201 |
Terminologia do inglês da Ciência da Computação e seus desdobramentos em cursos técnicos e tecnológicos de Informática dos Institutos FederaisMonzon, Andrea Jessica Borges January 2017 (has links)
Esta tese parte do exame de convencionalidades terminológicas e de colocações especializadas em um corpus de artigos científicos em inglês da área de Ciência da Computação com cerca de 400 mil palavras/tokens. Em seguida, investiga os desdobramentos pedagógicos desses elementos em um contexto de ensino de Inglês Instrumental em cursos técnicos e tecnológicos da área de Informática/Computação da Rede Federal de Educação Profissional do Brasil. O levantamento e análise de padrões léxico-terminológicos do corpus foi realizado com apoio computacional e de acordo com os aportes da Linguística de Corpus e da Teoria Comunicativa da Terminologia. Uma vez verificados a relevância terminológica e o potencial pedagógico das ocorrências de terminologias e de colocações no corpus reunido, são feitas propostas de apoio terminológico-pedagógico para o ensino de leitura de artigos científicos em inglês, o que inclui a proposta de desenho básico de um aplicativo educacional para acesso em smartphones e tablets. A pesquisa também levanta as necessidades terminológicas e pedagógicas dos alunos envolvidos no contexto educacional sob estudo, evidenciando diferenças entre os estudantes de cursos técnicos e de cursos tecnológicos. Por fim, o trabalho conclui ser possível e produtivo levar dados de descrição terminológica e de descrição de padrões de um corpus para um cenário didático-pedagógico de Inglês Instrumental na Educação Profissional, desde que isso seja balizado por uma série de aportes teóricos, dos estudos de Terminologia aos estudos sobre o Ensino de línguas estrangeiras. / This thesis sets off on examining terminological conventionalities and specialized collocations in a research article corpus in English in the Computer Science area containing around 400 thousand words/tokens. Then, we investigate the pedagogical ramifications of these elements in a context of English for Specific Purposes courses in the area of Informatics/Computer Science in the Federal Institutions of Professional Education in Brazil. The survey and analysis of lexical-terminological patterns from the corpus was performed with computational support, and according to Corpus Linguistics as well as Communicative Theory of Terminology framework. Once we verified the terminological relevance and pedagogical potential of the terminological occurrences and collocations in the corpus compiled, we proposed terminological-pedagogical aid for English research article reading, which includes a proposal of basic design of an educational app for smartphones and tablets access. This research also examines terminological and pedagogical needs involved in this educational context, highlighting differences between students in technical courses and technological courses. Overall, this investigation has found possible and productive to take terminological description data as well as pattern descriptions from a corpus to a didactic-pedagogical scenario of ESP in Professional Education, once this is settled by a range of theoretical considerations from Terminology studies to Foreign Language Teaching studies.
|
202 |
Estruturação do conhecimento e relações semânticas: uma ontologia para o domínio da naonociência e nanotecnologiaKasama, Deni Yuzo [UNESP] 20 February 2009 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2009-02-20Bitstream added on 2014-06-13T19:27:30Z : No. of bitstreams: 1
kasama_dy_me_sjrp.pdf: 2392559 bytes, checksum: 97410d6af14f5587b05c598ca84a15f0 (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / O Processamento de Língua Natural (ou PLN) tem sido objeto de estudo de pesquisadores das mais diversas áreas do conhecimento. O léxico é, sem sombra de dúvida, elemento essencial para o tratamento automático de dados lingüísticos, sendo a sua análise semântica fator crucial para um efetivo processamento computacional que, não raro, encontra barreiras em questões ligadas a uma representação semântica eficaz e que permita ser representada em linguagem de máquina. Na Terminologia, esse tratamento semântico favorece o estabelecimento de relações existentes entre unidades lexicais especializadas, e determina a elaboração de definições terminológicas coerentes e representativas ao campo de especialidade ao qual pertencem. Nesse sentido, propomos neste trabalho traçar uma estrutura conceitual do domínio da Nanociência e Nanotecnologia, em língua portuguesa do Brasil, visando a criação do que modernamente se conhece por ontologias, cujos preceitos nortearam o desenvolvimento desta pesquisa. Aliada a essas práticas, encontra-se a importância da adoção de um modelo que permita representar formalmente as relações semânticas existentes entre os diversos termos que compõem essa área técnico-científica. A busca por essas unidades lexicais especializadas e suas relações deu-se em um córpus formado por textos de tipologia diversa, com o auxílio de ferramentas computacionais – de extração semiautomática de termos e um processador de córpus. A modelagem do domínio em questão e sua representação em uma linguagem corrente e atual (a saber, a linguagem OWL) fez-se com o auxílio da ferramenta Protégé. Defende-se neste trabalho a necessidade, cada vez mais crescente, da adoção de métodos eficazes para o delineamento de estruturas conceituais a fim de executar tarefas computacionais utilizando informação lingüística. Espera-se ainda... / Natural Language Processing (or NLP) has been an object of study by researchers from different fields of knowledge. Lexicon is undoubtedly an essential element for the automatic processing of language data, and its semantic analysis is a crucial factor for an effective computational processing that as often as not finds barriers in matters concerning a productive semantic representation in machine language. In terminology, this semantic treatment favors the establishment of relations between specialized lexical units and determines the development of consistent terminological definitions that may represent the field of expertise to which they belong. Accordingly, what we propose in this work is to provide a conceptual structure of the specialized subject field of Nanoscience and Nanotechnology, in Brazilian Portuguese language, aimed at creating the modernly so-called ontologies, whose principles guided the development of this research. In addition to such practices, it is important to adopt a model which allows a formal representation of the semantic relations between the terms in this domain. The specialized lexical units and the semantic relations were extracted semiautomatically from a corpus, compiled with different types of texts, using a term extractor and a corpus processor. The modeling of the area concerned and its representation in a current language (i.e., OWL language) was possible with the aid of Protégé tool. We support in this work the increasing need to adopt effective methods for the design of conceptual structures in order to carry computational tasks using linguistic information. We hope that this work will strengthen the dialogue between linguists, computational and information scientists.
|
203 |
Equivalência lexical e aspectos morfológicos de termos em português e espanhol do domínio da dermatologiaDelvizio, Ivanir Azevedo [UNESP] 09 March 2006 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2006-03-09Bitstream added on 2014-06-13T19:27:31Z : No. of bitstreams: 1
delvizio_ia_me_sjrp.pdf: 2125400 bytes, checksum: 5d504345a44d8f6856a876c2cfe468f5 (MD5) / O objetivo principal dessa pesquisa foi realizar a busca das equivalências em espanhol para um conjunto de termos, em português, da área da Dermatologia, e analisar as relações de equivalência mantidas entre esses termos em uma abordagem contrastiva. Para tanto, tomamos como base os trabalhos de Alpízar-Castillo (1997), Dubuc (1985) e Felber (1987) sobre Terminologia Bilíngüe. Nosso primeiro passo foi realizar um breve estudo sobre a área da Dermatologia para adquirirmos uma visão geral da extensão e dos limites dessa área de especialidade. Em seguida, tratamos de aspectos teóricos da Terminologia, a evolução de seus modelos teóricos, sua vertente bilíngüe e as relações de equivalência mantidas entre termos de duas línguas. Durante a busca das equivalências terminológicas, verificamos que, apesar de muitos termos da língua de partida apresentarem equivalências totais na língua alvo, em alguns casos a relação de equivalência é apenas parcial ou não se produz. As relações de equivalência parcial são motivadas por diferenças relativas não só ao conteúdo semântico, mas também à freqüência, ao uso e às marcas sociolingüísticas. Além disso, observamos que as classificações e subdivisões de uma doença podem variar de um país para outro ou dentro de um mesmo país, de acordo com a visão de cada especialista. De fato, as línguas dispõem de termos mais genéricos ou específicos conforme a necessidade denominativa de sua comunidade. Identificamos, assim, uma variada gama de possibilidades de relações de equivalência entre termos de duas línguas. Outro objetivo de nossa pesquisa era analisar os prefixos e sufixos utilizados na formação desses termos. Nosso trabalho, por isso, desdobra-se em uma segunda parte, dedicada ao estudo desses elementos, onde destacamos suas funções no vocabulário médico e abordamos... / The main purpose of this work was to find the equivalents in Spanish for a group of terms of Dermatology, in Brazilian Portuguese, and analyse their relations of equivalence. Our research was based on works of Alpízar-Castillo (1997), Dubuc (1985) and Felber (1987) about Bilingual Terminology. In order to understand the limits and domains of Dermatology, we carried out a brief study on this subject, showing its history, fields and applications. Then, we made a brief review on Terminology theory, Bilingual Terminology and relations of equivalence between terms of different languages. During the search for the equivalents, we identified three basic relations between terms of two languages: (1) total equivalence, (2) partial equivalence and (3) non-equivalence. The partial equivalence relations are motivated by differences related to usage, frequency and social marks. We also observed that the same disease can be classified in different ways in different languages. Specific or general terms are created according to the communication needs of the group. So, there can be a wide range of possibilities of equivalence when terms of two languages are compared. This work also aimed at analysing the prefixes and suffixes of the terms of Dermatology. Thus, on the second part of this work, we studied prefixes and suffixes, outlining their function on medical terminology, and raised some questions about the limits between composition and derivation. We also observed variations between Spanish and Portuguese prefixes and suffixes related to semantic and pragmatic aspects and usage. To sum up, this study may be interesting to those who intend to study medical terminology in a bilingual approach.
|
204 |
Dicionário terminológico bilíngüe francês-português de termos jurídicos: tratamento terminográfico e reflexões sobre terminologia bilíngüeFerini, Viviane do Amaral [UNESP] 21 March 2006 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2006-03-21Bitstream added on 2014-06-13T20:48:28Z : No. of bitstreams: 1
ferini_va_me_sjrp.pdf: 1125228 bytes, checksum: 708bfe5f2891aaf9eba7bc3dcf578103 (MD5) / O presente trabalho teve como objetivo maior a elaboração de um dicionário bilíngüe francês-português de termos jurídicos cujo público-alvo são os tradutores brasileiros. No que diz respeito aos aspectos teóricos, baseamo-nos em autores da Terminologia e da Teminografia bilíngüe como Cabré (1999), Dubuc (1985), Szende (1996), Alpízar-Castillo (1995), Dyrberg & Tournay (1990), Felber (1995). Em relação à metodologia do trabalho bilíngüe, fundamentamo-nos, notadamente, em Haensh (1982), Aubert (1996), Barros (2004), Krieger & Finatto (2004). As principais etapas de nossa pesquisa consistiram em, primeiramente, estabelecer as obras em francês e em português que se constituíram de dicionários monolíngües notáveis da área jurídica e de um conjunto de códigos de leis. Em segundo lugar, delimitamos os termos que seriam tratados em nosso dicionário com base no cotejo de duas obras francesas. Uma vez delimitada a nomenclatura a ser estudada, partimos para o registro de suas definições e de outros dados na ficha terminológica monolíngüe em francês, criada com o auxílio do programa ACCESS de base de dados. Esse programa revelou-se muito útil ao trabalho terminográfico, pois permitiu a criação rápida e o manejo eficiente das fichas. Posteriormente ao registro dos dados em francês, procedemos à análise conceitual dos termos para estabelecermos as equivalências na língua de chegada, o português. Ao proceder à busca dos termos nessa língua, pudemos constatar três tipos de equivalências: a total, a parcial e a não-equivalência. Apesar de terem ocorrido casos de equivalência-total e de não equivalência em nossa análise, houve um número significativo de equivalências parciais em português, fato que reafirma que cada país organiza sua realidade a seu modo, segundo suas necessidades de criação de conceitos e de denominação... / The present work aimed at the elaboration of a bilingual dictionary French-Portuguese of legal terms whose target public are Brazilian translators. We based our theoretical sources on bilingual terminology and terminography authors as Cabré (1999), Dubuc (1985), Szende (1996), Alpízar-castillo (1995), Dyrberg & Tournay (1990), Felber (1995). Concerning the bilingual work methodology we based our study in the works from Haensh (1982), Aubert (1996), Barros (2004), Krieger & Finatto (2004). First of all, we established the French and the Portuguese works composed by monolingual dictionaries on the legal area and a collection of law codes. Secondly, we delimited the terms that would appear in the dictionary using the comparison of two french works. Once the terms were delimited, we registered its definition and other data on the terminological card in French, created by the access software, which was very useful to our work due to the fact that made possible an efficient and fast card creation. Then, we began the conceptual analysis of the french terms to establish the equivalent terms in Portuguese. In the meanwhile we observed three kinds of equivalents: total, parcial and non-equivalent. we noticed more cases of parcial equivalents in Portuguese. This fact shows that each country organize its reality on its own way, according to its necessity of creating concepts and denominations. This situation is intensified when we think about Law, a particular, social and cultural area of each civilization. The data founded confirmed the importance of creating a legal bilingual work to the translator. Therefore, after having established the equivalences in Portuguese, we elaborated the macro and micro-structures of our bilingual dictionary considering the discussions in the area. We hope our work can be an useful tool for all translators.
|
205 |
Desbravando a Amazônia Ocidental Brasileira: estudo toponímico dos acidentes humanos e físicos do Acre / Pushing on the Western Brazilian Amazon: toponymic study human accidents and physical AcreSousa, Alexandre Melo de January 2007 (has links)
SOUSA, Alexandre Melo de. Desbravando a Amazônia Ocidental Brasileira: estudo toponímico dos acidentes humanos e físicos do Acre. 2007. 122f. – Tese (Doutorado) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2007. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-08-25T13:15:20Z
No. of bitstreams: 1
2007-tese-amsouza.pdf: 1035587 bytes, checksum: 7ce706374e90cad0ff385a6ad6fd67e4 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-08-25T15:31:30Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2007-tese-amsouza.pdf: 1035587 bytes, checksum: 7ce706374e90cad0ff385a6ad6fd67e4 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-08-25T15:31:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2007-tese-amsouza.pdf: 1035587 bytes, checksum: 7ce706374e90cad0ff385a6ad6fd67e4 (MD5)
Previous issue date: 2007 / Toponymy, a branch of onomastics, is the linguistic science which aims at studying the names of physical and human geographic features, from the analysis of the language-culture-society. This research intended to inventory, describe and analyze the toponyms human accidents (state micro-regions, municipalities) and physical (rivers) of the Western Brazilian Amazon, i.e. the state of Acre, in order to verify to what extent these toponyms portray reality physicalgeographical and socio-cultural in the appointment of such spaces. This research is guided by the following hypothesis: Acre’s toponymy preserves linguistic, socio-historical, cultural and physical-geographical particularities characteristics of the region, that influenced the denominator the act of naming. Data were collected mainly throug Political and Administrative Map of Acre (2006), scale 1: 1000 000, provided by the Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE-AC). We adopted Dick’s theoretical and methodological approach, and the theoretical principles of lexicology and semantics, considering prominent issues concerning the construction of the meaning of lexical items associated with toponymic categories. We adopted, for the distribution of toponymic signs collected, Salazar-Quijada’s terminology: macrotoponyms, for the appointments of State and Micro-regions; microtoponyms for the municipalities, and place names, for appointments rivers. The results showed, compared to macrotoponyms a complete duct motivating influence of physical nature, because all the place names recorded fall compared to tax hydrotoponyms (100.0%). This shows that the current regional water reflected completely the geographical nomenclature of the state and micro-regions. Comparatively to microtoponyms, municipalities, however, the prevailing motivation nature-cultural anthropology, since taxes were recorded as the most productive namely, historiotoponyms (38.1%) and etnotoponyms (13.7%). The toponyms human accidents, in a general way, showed the superiority of the motivational factors related to nature and cultural anthropology (67.9%) if compared to factors of physical nature (32.1%). Concerning to physical accidents of place names motivational factors of nature and cultural anthropology (50.0%) were predominant taking as parameter those of physical nature (36.7%). The most productive taxes were zootoponyms (16.7%) dimensiotoponyms (10.0%) and antrotoponyms (10.0%). To summarize, the analysis of Acre landforms toponymic showed that in the construction of the meaning of signs toponymic, linguistic and extralinguistic elements cooccur. Acre’s toponyms are generally motivated by socio-historical, cultural and physical geography constraints. The results, in totum, confirm the hypothesis which founds our research. / A Toponímia, um dos ramos da Onomástica, é a ciência linguística que tem por objetivo estudar os nomes próprios de acidentes geográficos físicos e humanos, a partir da análise da relação língua-cultura-sociedade. Baseada nestes pressupostos, esta pesquisa objetivou inventariar, descrever e analisar os topônimos relativos aos acidentes humanos (estado, microrregiões, municípios) e físicos (rios) da Amazônia Ocidental Brasileira, ou seja, do estado do Acre, a fim de verificar em que medida esses topônimos retratam a realidade físicogeográfica e sociocultural no processo de nomeação dos referidos espaços. Orientou essa pesquisa a seguinte hipótese: a toponímia acreana preserva particularidades linguísticas, sócio-histórico-culturais, e físico-geográficas da região que influenciaram o denominador no ato de nomeação. Os dados foram coletados, principalmente, no Mapa Político- Administrativo do Estado do Acre (2006), escala 1: 1000 000, fornecido pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE-AC). Dada a natureza da pesquisa, adotaram-se as orientações teórico-metodológicas de Dick (1992) e os princípios teóricos da lexicologia e da semântica, dando-se destaque às questões relativas ao processo de construção do significado dos itens léxicos associados às categorias toponímicas. Adotou-se, para a distribuição dos signos toponímicos coletados, a terminologia de Salazar-Quijada (1985) macrotopônimos, para as nomeações do estado e das microrregiões; microtopônimos, para os municípios; e topônimos, para as nomeações dos rios. Os resultados apontaram, em relação aos macrotopônimos, para uma completa influência de condutas motivadoras de ordem física, haja vista que todos os topônimos registrados enquadram-se na taxe dos hidrotopônimos (100,0%). Isso mostra que as correntes hídricas regionais refletiram completamente na nomenclatura geográfica do estado e das microrregiões. Contudo, no que tange aos microtopônimos, os Municípios, prevaleceu a motivação de natureza antropo-cultural, já que foram registradas como taxes mais produtivas, os historiotopônimos (38,1%) e os etnotopônimos (13,7%). Por sua vez, os topônimos dos acidentes humanos, de maneira geral, mostraram a superioridade dos fatores motivacionais de natureza antropo-cultural (67,9%) em relação aos de natureza física (32,1%). Já em relação à toponímia dos acidentes físicos, os fatores motivacionais de natureza antropo-cultural (50,0%) foram preponderantes em relação aos de natureza física (36,7%). As taxes mais produtivas foram os zootopônimos (16,7%), dimensiotopônimos (10,0%) e antrotopônimos (10,0%). Em síntese, a análise toponímica dos acidentes geográficos acreanos evidenciou que, na construção do significado dos signos toponímicos, concorrem elementos linguísticos e extralinguísticos. Os topônimos acreanos são, de modo geral, motivados por condicionantes sócio-histórico-culturais e físicogeográficos. Os resultados, in totum, confirmam a hipótese que norteou nossa pesquisa.
|
206 |
Terminologia do licenciamento ambiental em português e inglêsChichorro, Caroline Lúcia Costa Moia January 2016 (has links)
Esta pesquisa tem por objetivo repertoriar os termos do licenciamento ambiental brasileiro e oferecer equivalentes em língua inglesa, visando à construção futura de um glossário deste tema. A motivação para a pesquisa advém da necessidade de criar um instrumento que possa contribuir para a comunicação entre profissionais do meio ambiente e o público estrangeiro, cujo benefício se estende aos profissionais da tradução, intermediadores da comunicação. A pesquisa se realiza em dois corpora, compostos de legislação ambiental e de manuais de licenciamento ambiental voltados a orientar aos cidadãos, nos idiomas português e inglês. Para a sua realização, recorreu-se aos pressupostos teórico-metodológicos da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999a), que compreende os termos como unidades léxicas pertencentes às línguas naturais, que adquirem estatuto terminológico no âmbito das comunicações especializadas. Na Linguística de Corpus (SARDINHA, 2004), disciplina que se ocupa da coleta e exploração de conjuntos textuais para fins de pesquisas linguísticas, buscou-se orientação quanto ao uso e processamento de corpora. A investigação dos equivalentes pautou-se no conceito de equivalência funcional resultante dos estudos de tradução jurídica (GÉMAR, 1998; SARCEVIC, 1997). A análise dos corpora para a recolha dos termos se deu por meio do programa AntConc (ANTHONY, 2014) e suas ferramentas. Elaborou-se uma árvore de domínio e fluxogramas do licenciamento ambiental que, somados aos dados de frequência e distribuição, constituíram os parâmetros para a identificação e validação dos termos. Os 371 termos validados apontam para a interdisciplinaridade do domínio do licenciamento ambiental, de modo que foram identificados termos inerentes ao tema, de pertinência temática, e termos que permeiam a temática colaborando para sua compreensão, de pertinência pragmática. Tal constatação permitiu que fosse realizada uma classificação dos termos em quatro categorias: licenciamento ambiental, gestão ambiental, direito e outras áreas. Tal classificação resultou no conhecimento acerca da composição da terminologia da área estudada. Quanto aos equivalentes, as diferenças jurídicas e culturais existentes entre Brasil e Estados Unidos ficaram evidenciadas na terminologia estudada, com a apuração de termos para os quais um equivalente funcional não poderia ser oferecido. Para esses casos, outros recursos foram utilizados, tais como a expansão lexical e a equivalência literal. Os desafios encontrados reforçam o interesse e a necessidade em prosseguir com a pesquisa rumo à confecção de um glossário do licenciamento ambiental. / This research aims at collecting the most relevant terms of the Brazilian environmental licensing and their equivalents in English as a first step to the construction of a glossary of this topic. The motivation for the research comes from the need to create an instrument that can contribute to communication between professionals of the environment and the foreign public, what can also benefit professional translators, who mediate communication. The research is carried out in two corpora, composed of environmental legislation and guidance manuals for citizens, in Portuguese and in English. It is based on the theoretical and methodological principles of the Communicative Theory of Terminology (CABRÉ, 1999a), which comprises the terms as lexical units belonging to natural languages and that acquire terminological status within the specialized communications. In Corpus Linguistics (SARDINHA, 2004), a discipline that deals with the collection and exploitation of textual language sets for research purposes, it sought guidance on the use and processing of corpora. The investigation of equivalents was based on the concept of functional equivalence derived from legal translation studies (GEMAR, 1998; SARCEVIC, 1997). The study of the corpora for the collection of terms was performed with the software AntConc (ANTHONY, 2014) and its tools. In addition to statistical data, such as frequency and distribution, a domain tree and flowcharts of the environmental licensing were built and used as parameters to identify and validate the terms. The 371 terms validated point to the interdisciplinary nature of the environmental licensing domain, so there were terms inherent to the theme, of thematic relevance, and terms of pragmatic relevance, which permeate a theme and contribute to its understanding. This finding allowed a classification of terms into four categories: environmental licensing, environmental management, law and other areas. This classification resulted in knowledge about the composition of the terminology of the studied area. Regarding the equivalents, the existing legal and cultural differences between Brazil and the United States were evidenced in the studied terminology, with the occurrence of terms for which a functional equivalent could not be offered. For these cases, other resources were used, such as lexical expansion and literal equivalence. The challenges reinforce the interest and the need to continue the research in order to produce a glossary of environmental licensing.
|
207 |
Terminologia do inglês da Ciência da Computação e seus desdobramentos em cursos técnicos e tecnológicos de Informática dos Institutos FederaisMonzon, Andrea Jessica Borges January 2017 (has links)
Esta tese parte do exame de convencionalidades terminológicas e de colocações especializadas em um corpus de artigos científicos em inglês da área de Ciência da Computação com cerca de 400 mil palavras/tokens. Em seguida, investiga os desdobramentos pedagógicos desses elementos em um contexto de ensino de Inglês Instrumental em cursos técnicos e tecnológicos da área de Informática/Computação da Rede Federal de Educação Profissional do Brasil. O levantamento e análise de padrões léxico-terminológicos do corpus foi realizado com apoio computacional e de acordo com os aportes da Linguística de Corpus e da Teoria Comunicativa da Terminologia. Uma vez verificados a relevância terminológica e o potencial pedagógico das ocorrências de terminologias e de colocações no corpus reunido, são feitas propostas de apoio terminológico-pedagógico para o ensino de leitura de artigos científicos em inglês, o que inclui a proposta de desenho básico de um aplicativo educacional para acesso em smartphones e tablets. A pesquisa também levanta as necessidades terminológicas e pedagógicas dos alunos envolvidos no contexto educacional sob estudo, evidenciando diferenças entre os estudantes de cursos técnicos e de cursos tecnológicos. Por fim, o trabalho conclui ser possível e produtivo levar dados de descrição terminológica e de descrição de padrões de um corpus para um cenário didático-pedagógico de Inglês Instrumental na Educação Profissional, desde que isso seja balizado por uma série de aportes teóricos, dos estudos de Terminologia aos estudos sobre o Ensino de línguas estrangeiras. / This thesis sets off on examining terminological conventionalities and specialized collocations in a research article corpus in English in the Computer Science area containing around 400 thousand words/tokens. Then, we investigate the pedagogical ramifications of these elements in a context of English for Specific Purposes courses in the area of Informatics/Computer Science in the Federal Institutions of Professional Education in Brazil. The survey and analysis of lexical-terminological patterns from the corpus was performed with computational support, and according to Corpus Linguistics as well as Communicative Theory of Terminology framework. Once we verified the terminological relevance and pedagogical potential of the terminological occurrences and collocations in the corpus compiled, we proposed terminological-pedagogical aid for English research article reading, which includes a proposal of basic design of an educational app for smartphones and tablets access. This research also examines terminological and pedagogical needs involved in this educational context, highlighting differences between students in technical courses and technological courses. Overall, this investigation has found possible and productive to take terminological description data as well as pattern descriptions from a corpus to a didactic-pedagogical scenario of ESP in Professional Education, once this is settled by a range of theoretical considerations from Terminology studies to Foreign Language Teaching studies.
|
208 |
Terminologia do inglês da Ciência da Computação e seus desdobramentos em cursos técnicos e tecnológicos de Informática dos Institutos FederaisMonzon, Andrea Jessica Borges January 2017 (has links)
Esta tese parte do exame de convencionalidades terminológicas e de colocações especializadas em um corpus de artigos científicos em inglês da área de Ciência da Computação com cerca de 400 mil palavras/tokens. Em seguida, investiga os desdobramentos pedagógicos desses elementos em um contexto de ensino de Inglês Instrumental em cursos técnicos e tecnológicos da área de Informática/Computação da Rede Federal de Educação Profissional do Brasil. O levantamento e análise de padrões léxico-terminológicos do corpus foi realizado com apoio computacional e de acordo com os aportes da Linguística de Corpus e da Teoria Comunicativa da Terminologia. Uma vez verificados a relevância terminológica e o potencial pedagógico das ocorrências de terminologias e de colocações no corpus reunido, são feitas propostas de apoio terminológico-pedagógico para o ensino de leitura de artigos científicos em inglês, o que inclui a proposta de desenho básico de um aplicativo educacional para acesso em smartphones e tablets. A pesquisa também levanta as necessidades terminológicas e pedagógicas dos alunos envolvidos no contexto educacional sob estudo, evidenciando diferenças entre os estudantes de cursos técnicos e de cursos tecnológicos. Por fim, o trabalho conclui ser possível e produtivo levar dados de descrição terminológica e de descrição de padrões de um corpus para um cenário didático-pedagógico de Inglês Instrumental na Educação Profissional, desde que isso seja balizado por uma série de aportes teóricos, dos estudos de Terminologia aos estudos sobre o Ensino de línguas estrangeiras. / This thesis sets off on examining terminological conventionalities and specialized collocations in a research article corpus in English in the Computer Science area containing around 400 thousand words/tokens. Then, we investigate the pedagogical ramifications of these elements in a context of English for Specific Purposes courses in the area of Informatics/Computer Science in the Federal Institutions of Professional Education in Brazil. The survey and analysis of lexical-terminological patterns from the corpus was performed with computational support, and according to Corpus Linguistics as well as Communicative Theory of Terminology framework. Once we verified the terminological relevance and pedagogical potential of the terminological occurrences and collocations in the corpus compiled, we proposed terminological-pedagogical aid for English research article reading, which includes a proposal of basic design of an educational app for smartphones and tablets access. This research also examines terminological and pedagogical needs involved in this educational context, highlighting differences between students in technical courses and technological courses. Overall, this investigation has found possible and productive to take terminological description data as well as pattern descriptions from a corpus to a didactic-pedagogical scenario of ESP in Professional Education, once this is settled by a range of theoretical considerations from Terminology studies to Foreign Language Teaching studies.
|
209 |
Terminologia do licenciamento ambiental em português e inglêsChichorro, Caroline Lúcia Costa Moia January 2016 (has links)
Esta pesquisa tem por objetivo repertoriar os termos do licenciamento ambiental brasileiro e oferecer equivalentes em língua inglesa, visando à construção futura de um glossário deste tema. A motivação para a pesquisa advém da necessidade de criar um instrumento que possa contribuir para a comunicação entre profissionais do meio ambiente e o público estrangeiro, cujo benefício se estende aos profissionais da tradução, intermediadores da comunicação. A pesquisa se realiza em dois corpora, compostos de legislação ambiental e de manuais de licenciamento ambiental voltados a orientar aos cidadãos, nos idiomas português e inglês. Para a sua realização, recorreu-se aos pressupostos teórico-metodológicos da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999a), que compreende os termos como unidades léxicas pertencentes às línguas naturais, que adquirem estatuto terminológico no âmbito das comunicações especializadas. Na Linguística de Corpus (SARDINHA, 2004), disciplina que se ocupa da coleta e exploração de conjuntos textuais para fins de pesquisas linguísticas, buscou-se orientação quanto ao uso e processamento de corpora. A investigação dos equivalentes pautou-se no conceito de equivalência funcional resultante dos estudos de tradução jurídica (GÉMAR, 1998; SARCEVIC, 1997). A análise dos corpora para a recolha dos termos se deu por meio do programa AntConc (ANTHONY, 2014) e suas ferramentas. Elaborou-se uma árvore de domínio e fluxogramas do licenciamento ambiental que, somados aos dados de frequência e distribuição, constituíram os parâmetros para a identificação e validação dos termos. Os 371 termos validados apontam para a interdisciplinaridade do domínio do licenciamento ambiental, de modo que foram identificados termos inerentes ao tema, de pertinência temática, e termos que permeiam a temática colaborando para sua compreensão, de pertinência pragmática. Tal constatação permitiu que fosse realizada uma classificação dos termos em quatro categorias: licenciamento ambiental, gestão ambiental, direito e outras áreas. Tal classificação resultou no conhecimento acerca da composição da terminologia da área estudada. Quanto aos equivalentes, as diferenças jurídicas e culturais existentes entre Brasil e Estados Unidos ficaram evidenciadas na terminologia estudada, com a apuração de termos para os quais um equivalente funcional não poderia ser oferecido. Para esses casos, outros recursos foram utilizados, tais como a expansão lexical e a equivalência literal. Os desafios encontrados reforçam o interesse e a necessidade em prosseguir com a pesquisa rumo à confecção de um glossário do licenciamento ambiental. / This research aims at collecting the most relevant terms of the Brazilian environmental licensing and their equivalents in English as a first step to the construction of a glossary of this topic. The motivation for the research comes from the need to create an instrument that can contribute to communication between professionals of the environment and the foreign public, what can also benefit professional translators, who mediate communication. The research is carried out in two corpora, composed of environmental legislation and guidance manuals for citizens, in Portuguese and in English. It is based on the theoretical and methodological principles of the Communicative Theory of Terminology (CABRÉ, 1999a), which comprises the terms as lexical units belonging to natural languages and that acquire terminological status within the specialized communications. In Corpus Linguistics (SARDINHA, 2004), a discipline that deals with the collection and exploitation of textual language sets for research purposes, it sought guidance on the use and processing of corpora. The investigation of equivalents was based on the concept of functional equivalence derived from legal translation studies (GEMAR, 1998; SARCEVIC, 1997). The study of the corpora for the collection of terms was performed with the software AntConc (ANTHONY, 2014) and its tools. In addition to statistical data, such as frequency and distribution, a domain tree and flowcharts of the environmental licensing were built and used as parameters to identify and validate the terms. The 371 terms validated point to the interdisciplinary nature of the environmental licensing domain, so there were terms inherent to the theme, of thematic relevance, and terms of pragmatic relevance, which permeate a theme and contribute to its understanding. This finding allowed a classification of terms into four categories: environmental licensing, environmental management, law and other areas. This classification resulted in knowledge about the composition of the terminology of the studied area. Regarding the equivalents, the existing legal and cultural differences between Brazil and the United States were evidenced in the studied terminology, with the occurrence of terms for which a functional equivalent could not be offered. For these cases, other resources were used, such as lexical expansion and literal equivalence. The challenges reinforce the interest and the need to continue the research in order to produce a glossary of environmental licensing.
|
210 |
Análise crítica multilíngue da terminologia anatomomédica: proposições para uso.Werneck, Alexandre Lins 28 February 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2016-01-26T12:51:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1
alexandrewernwck_tese.pdf: 85668 bytes, checksum: 54cd7f1c01e9a5cf6d0cf320d8d2f738 (MD5)
Previous issue date: 2012-02-28 / Terminology and Lexicography have been especially addressed to the Allied Health Sciences regarding discussion of case reports or concerning publication of scientific articles. The knowledge of Human Anatomy enables the understanding of medical terms and the refinement of Medical Terminology makes possible a better anatomicomedical communication in a highly technical level. Most of the scientific publications in both Anatomy and Medicine are found only in English and most of dictionaries or search resources available do not have specificity enough to explain anatomicomedical, terminological, or lexicographical occurrences. Objective: To design and produce a Multilingual (English-Portuguese-Spanish, derived from Greek or Latin roots), Terminological Dictionary in Cardiological Anatomy expressed by a list of English anatomicomedical terms in common usage in Cardiology subspecialties addressed to medical students or other allied health sciences professionals, and to translators working in this specific field. Material and Methods: Terms, semantical and grammatical components were carefully selected to compose an anatomicocardiological corpus from the inclusion of words present in the Official Anatomical Terminologies (English-Portuguese-Spanish), as well as the alternative official terms commonly used, which lead to terminology or translation misunderstanding often being a source of anatomicomedical confusion. The adequacy to the thematic terminological research requests and the translation reliability level were settled from the Terminology specificity in contrast to the Semantics, as well as from a peer survey of the main terms used by national and international experts in specialized journals, Internet sites, and from text-books on Human Anatomy, Cardiology, and Thoracic Surgery (Pediatric and Adult). Results: A list with 508 anatomicocardiological terms in English, Portuguese, and Spanish language was composed. It was also determined the number of official terms, alternative official versus non-official terms quoted in the selected sources. Conclusions: The working up of a Multilingual Terminological Dictionary reduces the risk of ambiguities, inconsistencies, inutilities, and repetitions concerning the Nomenclature addressed to the Allied Health Sciences by prioritizing the inclusion of official technical terms and a judicious selection of commonly used terms from Greek or Latin roots. Efforts to put together and standardize lists of terms used in text-books, medical journals and Internet sites regarding Human Anatomy provide opportunities of scientific debate, conceptual enlightenment, and scientific update to students or professionals of the Allied Health Sciences or translators. / A Terminologia é aplicada em Ciências da Saúde na discussão de relatos de casos ou na publicação de artigos científicos. O conhecimento da Anatomia Humana permite compreender termos médicos, e o refinamento da Terminologia Médica possibilita melhor comunicação anatomomédica em nível altamente técnico. Grande parte das publicações científicas em Anatomia e Medicina encontra-se somente em língua inglesa, e a maioria dos dicionários ou dos recursos de busca disponíveis não apresenta especificidade para explicitar ocorrências anatomomédicas, terminológicas ou anatomolinguísticas. Objetivo: Analisar a linguagem anatomédica e a abordagem anatomolinguística das inadequações da Tradução, com base nas Terminologias Anatomicas Internacionais multilíngues (inglês-português-espanhol, a partir de radicais grecolatinos), compilando uma lista de termos anatômicos usualmente empregados em todas as especialidades e subespecialidades da Área da Saúde. Analisar os Epônimos, sua inadequações e imprecisões, bem como sua importância para a Historia da Medicina. Material e Método: Todos os termos foram cuidadosamente selecionados, assim como seus equivalentes linguísticos-semânticos para a compilação de um corpus anatômico, a partir da inclusão de vocábulos presentes nas Terminologias Anatômicas Oficiais em línguas inglesa, portuguesa e espanhola, bem como termos oficiais alternativos que ocasionem erros de terminologia ou de tradução anatomomédicas. A adequação às necessidades da pesquisa terminológica temática e o grau de confiabilidade tradutológica foram determinados a partir da especificidade da Terminologia frente à Semântica, e por levantamento criterioso extenso de todos os termos utilizados por especialistas em periódicos, sites e compêndios em Anatomia Humana. Resultados: Duas listas referenciais, uma com 7.683 termos anatômicos oficiais e oficiais alternativos em línguas inglesa, portuguesa e espanhola, bem como seus radicais grecolatinos foram compiladas. A segunda lista é composta de 424 Epônimos oficiais reconhecidos pelas Terminologias Anatômicas Internacionais. Para facilitar a compreensão do leitor, colocamos os Epônimos em inglês, português e espanhol e logo a seguir, as estruturas relacionadas, usando para tanto os radicais grecolatinos e as respectivas estruturas anatômicas em inglês-português-espanhol. Conclusões: A compilação anatômica multilíngue de termos oficiais e oficiais alternativos, assim como a compilação dos epônimos usados nas Terminologias Anatomicas Internacionais em comparação com a Terminologia Anatômica Brasileira, visa reduzir o risco de ambiguidades, incoerências, inutilidades e repetições, assim como a tradução de equivalentes linguísticos em Nomenclatura direcionada às Ciências da Saúde, ao priorizar a inclusão de termos oficiais e oficiais alternativos comumente utilizados, a partir de radicais grecolatinos. Esforços em compilar, interpretar, adequar e padronizar listas de termos utilizados em livros, periódicos e sites sobre Anatomia Humana promovem oportunidades de discussão acadêmica, esclarecimento conceitual e atualização científica a estudantes ou profissionais das áreas da Saúde ou da Tradução.
|
Page generated in 0.0281 seconds