• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 566
  • 20
  • 20
  • 20
  • 19
  • 17
  • 8
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 588
  • 279
  • 134
  • 113
  • 105
  • 99
  • 96
  • 94
  • 91
  • 82
  • 72
  • 70
  • 69
  • 64
  • 56
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
161

Definições terminológicas da revisão de textos : estudos iniciais para a elaboração de um glossário /

Balestero, Mirella de Souza. January 2019 (has links)
Orientador: Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa / Banca: Odair Luiz Nadin da Silva / Banca: Luciana Salazar Salgado / Resumo: Considerando que o termo consiste em uma unidade lexical cujo valor especializado é ativado na verificação de seus contextos de uso em um determinado domínio, entendemos que descrever os termos de uma área implica compreender o funcionamento dela. Nesse sentido, a ausência de trabalhos terminológicos e/ou terminográficos sobre a Revisão de Textos e as inquietações do domínio, sobretudo em relação aos termos da área, que se mostram imprecisos e variáveis, motivaram a presente pesquisa. Ao verificar que a instabilidade terminológica do domínio favorece a desvalorização desse profissional do texto, chamado revisor, e dificulta o reconhecimento da Revisão como atividade e área de estudo, investigamos e descrevemos o domínio da Revisão de Textos, buscando entender o seu funcionamento e, assim, reestruturar a área por meio da elaboração de definições terminológicas. Para isso, partimos da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999), fundamentação teórica que considera a Terminologia uma ciência interdisciplinar e de base descritiva, e, de início, apresentamos brevemente a história da prática de revisão, os principais conceitos da área e as inquietações em relação à profissão e ao profissional do texto, especialmente no que se refere à formação e à atuação do revisor. Organizamos, então, um corpus da área, sistematizamos uma sequência de etapas terminológicas - compilação do corpus, extração automática dos termos, edição da estrutura conceitual, criação da ficha terminológica... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: Considering that the term consists of a lexical unit whose specialized value is activated when contexts of use are verified in a given domain, to us, describing the terms of a field implies in comprehending its behavior. In this sense, the absence of terminological works and/or terminographics in Proofreading and the domain concerns, mainly regarding the field terms which are shown to be imprecise and variable, motivated this research. When verifying that the terminological instability in the field favors the debauchery of this professional, called proofreader, and hampers the acknowledgment of Proofreading as an activity and study area, we aim to investigate and describe the domain of Text Proofreading, pursuing to understand its behavior and, thus, to restructure the field through the elaboration of terminological definitions. For that, we depart from The Communicative Theory of Terminology (CABRÉ, 1999), a theoretical basis which considers Terminology as an interdisciplinary science and of descriptive basis. We seek to present, briefly, the proofreading practice History, the main concepts of the field and the concerns about the profession and the text professional, especially in what concerns the proofreader's education and professional performance. For the execution of this work, we organized a field corpus and followed a sequence of terminological phases, namely - the corpus compilation, automatic extraction of terms, conceptual framework edition, creation of terminology... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
162

Los Términos de la física en los diccionarios generales y especializados

Orduña López, José Luis 26 July 2002 (has links)
L'elaboració d'aquesta tesi doctoral s'explica per l'apercebiment de la relació que s'ha establit, als últims anys, entre el llenguatge de la ciència i la tècnica i la llengua comuna, en bona mesura, pel protagonisme que ha adquirit la investigació científica a la societat occidental, en part reflectida als medis audiovisuals. Aquesta relació ha tingut la seva manifestació, a nivell lexicogràfic, en la inclusió de tecnicismes als diccionaris de llengua general.En aquest context, el principal objectiu d'aquest treball es comprovar quina presència té un sector de la terminologia científica: la física, en aquests diccionaris, en especial, al Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española (DRAE), i quin és el seu tractament en quant a la forma i, sobre tot, al contingut, tractant de contemplar, a més, les diferències que es poguin donar respecte als diccionaris especialitzats. Tot això amb la finalitat de, partint del concepte de "diccionari de llengua general", fer una reflexió sobre la pertinença del tecnicismes en aquest tipus d'obres i justificar, en principi, un tractament lexicogràfic fora d'aquestes.Pel que respecta a l'estructura de la tesi, aquesta ha estat dividida en tres parts. A la primera, s'intenta caracteritzar la terminologia científica, essencialment, des de els punts de vista sociocultural-pragmàtic (capítol 1) i conceptual-semàntic (capítol 2), en oposició al vocabulari común. A la segona part, el interès s'enfoca cap a la relació entre terminologia científica i diccionaris, tant en el nivell macroestructural como en el microestructural, analitzant el vocabulari de la Física localitzat al DRAE en quant a l'entrada (capítol 3), a la definició (capítol 4) i a d'altres informacions, principalment les marques diatècniques (capítol 5). Aquesta segona parte termina amb una revisió d'altres diccionaris generals, a fi de contar amb una base més amplia sobre la qual fonamentar les nostres posteriors conclusions, així com de dos diccionaris especialitzats, a fi d'observar possibles diferències (capítol 6). La tercera part consisteix en un apèndix composat pel Corpus d'entrades y acepcions de la Física al DRAE, entre d'altres informacions, així como per un capítol en què s'explica la seva elaboració, labor per la qual es va fer imprescindible la consulta tant d'obres de referència (diccionaris especialitzats, enciclopèdies) com d'especialistes. / La elaboración de esta tesis doctoral se explica por la percatación de la relación que se ha establecido, en los últimos años, entre el lenguaje científico-técnico y la lengua común, en buena medida, por el protagonismo que ha adquirido la investigación científica en la sociedad occidental, en parte reflejada en los medios audiovisuales. Dicha relación ha tenido su manifestación, a nivel lexicográfico, en la inclusión de tecnicismos en los diccionarios de lengua general.En este contexto, el principal objetivo de este trabajo es comprobar qué presencia tiene un sector de la terminología científica: la física, en los estos diccionarios, en especial, el Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española (DRAE), y cuál es su tratamiento en el plano formal y, sobre todo, en el conceptual, tratando de contemplar, además, las diferencias que puedan darse respecto a los diccionarios especializados. Todo ello con el fin de, a partir del concepto de "diccionario de lengua general", reflexionar acerca de la pertinencia de los tecnicismos en esta clase de obras y justificar, en principio, un tratamiento lexicográfico fuera de las mismas.Por lo que respecta a la estructura de la tesis, esta ha sido dividida en tres partes. En la primera se intenta caracterizar la terminología científica, esencialmente, desde los puntos de vista sociocultural-pragmático (capítulo 1) y conceptual-semántico (capítulo 2), en oposición al vocabulario común. En la segunda parte, el interés se enfoca hacia la relación entre terminología científica y diccionarios, tanto en el plano macroestructural como en el microestructural, analizando el vocabulario de la Física localizado en el DRAE en el nivel de la entrada (capítulo 3), de la definición (capítulo 4) y de otras informaciones, principalmente las marcas diatécnicas (capítulo 5). Esta segunda parte termina con una revisión de otros diccionarios generales, a fin de contar con una base más amplia en que fundamentar nuestras posteriores conclusiones, así como de dos diccionarios especializados, a fin de observar posibles diferencias (capítulo 6). La tercera parte consiste en un apéndice compuesto por el Corpus de entradas y acepciones de la Física del DRAE, entre otras informaciones, así como por un capítulo en que se explica su elaboración, labor en que fue imprescindible la consulta tanto de obras de referencia (diccionarios especializados, enciclopedias) como de especialistas. / The writing of this doctoral thesis is due to the perception about the relation that has been established in the last years, between scientific and technical language and common language. To a great extent, this is because of the prominence acquired by scientific research in western society, which is partly reflected by audiovisual media. At a lexicographic level, the inclusion of technical terms into general language dictionaries proves this relation. On the one hand, the chief aim of this work is to confirm which is the presence of a part of scientific terminology, the physical terminology, in some dictionaries, especially, the Diccionario de la Lengua Española by the Real Academia Española (DRAE). On the other hand, this work tries to confirm the terminology treatment from the formal perspective and, above all, from the conceptual perspective, moreover, it is intended to see the possible differences in opposition to specialized dictionaries. Taking into account the concept of "general language dictionary", this research aims to tackle the pertinence of the technical terms in this type of books and to justify, at a first stage, a lexicographic treatment out of them. With regard to the thesis structure, it has been divided into three parts. In the first one, it is attempted to characterise scientific terminology, basically, from a sociocultural-pragmatic (chapter 1) and conceptual-semantic (chapter 2) points of view, in opposition to common vocabulary. In the second part, the interest is focused on the relation between scientific terminology and dictionaries, at a macrostructural and microstructural levels, by analysing the Physics vocabulary located at DRAE at an entry level (chapter 3), definition level (chapter 4) and other informations, particularly, the diatechnical marks (chapter 5). This second parte finishes with a review of other general dictionaries in order to have a widest base on which we can find our later conclusions, as well as two specialized dictionaries in order to observe possible differences (chapter 6). The third part is an appendix that consists of the Physics entries and senses Corpus at DRAE, among other informations. It also consists of an explanation about its preparation, which needed the use of reference books (specialized dictionaries, encyclopaedies) and counselling from experts.
163

Concepções de mulheres sobre a terminologia relativa ao aparelho reprodutor feminino

Marques, Celina Deves January 2005 (has links)
Esta é uma pesquisa qualitativa fenomenológica com embasamento filosófico na fenomenologia da percepção de Merleau-Ponty. Tem como propósito conhecer as concepções das mulheres sobre a terminologia relativa ao aparelho reprodutor feminino. Os sujeitos do estudo foram 10 mulheres não-gestantes, não-puérperas e não-nulíparas usuárias do Programa de Saúde da Família (PSF) Jenor Jarros. O instrumento de pesquisa utilizado foi entrevista semi-estruturada no qual perguntava-se sobre o significado das palavras relativas ao aparelho reprodutor feminino, e foi construído a partir da terminologia expressa pelas usuárias do PSF Jenor Jarros recolhida das observações das consultas de enfermagem ginecológica. Surgiram 22 essências que possibilitaram à pesquisadora conhecer de que modo as mulheres concebem seu aparelho reprodutor. As mulheres, sujeitos do estudo, revelaram a íntima relação entre o sentir/perceber seus órgãos reprodutores a partir da experiência vivida com a significação dos órgãos reprodutores. O enfermeiro deve compreender e aceitar que cada mulher tem um modo de perceber seu corpo e que interagem com o mundo de forma peculiar.
164

Unidades Fraseológicas especializadas na perspectiva da tradução

Salgado, Ana Rachel January 2006 (has links)
Este trabalho trata das Unidades Fraseológicas Especializadas (UFE’s) no âmbito da Engenharia Computacional. Por serem unidades transmissoras de conhecimento especializado nas diferentes áreas do conhecimento, devem ser reconhecidas pelos tradutores para que produzam traduções adequadas em função do modo de expressão, dos usos da linguagem já consagrados pela área à qual pertence o texto a ser traduzido. Em conseqüência, partimos da hipótese de que o reconhecimento destas unidades constitui uma dificuldade para os tradutores - especialmente para os aprendizes - e que nos dicionários de língua geral, nos dicionários bilíngües e nos glossários especializados não há uma sistematização do registro das mesmas. Tomando por base as hipóteses anteriores e as perspectivas comunicativas e textuais da Terminologia, este trabalho tem por objetivos identificar um conjunto de UFE’s em um corpus da área de Engenharia Computacional, aplicar testes junto aos alunos de tradução a fim de verificar e analisar as dificuldades encontradas na identificação e tradução de tais unidades e analisar um conjunto de obras lexicográficas e terminográficas para verificar a representação destas unidades. A partir dos testes realizados com os alunos, foi possível constatar que os mesmos apresentam dificuldades no reconhecimento dos núcleos verbais relacionados a termos, e também dificuldade de traduzi-los. Além disso, as obras lexicográficas mono e bilíngües consultadas apresentaram várias inconsistências quanto ao registro de colocações: raramente há exemplos, e não parece haver uma sistematização sobre onde registrá-las, o que gera dificuldades de consulta. As obras terminográficas consultadas, por sua vez, não registram fraseologias. Tais resultados apontam, por um lado, para a necessidade de refletir sobre didáticas de ensino da tradução que estimulem o aluno a adquirir uma consciência terminológica e, por outro, para a necessidade de elaboração de ferramentas que auxiliem o estudante/tradutor na compreensão e produção de textos especializados de forma competente. Frente a este resultado, fazemos uma proposta inicial para a construção de uma ferramenta terminográfica que inclua o registro de fraseologias e de outras informações relevantes para os tradutores. / Este trabajo trata de la Unidades Fraseológicas Especializadas (UFE) en el ámbito de la Ingeniería Informática. Al tratarse de unidades transmisoras de conocimiento especializado en las distintas áreas del conocimiento, deben ser reconocidas por los traductores para que produzcan traducciones adecuadas en función del modo de expresión, de los usos del lenguaje ya consagrados por el área a la que pertenece el texto que se traducirá. Consecuentemente, partimos de la hipótesis de que el reconocimiento de estas unidades constituye una dificultad para los traductores - en especial para los estudiantes - y que en los diccionarios de lengua general, diccionarios bilingües y glosarios especializados no hay una sistematización de su registro. Tomando en base las hipótesis anteriores y las perspectivas comunicativas y textuales de la Terminología, este trabajo tiene por objetivos identificar un conjunto de UFE en un corpus del área de Ingeniería Informática, aplicar pruebas junto a los alumnos de traducción a fin de verificar y analizar las dificultades encontradas en la identificación y traducción de esas unidades y analizar un conjunto de obras lexicográficas y terminográficas para averiguar su representación. A partir de las pruebas realizadas con los alumnos, ha sido posible constatar que ellos presentan dificultades en el reconocimiento de los núcleos verbales relacionados a términos, así como dificultad para traducirlos. Además, las obras lexicográficas mono y bilingües consultadas presentan varias inconsistencias respecto al registro de colocaciones. Raramente hay ejemplos, y no parece haber una sistematización sobre dónde registrarlas, lo que genera dificultades de consulta. Las obras terminográficas consultadas, por otra parte, no registran fraseologías. Tales resultados indican, por un lado, la necesidad de reflexionar sobre didácticas de enseñanza de la traducción que estimulen al alumno a adquirir una conciencia terminológica y, por otro, la necesidad de elaboración de herramientas que auxilien al estudiante/traductor en la comprensión y producción de textos especializados de modo competente. Frente a este resultado, hacemos una propuesta inicial para la construcción de una herramienta terminográfica que incluya el registro de fraseologías y de otras informaciones relevantes para los traductores.
165

Neologismos lacanianos e equivalências tradutórias

Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos January 2007 (has links)
Partant d’une relecture de l’oeuvre de Freud, le psychanalyste français Jacques Lacan a développé un appareil conceptuel innovateur, dense et qui se distingue de par la syntaxe singulière et la création de très nombreux néologismes. Cette productivité néologique aura des conséquences sur la traduction de son oeuvre, entraînant des problèmes difficiles à résoudre. En dépit d’une bonne réceptivité du lacanisme en Amérique latine et de son importance, aujourd’hui encore les réflexions théoriques sur la néologie lacanienne font largement défaut, de même que des ouvrages terminologiques qui puissent répondre aux besoins des professionnels confrontés à l’oeuvre de Lacan – en particulier les psychanalystes et les traducteurs. L’objectif du présent travail est d’analyser la constitution des néologismes lacaniens en langue française, afin de proposer dans un second temps des critères pour leur traduction en langue portugaise. Il se base sur les travaux relatifs à la néologie (ALVES, 1994 ; BOULANGER, 1979), aux modalités de traduction (AUBERT, 1998) et à la néologie traductive (HERMANS ; VANSTEELANDT, 1999). D’autre part, il s’appuie sur les études portant sur la psychanalyse lacanienne (ALLOUCH, 1984 ; ARRIVÉ, 1999). Le corpus de la recherche se compose des 25 Séminaires de Jacques Lacan, à partir desquels furent recueillis 300 néologismes. L’utilisation du logiciel WordSmith Tools a permis d’extraire les contextes de chaque néologisme, qui ont fourni des données pour l’analyse de leurs processus de formation. Il a ensuite été procédé à une classification de ces néologismes en fonction de leurs aspects formels et à une analyse de leurs aspects fonctionnels. La classification formelle comprend les processus de dérivation, de composition, les emprunts, les calques, les mots-valises, les créations par association, les néologismes sémantiques et la lexicalisation de noms propres. Quant à la classification fonctionnelle, elle englobe les fonctions dénominative, stylistique, analogique, d’adéquation, de terminologisation et de déterminologisation. Sur la base de cette classification et des modalités de traduction, le travail analyse les traductions des néologismes des Séminaires publiés au Brésil, afin de voir si elles sont régies par des critères particuliers. Au vu des analyses et de la néologie traductive, des principes d’équivalence pour la traduction portugaise des néologismes lacaniens sont finalement proposés. / O psicanalista francês Jacques Lacan desenvolveu, a partir de uma releitura de Freud, um aparato conceitual inovador e denso, em que se sobressaem uma sintaxe incomum e a abundante criação de neologismos. Essa produtividade neológica terá conseqüências sobre a tradução de sua obra, levantando problemas de difícil solução. Em que pese a receptividade ao lacanismo na América Latina e sua importância, há, ainda hoje, enorme carência de reflexões teóricas sobre a neologia lacaniana e de material terminográfico que responda às necessidades dos profissionais que se confrontam com essa obra, sobretudo os psicanalistas e os tradutores. O objetivo deste trabalho é, portanto, estudar a constituição dos neologismos lacanianos em língua francesa, com vistas a propor critérios para sua tradução para a língua portuguesa. Fundamenta-se nos estudos relativos à neologia (ALVES, 1994; BOULANGER, 1979), às modalidades tradutórias (AUBERT, 1998) e à neologia tradutória (HERMANS; VANSTEELANDT, 1999) Busca igualmente subsídios teóricos nos estudos voltados à psicanálise lacaniana (ALLOUCH, 1984; ARRIVÉ, 1999). O corpus de trabalho é formado pelos 25 Seminários de Jacques Lacan, dos quais coletamos 300 neologismos. Com o aplicativo WordSmith Tools extraíram-se os contextos de cada neologismo, que forneceram dados para a análise de seus processos de formação. Os neologismos foram, então, classificados quanto a seus aspectos formais e analisados quanto a seus aspectos funcionais. A classificação formal compreende os processos de derivação, composição, empréstimos, decalques, palavras-valise, criações por associação, semânticos e lexicalização de nome próprio. A classificação funcional compreende as funções denominativa, estilística, analógica, de adequação, de terminologização e de desterminologização. Concluída a etapa de classificação, analisamos as traduções dos neologismos dos Seminários publicados no Brasil, de acordo com essas classificações e com as modalidades de tradução, na busca de um padrão de critérios tradutórios. Por fim, baseando-nos nas análises feitas e na neologia tradutória, propomos princípios de equivalência para a tradução dos neologismos lacanianos em português.
166

Estudo sobre as preferências dos usuários dos demonstrativos financeiros em relação ao uso de terminologia descritiva, versus terminologia técnica nos relatórios contábeis das empresas

Andrade, Alvaro Pereira de 09 1900 (has links)
Submitted by Nathanne_estagiaria Silva (nathanne.silva@fgv.br) on 2012-01-26T17:17:47Z No. of bitstreams: 1 000055279.pdf: 37126929 bytes, checksum: 10f088ea0d9cef432a217f66843a3350 (MD5) / Made available in DSpace on 2012-01-26T17:17:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1 000055279.pdf: 37126929 bytes, checksum: 10f088ea0d9cef432a217f66843a3350 (MD5) / The purpose of this study was to determine whether user groups with varied levels of accounting sophistication differed as to preferences for descriptive versus technical accounting terminology. Six synonyms for each of ten accounting concepts were examined. Respondents were asked to rank the synonyms in order of preference. / O propósito deste estudo foi determinar se os grupos de usuários com níveis diferenciados de sofisticação em conhecimentos contábeis, diferiam em relação às preferências por terminologias contábeis técnicas versus terminologias contábeis técnicas descritivas. Examinou-se seis sinônimos para cada um dos dez conceitos escolhidos. Solicitou-se aos respondentes que classificassem os termos por ordem de preferência.
167

A fraseologia dos termos jurídico-financeiros no gênero contrato inglês/português

FRANÇOIS, Michel Emmanuel Félix January 2005 (has links)
FRANÇOIS, Michel Emmanuel Félix. A fraseologia dos termos jurídico-financeiros no gênero contrato inglês/português. 2005. 136f. Dissertação (Mestrado) - Universidade Estadual do Ceará, Curso de Mestrado Acadêmico em Lingüística Aplicada, Fortaleza, 2005. / Submitted by anizia almeida (aniziaalmeida80@gmail.com) on 2016-09-09T13:16:40Z No. of bitstreams: 1 2005_dis_meffrancois.pdf: 481150 bytes, checksum: f0753f56a73a03154cda6fd8960fe2dc (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-09-13T21:59:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2005_dis_meffrancois.pdf: 481150 bytes, checksum: f0753f56a73a03154cda6fd8960fe2dc (MD5) / Made available in DSpace on 2016-09-13T21:59:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2005_dis_meffrancois.pdf: 481150 bytes, checksum: f0753f56a73a03154cda6fd8960fe2dc (MD5) Previous issue date: 2005 / The purpose of this dissertation is to identify and describe the phraseology in commercial contracts. The phraseology units represent a chain of specialized characters, formed by variable and invariable elements within a field of knowledge, according to their properties of frequency and fixation. This study is based upon the approach of Gouadec (1994), which establishes the differences between the phraseology units conditional to their inclusion in terminological matrix or not. The distribution and behavior of the phraseology units, in commercial contracts collected in Brazilian companies, are taken into account, based upon the studies of Bhatia (1993), referring to the categorization of genres in legal settings. It is observed that phraseology in contract genre constitutes a proper categorization, which varies in accordance with the structural functions of the contract. This dissertation also suggests some further research to be carried out in the field of Terminology. / Este trabalho tem o propósito de identificar e descrever as unidades fraseológicas típicas dos contratos comerciais. As unidades fraseológicas representam uma cadeia de caracteres especializados, constituída por elementos variáveis e invariáveis de um domínio de conhecimento, obedecendo a critérios de freqüência e fixação. Adotamos a proposta de Gouadec (1994), que estabelece as diferenças entre as unidades fraseológicas com pivô terminológico e sem pivô terminológico. Verificamos a distribuição e o comportamento das unidades fraseológicas em 50 contratos coletados em diversas empresas brasileiras, tomando por base os estudos de Bhatia (1993), sobre a categorização dos gêneros no âmbito do direito. Percebemos que a fraseologia, no gênero contrato, constitui uma tipologia própria que varia de acordo com as funções estruturais do contrato. Neste trabalho são oferecidas sugestões para realização de futuras pesquisas na área da Terminologia.
168

Legendas de seriados de tema sobrenatural : uma abordagem terminológica para tradutores

Esperandio, Isabela Beraldi January 2015 (has links)
A legendagem de programas audiovisuais tem merecido atenção renovada na área da pesquisa em Tradução, dado o incremento de acesso de filmes e seriados pela internet. Ao ocupar o profissional e também o leigo, que traduz legendas por hobby e na condição de fã, a legendagem de séries televisivas norte-americanas tem gerado materiais interessantes para estudo, também no âmbito da Terminologia. Mesmo com o crescente número de séries que usam terminologias específicas como pano de fundo (FROMM, 2011a), como as que se ocupam de temas médicos ou jurídicos, ainda não há muitos estudos sobre essa terminologia em tradução. As séries de ficção de tema sobrenatural, como as que tratam do universo de vampiros, lobisomens e bruxas, ou de ficção científica, por sua vez, parecem trazer um vocabulário com elementos bastante semelhantes às terminologias “tradicionais”, instaurando um vocabulário próprio relacionado a toda uma complexidade conceitual, pois constroem realidades particulares, comparáveis às realidades científicas. Nesse universo de discurso, segundo Barbosa (2005, 2006a, 2007, 2009), determinadas unidades lexicais funcionariam tanto como vocábulos quanto como termos. Levando isso em consideração, conhecer melhor esse tipo de material textual e, em meio a ele, as especificidades de sua “terminologia”, pode ajudar os tradutores brasileiros a se inserirem neste mercado de trabalho ou, ainda, a se estabelecerem como aqueles com maior familiaridade com a linguagem, com o vocabulário e com a tradução do “mundo das séries”. Este trabalho lidará, então, com um vocabulário não prontamente considerado como especializado por algumas correntes da Terminologia. Seu objetivo é propor bases teóricas e metodológicas para a elaboração de um glossário cujo público-alvo são os tradutores. No entanto, esse tipo de obra se baseia, por sua natureza, em procedimentos terminográficos para a compilação de um repertório de termos sem a pretensão de exaustividade (KRIEGER; FINATTO, 2004). Tomando como referencial teórico a Etnoterminologia, a Terminologia Cultural e a Terminologia Textual, aliadas a recursos e princípios da Linguística de Corpus, é oferecido como produto final um protótipo de glossário para tradutores de legendas do inglês para o português, utilizando como corpus os seriados True Blood e The Vampire Diaries em inglês e em português. Tal corpus foi analisado por meio do programa de análise lexical AntConc e de suas ferramentas, principalmente Word List, Keyword List e Concordance. Como parte do protótipo de glossário, foram desenhadas árvores de domínio para cada um dos seriados e elaboradas 18 fichas terminológicas como amostra. Nessas fichas, foram registradas informações encontradas no corpus sobre os termos selecionados, bem como especificidades lexicais e gramaticais desses textos. Ao final, foi possível mostrar que as unidades lexicais encontradas nos seriados de tema sobrenatural, por mais que se pareçam com vocábulos, estão em função de termo quando atualizadas nesse universo de discurso. Essa função designa a essas unidades lexicais um significado muito especializado, específico a esse contexto. Além disso, demostrou-se a produtividade de se adotar uma abordagem terminográfica ao universo de discurso dos seriados de tema sobrenatural. / The subtitling of audiovisual programs has received renewed attention in the area of translation research, due to the increase in the access to films and TV series through the Internet. As it engages professionals as well as laymen, who subtitle as a hobby and as fans, the subtitling of North American TV series has generated interesting materials for study, also within Terminology. Even with the increasing number of TV series that use specific terminology as background (FROMM, 2011a), such as those dealing with medical or legal issues, there are not many studies on this terminology in translation yet. Fictional TV series of supernatural theme, such as those dealing with the world of vampires, werewolves and witches, or of science fiction, in their turn, seem to bring vocabulary with elements quite similar to the “traditional” terminologies, setting up their own vocabulary related to a whole conceptual complexity, as they build particular realities, comparable to scientific realities. In this universe of discourse, according to Barbosa (2005, 2006a, 2007, 2009), certain lexical units would work as words and as terms as well. Considering this, knowing this kind of textual material better and, through it, the specifics of its “terminology”, may help Brazilian translators to insert themselves in this market, or even to establish themselves as the ones more familiar with the language, with the vocabulary and the translation of the “world of TV series”. This thesis will deal then with a vocabulary not readily considered as specialized by some Terminology theories. Its goal is to propose theoretical and methodological basis for the development of a glossary whose target audience is the translators. However, this type of work is based, in its nature, on terminographic procedures for the compilation of a term directory without aiming at exhaustiveness (KRIEGER; FINATTO, 2004). Taking as a theoretical framework Etnoterminology, Cultural Terminology and Textual Terminology, combined with resources and principles of Corpus Linguistics, it is offered as a final product a glossary prototype for subtitlers from English to Portuguese, using as a corpus the series True Blood and The Vampire Diaries in English and Portuguese. This corpus was analyzed using the lexical analysis program AntConc and its tools, especially Word List, Keyword List and Concordance. As part of the glossary prototype, domain trees were designed for each of the series and 18 terminological record sheets were produced as sample. In these sheets, information on the selected terms found in the corpus was recorded, as well as lexical and grammatical peculiarities of these texts. At the end, it was possible to show that the lexical units found in series of supernatural theme, no matter how much they might look like words, are in the function of terms when inserted in this universe of discourse. This function designates a very specialized meaning to these lexical units, specific to this context. In addition, the productivity of adopting a terminographic approach to the universe of discourse of TV series of supernatural theme was demonstrated.
169

Protótipo de um sistema de documentação em enfermagem no puerpério / Prototype of a nursing documentation system using in post partum

Veríssimo, Regina Célia Sales Santos [UNIFESP] 25 August 2010 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-07-22T20:50:40Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2010-08-25 / O objetivo deste estudo foi desenvolver um protótipo de sistema de documentação em enfermagem no puerpério. Tratou-se de um estudo de pesquisa aplicada de desenvolvimento tecnológico por se tratar da construção de um protótipo de sistema de documentação. Para o planejamento de software foi utilizado um modelo baseado em orientação a objetos sugerido por Sommerville, que englobou: compreensão e definição do contexto e dos modos de utilização do sistema, projeto de arquitetura do sistema, identificação dos principais objetos do sistema, desenvolvimento dos modelos do projeto, especificação das interfaces dos objetos. Para o desenvolvimento do banco de dados do sistema foi utilizada a linguagem SQL (Structured Query Language); como sistema gerenciador de banco de dados foi utilizado o MySQL na versão 5.0.51. Foi também a linguagem de programação php. O estudo foi aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa (CEP) da Universidade Federal de São Paulo – UNIFESP/ Hospital São Paulo, sob protocolo nº 2178/08. O protótipo desenvolvido apresentou como resultados a obtenção dos requisitos planejados, entre eles: uso da CIPE® versão 1.0 como código de apoio cadastrado para a execução do processo de enfermagem; busca de pacientes por meio de dados pessoais do paciente; inclusão de pacientes por meio da função admitir paciente com o uso de formulário de dados de identificação do paciente, ou informações complementares; entrada de dados referentes à primeira fase do processo de enfermagem (coleta de dados) em forma de dados do exame físico, dados da entrevista ou ainda dados complementares a esses; inserção dos dados da coleta de dados por meio de menus ao invés de escrita; entrada de texto de forma livre no módulo de coleta de dados; execução de frases completadas automaticamente à medida que ocorre a digitação; apresentação dos eixos da CIPE® versão 1.0 em ordem de uso, facilitando o acesso do usuário; possibilita sem obrigatoriedade a criação automática de texto de evolução do paciente a partir da coleta de dados inseridos anteriormente pelo usuário; geração de relatórios sobre a prática de uso dos processos de enfermagem. O desenvolvimento deste protótipo fornece a possibilidade de registros de enfermagem por meio de linguagem padronizada favorecendo o desenvolvimento do processo de enfermagem de maneira mais prática e disponibilizando informações precisas para a tomada de decisão clínica. / The objective of this study was to develop a system prototype for the documentation system of nursing care in the post-natal period. This was an applied research study as well as a technological development as it is used in the construction of a system prototype of documentation. In the planning of the software we used a model based on the orientation of objects suggested by Summerville, that united: the understanding and the definition of the context and the ways of using the system, the architectural project of the system, the identification of the principle objectives of the system, the development of the project models, and the specification of the interfaces of the objects. We used a language of SQL (Structured Query Language) for the development of the data collection bank of the system; for the system generator of the data bank we used the MySQL in the 5.0.51 version. The language im of the program php was used. The study was approved by the Research Ethics Committee (CEP) of the Federal University of São Paulo-UNIFESP/ São Paulo Hospital, under the protocol nº 2178/08. The prototype that was developed showed in the results to have obtained the planned requirements, among these: the use of CIPE® version 1.0 as the support code registered for putting into practice nursing care procedures; the search for patients using their basic personal data; the inclusion of patients through the use of the function ―admit patients‖ with the use of the information sheet of personal data of these patients, or additional information that is needed; the entering of data that refer to the initial phase of the nursing practice procedures (collection of data) in the form of information obtained from the physical exam, data from the interview or even additional information; the insertion of data from the data collection bank through the menus rather than from handwritten information; the entrance of a text freely inserted in the model of data collection; the carrying out of phases automatically completed as they are inserted; the presentation of the main axels of CIPE® 1.0 in their order of use, making this phase easier for the user, making possible, although not mandatory, the automatic formation of a text of the progress of the patient starting with the collection of data previously inserted by the user; the creation of reports about the practice of the nursing care procedures. The development of this prototype represents the possibility of registering nursing care procedures through a standardized language favoring the development of nursing care procedures in a more practical manner and making available precise information necessary for decision making. / TEDE / BV UNIFESP: Teses e dissertações
170

Proposta de ordem sequencial e criação de sistemas informáticos para extração terminológica bilíngue em corpora paralelos - inglês/português - com vistas à tradução de texto das ciências médicas

Bartholamei Junior, Lautenai Antonio January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2015-03-18T20:50:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1 328193.pdf: 2042887 bytes, checksum: 70a4e00fd50976a9fae66369ed3816cd (MD5) Previous issue date: 2013 / A extração terminológica bilíngue cada vez mais se firma como um campo de pesquisa explorado por pesquisadores no âmbito dos Estudos da Tradução. Parte considerável das investigações atualmente desenvolvidas volta-se à operacionalização das tarefas de extração terminológica por meio de ferramentas computacionais, produzindo glossários para servirem como ferramenta de apoio aos tradutores. Esta pesquisa de doutoramento desenvolve uma proposta sequencial para a extração terminológica na área das Ciências Médicas, centrando-se principalmente em uma lacuna detectada em estudos anteriores, a saber: a busca por correspondentes tradutórios dos candidatos a termos, geralmente realizada, de forma manual. Nesta perspectiva, o estudo emprega ferramentas fornecidas pelo Processamento da Linguagem Natural (PLN), evocando principalmente as seguintes disciplinas: Linguística de Corpus, Corpora nos Estudos da Tradução, Terminologia e Extração Terminológica, com o intuito de oferecer um processo sistemático que contemple o processo de extração terminológica. Na presente proposta, os dados obtidos evidenciam altos níveis de precisão, que levam a supor que por meio da referida abordagem a recuperação de candidatos a termos e a busca por seus correspondentes tradutórios pode efetivamente ser otimizadas, revelando-se tão eficiente quanto a extração terminológica realizada analogicamente por especialistas. Em uma escala numérica de 0 (zero) a 1 (um), a probabilidade de 0,822645962, 0.969518 e, em alguns casos, 1 (um), explicita a precisão dos correspondentes tradutórios. Os resultados ainda demonstraram que, embora os corpora utilizados para análise estejam expostos em português europeu, e circunscritos uma área especifica do conhecimento, os valores semânticos dos correspondentes tradutórios foram mantido. Na proposta de ordem sequencial e criação de sistemas informáticos para extração terminológica bilíngue em corpora paralelos, a ordem sequencial proposta, tal como os sistemas informáticos desenvolvidos para o processamento dos dados tratam do par de idiomas inglês-português, no entanto, poderão ser utilizados outros pares de línguas e corpora de outros campos do conhecimento.<br> / Abstract : Bilingual terminology extraction increasingly firm as a field of research explored by scholars in the context of Translation Studies. Considerable part of the researches currently carried back to the operationalization of terminology extraction tasks by using computational tools, producing glossaries to serve as a support tool for translators. The research developed in this PhD dissertation aims to develop a sequential proposal for terminology extraction in the field of Medical Sciences focusing mainly on a gap detected in previous studies, viz., searching for matching translation equivalents for terms candidates generally heldmanually. In this perspective, the study uses tools provided by Natural Language Processing (NLP), mostly evoking the following disciplines: Corpus Linguistics, Corpora in Translation Studies, Terminology and Terminology Extraction, in order to offer a systematic process that addresses the terminology extraction task. In the proposal, data gathered presented high levels of accuracy, leading us to believe that through this approach for retrieval of translation equivalents for the terms candidates can be optimized effectively, preserving as efficient in terminology extraction as performed by specialists. In a numerical scale from 0 (zero) to 1 (one), probabilities as in 0.822645962 , 0.969518 , and in some cases 1 (one) explicit translation equivalents retrieval accuracy. The results also showed that, although the corpora used for analysis are exposed in European Portuguese, and circumscribed a specific area of knowledge, the semantic value of the translation equivalents was maintained. In the sequential order proposal and creation of systems for bilingual terminology extraction in parallel corpora , the sequential order proposed, as well the computational systems developed for data processing dealing with the English-Portuguese language pair, however, it cloud be used to other languages pairs and corpora to other fields of knowledge.

Page generated in 0.0373 seconds