• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 565
  • 20
  • 20
  • 20
  • 19
  • 17
  • 8
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 587
  • 278
  • 134
  • 113
  • 105
  • 99
  • 96
  • 94
  • 91
  • 82
  • 72
  • 70
  • 68
  • 64
  • 56
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
121

A árvore da vida: terminologia da cera de carnaúba no português do Brasil / The tree of the life: terminology of the carnaúba wax In the Portuguese of Brazil

Aragão, Antônio Roberto Ferreira. January 2007 (has links)
ARAGÃO, Antônio Roberto Ferreira. A árvore da vida: terminologia da cera de carnaúba no português do Brasil. 2007. 252f. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza-CE, 2007. / Submitted by nazareno mesquita (nazagon36@yahoo.com.br) on 2012-06-26T14:17:25Z No. of bitstreams: 1 2007_tese_ARFAragao.pdf: 1921102 bytes, checksum: 0f41f0030c69b6a87a5d6ce88b6d02cd (MD5) / Approved for entry into archive by Maria Josineide Góis(josineide@ufc.br) on 2012-07-25T16:41:18Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2007_tese_ARFAragao.pdf: 1921102 bytes, checksum: 0f41f0030c69b6a87a5d6ce88b6d02cd (MD5) / Made available in DSpace on 2012-07-25T16:41:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2007_tese_ARFAragao.pdf: 1921102 bytes, checksum: 0f41f0030c69b6a87a5d6ce88b6d02cd (MD5) Previous issue date: 2007 / The present paper aims at describing and analyzing the specialized vocabulary employed along the productive chain of carnaúba wax in Caucaia, a town in the metropolitan area of Fortaleza. Two conceptual fields were considered: the artisan and the industrial wax production domains. A 321-entry glossary was then compiled, containing the representative terms extracted from the verbal data provided by the 34 subjects who took part in this study. This research works from a socioterminologic and socioterminographic perspective, taking into consideration both linguistic and social aspects of the individuals involved. The importance of such a study is made clear by the widely-felt need for systematization and organization of the terms coming from the field at hand, thus offering our society further information on this specific area. It also contributes for the enrichment of the Socioterminology area by offering this field some insights on the verbal modality of the language, which still remains a rarely visited modality. In this paper, the analysis of the terminologic variation has been accomplished, the choice of terms and its variants by the subjects being determined by their specific speech production conditions. The analysis is essentially qualitative, resulting in the description of the lexical-semantic and morphosintactic aspects of the terminology at hand. / O presente trabalho objetiva descrever e analisar o vocabulário especializado da cadeia produtiva da cera de carnaúba em Caucaia, município pertencente à zona metropolitana de Fortaleza. Para tanto, consideram-se dois campos conceituais: o domínio referente à produção artesanal e a área relacionada à produção industrial da cera. Com base nesses dados, elaborou-se um glossário com 321 termos representativos do discurso oral dos 34 informantes relacionados ao referido vocabulário especializado. O trabalho segue uma perspectiva socioterminológica e socioterminográfica, levando-se em consideração aspectos lingüísticos e sociais dos indivíduos envolvidos. A pesquisa justifica-se pela necessidade de sistematização e de organização dos termos provenientes da terminologia especializada em foco, oferecendo à sociedade em geral, informações específicas sobre a área. Contribui, outrossim, para o enriquecimento dos trabalhos em Socioterminologia, com enfoque na modalidade oral da língua, que continua pouco estudada. Nesse sentido, realiza-se a análise da variação terminológica, segundo a qual a escolha dos termos e de suas variantes pelos informantes é determinada pelas condições de produção do discurso desses informantes. A análise é, preferencialmente, qualitativa, decrevendo-se aspectos morfossintáticos e léxico-semânticos da referida terminologia
122

Socioterminologia da indústria madeireira / Socioterminology of Wood Industry

Lima, Alcides Fernandes de January 2010 (has links)
LIMA, Alcides Fernandes de. Socioterminologia da indústria madeireira. 2010. 389f. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza-CE, 2010. / Submitted by nazareno mesquita (nazagon36@yahoo.com.br) on 2012-06-28T13:21:45Z No. of bitstreams: 1 2010_tese_AFLima.pdf: 2587068 bytes, checksum: 68b98215413450fb8022b6261ea8294c (MD5) / Approved for entry into archive by Maria Josineide Góis(josineide@ufc.br) on 2013-10-10T13:15:57Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2010_tese_AFLima.pdf: 2587068 bytes, checksum: 68b98215413450fb8022b6261ea8294c (MD5) / Made available in DSpace on 2013-10-10T13:15:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2010_tese_AFLima.pdf: 2587068 bytes, checksum: 68b98215413450fb8022b6261ea8294c (MD5) Previous issue date: 2010 / The work entitled “Socioterminology of Wood Industry” aims essentially at developing a terminological dictionary (or specialized dictionary) on wood. The theoretical and methodological foundations and the terminographic tasks for the elaboration of the dictionary are based on the communicative theory of terminology (Cabré 2002) and especially on socioterminology (Gaudin, 1993a, 1993b). To build the dictionary, we used a corpus of over 4,000,000 words (over 11,000 pages) composed of written texts about timber activities and having different degrees of specialization (such as theses and monographs, articles , technical norms, journals and magazines) with the exception of lexicographic documents or norms published between 1976 and 2009. The result of this work is a dictionary presented in two versions, printed and electronic. The electronic version (on CD-ROM) contains 2081 lexical entries, including: i) 1089 words (685 entries and 404 variants) from wood activities covering the semantic fields: mining, raw materials, processing, machinery and equipment, facilities, products, industrial waste and market ii) 886 words composed of 247 names of timber species and 639 variants, and iii) 106 initials (abrieviations) accompanied by syntactic variants (without definition). To the electronic version we have added up to 133 illustrations. As for the printed version, the initials were organized separately, the names of timber species have been grouped in a glossary of terms (without défintions) at the end of the dictionary to make it easier for users when looking for information on the terms and names of timber species. We believe that with the increasing need for the state to monitor and control the activity of wood industry and the development of research in various disciplines on economic activity, or other areas still connected to wood industry (given that most environmental problems today are related to forest management), work in terminology, as the one presented here, seem undoubtedly of great importance not only for industry and government sectors, but also for other sciences involved in this field such as agronomy, ecology, biology, botany, zoology, wood engineering and economics. Therefore, we seek in this work to contribute to the documentation and standardization of the lexicon related to the specialized field of wood activity and to create a basis for a better communication between different fields and between public and private sectors. / O trabalho Socioterminologia da Indústria Madeireira tem como objetivo fundamental a construção de um dicionário terminológico (ou dicionário especializado) da madeira. Os fundamentos teóricos e metodológicos da pesquisa e do trabalho terminográfico, para a elaboração do dicionário, se embasam na Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 2002) e, principalmente, na Socioterminologia (GAUDIN, 1993a e 1993b). Para a elaboração do dicionário foi usado um corpus com mais de 4 milhões de palavras (mais de 11 mil páginas), composto por textos escritos da área da atividade madeireira com vários graus de especialização (tais como teses e dissertações, artigos científicos, normas técnicas, revistas especializadas, revistas de divulgação). Todos os textos, com exceção dos de caráter lexicográfico ou leis e normas, foram publicados entre 1970 e 2009. O trabalho final resultou num dicionário apresentado em duas versões: uma digital e outra impressa. A versão digital (em CD-ROM) apresenta 2.081 entradas, das quais: i) 1.089 são constituídas por verbetes da atividade madeireira que abrangem os campos semânticos de matéria-prima, extração, processamento, máquinas ; equipamentos, instalações, produtos, resíduos e mercado, sendo 685 termos e 404 variantes correspondentes; ii) 886 são constituídas por 247 nomes de espécies de madeira e 639 variantes; e iii) 106 são siglas acompanhadas das variantes sintáticas (sem definição). A versão digital conta ainda com 133 imagens ilustrativas. Na versão impressa, por sua vez, as siglas foram organizadas à parte; os nomes das espécies de madeira foram organizados num glossário lexical (sem definição), no final do dicionário, de modo que o consulente possa, mais facilmente, obter as informações desejadas, tanto sobre os termos, quanto sobre os nomes das espécies de madeira. Acredita-se que com a necessidade cada vez maior de o Estado fiscalizar e controlar a atividade madeireira, e com o desenvolvimento de pesquisas, das mais diversas disciplinas, sobre esta atividade econômica, ou sobre outros setores, mas que de alguma forma se relacionem à atividade da indústria madeireira (pois a maioria das questões ambientais hoje passa pelas questões de manejo florestal), os estudos terminológicos, como o que aqui se apresenta, parece indiscutivelmente de grande importância, não só para o setor industrial e governamental, como também para as áreas das ciências envolvidas, como a Agronomia, Ecologia, a Biologia, a Botânica, a Zoologia, a Engenharia Florestal, a Economia. Assim sendo, pretende-se, com este trabalho, contribuir para a documentação e a normalização do léxico especializado da área da atividade madeireira e, dessa forma, criar subsídio para uma melhor comunicação entre as várias áreas envolvidas e entre o setor público e o privado.
123

Tradução comentada e anotada para o português de Di alcune specie nuove di rettili, e piante brasiliane, de Giuseppe Raddi

Alves, Marilene Kall January 2017 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-09-05T04:10:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 347999.pdf: 1935779 bytes, checksum: f0f8189fcac58c6a52a0d6816b82aff2 (MD5) Previous issue date: 2017 / A proposta desse estudo é apresentar uma tradução comentada e anotada do artigo Di alcune specie nuove di rettili, e piante brasiliane [Sobre algumas novas espécies de répteis e plantas brasileiras], escrito pelo botânico naturalista italiano Giuseppe Raddi (1770-1829), que veio ao Brasil em uma missão científica, de 13 de agosto de 1817 até 19 de agosto de 1818, com intuito de coletar, nomear e descrever espécimes da flora e da fauna brasileiras. Raddi é considerado pela crítica como um homem empreendedor e estimado pelos seus contemporâneos como notável botânico. Parte dos seus escritos encontra-se publicada nas Memorie della Società Italiana della Scienze, 1820 [Memórias da Sociedade Italiana das Ciências, 1820]; outra parte, os manuscritos, encontra-se conservada em museus italianos. Ao propor a tradução da referida obra de Giuseppe Raddi evidenciam-se aspectos relativos à sua pesquisa iniciada no Brasil e terminada na Itália com a publicação dos resultados. Ademais, o estudo abre a possibilidade de conhecer suas impressões sobre as paisagens, plantas e costumes da época em que esteve no Brasil. O trabalho está dividido em três capítulos: no primeiro são tratados aspectos relativos à vida e à obra do autor, visto que ele não é devidamente conhecido no Brasil; o segundo expõe a tradução do referido texto com notas e, por fim, o terceiro capítulo apresenta os comentários da tradução, que se concentram nos seguintes aspectos: terminologias e linguagem especializada. Como referencial teórico crítico da pesquisa, destacam-se Lerat (1997), Cabré (1999), Mayer (2011), Hurtado Albir (2001) e Krieger e Finatto (2004). O trabalho se justifica por explorar a área da tradução especializada em um âmbito específico e pouco pesquisado, o da botânica e zoologia dos répteis.<br> / Abstract : The aim of this study is to present an annotated translation and commentaries of the work Di alcune specie nuove di rettili e piante brasiliane [An account of some of the new species of Brazilian reptiles and plants], written by the Italian naturalist Giuseppe Raddi (1770-1829), who was in Brazil in a scientific mission, from August, 13th, 1817 until August, 19th, 1818, with the purpose of collecting, naming and describing the Brazilian species of fauna and flora. Raddi is considered by the critics as an entrepreneur and was estimated by his contemporaries as one of the most prominent naturalist of his time. Part of his writings was published in the Memorie della Società Italiana della Scienze, 1820 [Memories of the Italian Society of Sciences, 1820]; another part, his manuscripts, are kept in Italian museums. By proposing the translation of the referred work of Giuseppe Raddi, the aim is to stress elements of the research that was initiated in Brazil and later concluded in Italy, when was released it?s findings. Furthermore, the present study allows the possibility of knowing his impressions on the landscape, flora and habits from the time that he was in Brazil. The present work is divided in three sections: in the first, are addressed the aspects of the life and the work of the author, since he is not well known in Brazil; the second section presents the translation of the referred text with notes and, at last, the third section provides the commentaries of such translation, which is concentrated on the following elements: terminology and specialized language. As for theoretical and critical framework, it will stress the works of Lerat (1997), Cabré (1999), Mayer (2010), Hurtado Albir (2001) e Krieger e Finatto (2004). The present work, moreover, is justified by the need of exploring a specialized area of the Translation Studies, in a specific and scarcely researched field that is the Botanic and Zoology of reptiles.
124

Processo de enfermagem informatizado e a segurança do paciente em terapia intensiva a partir da CIPE(R) versão 1.0

Barra, Daniela Couto Carvalho January 2012 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciências da Saúde, Programa de Pós-Graduação em Enfermagem, Florianópolis, 2012 / Made available in DSpace on 2013-06-26T00:04:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 314579.pdf: 9574476 bytes, checksum: 56636e055129fe6a4e5b44ef449a97e3 (MD5) / O Processo de Enfermagem Informatizado (PEI) em UTI a partir da CIPE® versão 1.0, contribui com o desenvolvimento do raciocínio e julgamento clínico dos enfermeiros e o cuidado de Enfermagem baseado na evidência visando a segurança do paciente. O objetivo deste estudo foi avaliar os resultados da aplicação do PEI de acordo com a CIPE® 1.0 na segurança do paciente e na Enfermagem Baseada em Evidência em Terapia Intensiva. Esta Tese de Doutorado está organizada em nove manuscritos sendo: três contendo estudos de revisão de literatura a respeito dos padrões de dados, terminologias e sistemas de classificação para o cuidado em saúde e enfermagem; Processo de Enfermagem (PE) conforme a Classificação Internacional para as Práticas de Enfermagem (CIPE®) e; as contribuições dos registros eletrônicos para a segurança do paciente em terapia intensiva. Os três manuscritos de revisão de literatura serviram de fundamentação teórica para a análise e discussão dos resultados obtidos. A partir dos objetivos específicos delineados, obtiveram-se seis manuscritos contendo os resultados da aplicação do PEI em Unidades de Terapia Intensiva (UTI). É um estudo de natureza quantitativa que integrou os seguintes desenhos: pesquisa metodológica e de produção tecnológica, que por meio de etapas estruturadas e específicas articulou e redimensionou os dados e as informações aos respectivos diagnósticos, intervenções e resultados de Enfermagem do PEI para a Web em ambiente desktop e dispositivo móvel (manuscritos IV e V). A articulação e redimensionamento dos dados e informações permitiram fazer a associação entre 1.349 possibilidades de avaliações clínicas, 949 diagnósticos e 438 intervenções de Enfermagem organizadas e distribuídas em nove sistemas do corpo humano a partir da CIPE® 1.0 com a ISO 18.104. A nova reestruturação do PEI de acordo com a CIPE® é um caminho sólido para o desenvolvimento do cuidado, pois permite documentar a prática clínica de Enfermagem e potencializar a tomada de decisão segura do enfermeiro contribuindo com a redução de dados e eventos adversos aos pacientes em terapia intensiva. A pesquisa metodológica e de produção tecnológica foi ainda adotada para se estabelecer as associações dos dados e informações, diagnósticos e intervenções de Enfermagem para a ampliação dos sistemas de alerta desenvolvidos a partir das orientações da Agency for Healthcare Research and Quality e da American Association of Critical-Care Nurses. Cinco novos sistemas de alerta foram desenvolvidos para o PEI: "potencial para pneumotórax iatrogênico; potencial para infecções secundárias ao cuidado prestado; potencial para deiscência de sutura no pós-operatório de pacientes de cirurgia abdominal ou pélvica; potencial para perda de acesso vascular e; potencial para extubação endotraqueal" (manuscrito VI). A pesquisa semi experimental, tipo antes e depois com grupo equivalente, foi utilizada para medir a eficácia do PEI a partir de sua aplicação prática na UTI de acordo com o tempo despendido, os critérios de usabilidade estabelecidos pelos padrões ISO (9126-1 e 9241-1) e NBR (9241-11) de sistemas e a medida da carga de trabalho cognitiva. A amostra do estudo constituiu-se de 34 participantes, sendo 26 enfermeiros, 04 professores e 04 programadores de sistemas. Para a análise dos dados foi utilizada a estatística descritiva (média, desvio padrão, máximo e mínimo) e inferencial (variância, ANOVA e LSD) por meio do Software Microsoft Excel®. Considerou-se como nível de significância p-Valor=0,05 para um intervalo de confiança de 95%. O estudo foi aprovado por três Comitês de Ética em Pesquisa das instituições onde o estudo foi realizado, mediante os protocolos: no 947/10; no 036.11 e; no 069.2011. Em relação ao tempo despendido, os resultados evidenciaram que houve diferença significativa em relação ao tempo despendido pelos enfermeiros para a realização do PE em papel versus o PEI (Pvalor=0,000), ou seja, os enfermeiros despenderam menor tempo para realizar o PEI. Conclui-se que o PEI reduz o tempo de documentação clínica realizada pelos enfermeiros e contribui com a qualidade da integração entre os registros eletrônicos e a prática clínica; com o planejamento do cuidado a partir da tomada de decisão segura e; a individualização dos cuidados aos pacientes críticos (manuscrito VII). Na avaliação de usabilidade do PEI foram analisadas as categorias "uso", "conteúdo" e "interface", estabelecidos pelos padrões ISO e NBR de sistemas. Diante das médias gerais obtidas para cada categoria de participantes, evidenciou-se que tanto os enfermeiros (4,58, ±0,191) e professores (4,58, ±0,244) quanto os programadores (4,55, ±0,257) avaliaram que "concordam totalmente" com a usabilidade do PEI em UTIs. Conclui-se que o PEI é uma fonte de informações e conhecimentos que disponibiliza aos enfermeiros novas modalidades de aprendizagem em terapia intensiva, por ser um espaço que fornece um conteúdo amplo, completo e detalhado, alicerçado por dados e informações de pesquisas científicas atuais e relevantes para prática de Enfermagem (manuscrito VIII). Na avaliação da carga de trabalho cognitiva do PE em papel versus o PEI, seis categorias foram analisadas: demandas - mental, temporal, física, esforço, desempenho e frustração. Os resultados evidenciaram que a "demanda temporal" se destacou como a categoria que mais contribui com a carga de trabalho cognitiva no PE em papel e a categoria "desempenho" foi a mais destacada no PEI. Conclui-se que o PEI contribui com a menor carga de trabalho cognitiva dos enfermeiros em UTIs, uma vez que as demandas - mental, temporal, física, esforço e frustração - obtiveram maior média de avaliação no PE em papel (manuscrito IX). Assim, diante dos resultados obtidos nas avaliações do tempo despendido, usabilidade e carga de trabalho cognitiva, conclui-se que o PEI a partir da CIPE® contribui com a segurança do paciente em UTI porque apoia a evidência clínica para o desenvolvimento do cuidado intensivo em tempo real e de acordo com a situação do paciente e, ainda, denota um marco de integração da informática na prática clínica de Enfermagem.
125

Estudo sobre os aspectos culturais da terminologia dos contratos de prestação de serviços em língua portuguesa e língua francesa

Pandim, Gildaris Ferreira [UNESP] 15 January 2014 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-04-09T12:28:22Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2014-01-15Bitstream added on 2015-04-09T12:48:15Z : No. of bitstreams: 1 000814054.pdf: 1715412 bytes, checksum: eaadd5e7f0e56487ddfdae4380968f3d (MD5) / Ce travail s’insérant dans le domaine de la Terminologie a comme objectif l’étude de la terminologie présente dans le contrat de prestation de services en portugais (du Brésil) et en français (de France). Ce document juridique a pour objet la réalisation de services matériels ou intellectuels, moyennant rémunération et il peut être conclu entre des personnes physiques et des personnes morales. Nous nous sommes basées sur les approches théoriques développées par Barros (2004, 2007), par Depecker (1999, 2002, 2005) et par Rey (1979, 1988, 2007) en ce qui concerne la Terminologie générale. Nous nous sommes basées, de plus, sur les recherches tenues par Barros e Silva (2005), par Depecker (2002) et Dubuc (2002) pour la Terminologie Bilingue. Enfin, l’étude des aspects culturels a été réalisé en ayant comme repère les travaux de Boulanger (1995), de Diki-kidiri (1998, 2007, 2008), de Gambier (1987), de Gaudin (1991, 1993, 2003, 2007) et de Guespin (1985). Les recherches ont été réalisées à partir de deux corpus d’étude, composés de contrats rédigés originellement en langue portugaise et de contrats rédigés originellement en langue française. La procédure de repérage des corpus a été réalisée en suivant des critères spécifiques concernant la langue, la nature (documents écrits), le genre (professionnel et spécialisé), la source et la date et le lieu de publication. Les contrats ayant composé les corpus sont issus de différentes sources, électronique principalement (sites Internet d’entreprises, cabinets d’avocats, cabinets de comptabilité), ainsi que un cabinet d’avocats brésilien, un cabinet d’avocats français et un cabinet d’avocats franco-brésilien. La terminologie repérée dans les contrats de prestation de services dispose, du point de vue des études terminologiques, de termes simples, de termes complexes, de termes composés, d’abréviations (sigles et acronymes) ... / O presente trabalho, inserido no âmbito da Terminologia, tem como objetivo o estudo da terminologia recorrente em contratos de prestação de serviços no par de línguas português (do Brasil) e francês (da França). Para isso, valemo-nos dos aspectos teóricos do contrato de prestação de serviços no Brasil e na França, regido pelo Código Civil em ambos os países. Esse documento jurídico tem por objeto a realização de serviços materiais ou intelectuais mediante remuneração e pode ser firmado entre pessoas físicas e jurídicas. Baseamo-nos nos pressupostos teóricos desenvolvidos por Barros (2004, 2007), por Depecker (1999, 2002, 2005) e por Rey (1979, 1988, 2007) no que concerne à Terminologia Geral. Fundamentamo-nos, ainda, nas pesquisas desenvolvidas por Barros e Silva (2005), por Depecker (2002) e Dubuc (2002) no que diz respeito à Terminologie Bilíngue. Por fim, o estudo de aspectos culturais foi baseado nos trabalhos de Boulanger (1995), de Diki-kidiri (1998, 2007, 2008), de Gambier (1987), de Gaudin (1991, 1993, 2003, 2007) e de Guespin (1985). O levantamento dos termos foi realizado com base em dois córpus de estudo, compostos de contratos originalmente redigidos em língua portuguesa (CPSP) e de contratos originalmente redigidos em língua francesa (CPSF). O levantamento dos córpus obedeceu a critérios específicos relativos à língua, ao meio (documentos escritos), ao gênero (profissional e especializado), à autoria e à data e local de publicação, tendo sido os contratos que compuseram os córpus recolhidos de diversas fontes: principalmente virtual (sites eletrônicos de empresas, escritórios de advocacia, contabilidade), escritório de advocacia brasileiro, escritório de advocacia francês e escritório de advocacia franco-brasileiro. Do ponto de vista dos estudos terminológicos, a terminologia encontrada no contrato de prestação de serviços é composta de termos simples, termos complexos, termos ... / This work, inserted in the scope of Terminology, aims at studying the recurrent terminology in service agreements in the language pair Portuguese (from Brazil) and French (from France). The subject matter of this legal instrument is the performance of material or intellectual services upon remuneration and can be executed between individuals and legal entities. Regarding the General Terminolgy, we relied on the theoretical frameworks developed by Barros (2004, 2007), Depecker (1999, 2002, 2005) and Rey (1979, 1988, 2007). Also, with respect to the Bilingual Terminology, we based ourselves on the researches developed by Barros and Silva (2005), Depecker (2002) and Dubuc (2002). Finally, the study on cultural factors has been based on the works from Boulanger (1995), Diki-kidiri (1998, 2007, 2008), Gambier (1987), Gaudin (1991, 1993, 2003, 2007) and Guespin (1985). The research was carried out based on two study corpora, comprised of agreements originally drafted in Portuguese (CPSP) and by agreements originally drafted in French (CPSF). The collection of the corpora followed specific criteria related to language, to the environment (writing documents), to gender (professional and specialized), to the authorship and to the date and place of publication, and the agreements comprising the corpora have been gathered from several sources: virtual especially (websites of companies, law firms, accounting firms), a Brazilian law firm, a French law firm and a French-Brazilian law firm. From the perspective of terminological studies, terminology found in service agreements consist of simple terms, complex terms, compound terms, brachygraphic forms (abbreviations and acronyms). Once they are legal instruments, service agreements contain many terms arising from the legal field. From the interlinguistic perspective, a large part of the terms (80%) has counterparts in the language pair Portuguese-French with similar concept, ...
126

Estudo da tradução de colocações especializadas na área de exportação e agronegócios baseado em um corpus paralelo

Cruz, Leandro Parra Rodrigues [UNESP] 26 February 2014 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-04-09T12:28:27Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2014-02-26Bitstream added on 2015-04-09T12:47:31Z : No. of bitstreams: 1 000812872.pdf: 1280282 bytes, checksum: afae4d800fddd62f82fc2b81787ee01d (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Tivemos por objetivo realizar, neste trabalho, um estudo acerca de colocações especializadas presentes em textos relacionados à exportação e agronegócios. Para tanto, fundamentamos nossa pesquisa numa abordagem interdisciplinar adotada por Camargo (2005, 2007), a qual se apoia nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; LAVIOSA, 2002) e na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004, 2006). Também buscamos subsídios teóricos na área da Terminologia (CABRÉ, 1999, 2004; AUBERT 2001; BARROS, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004; KRIEGER, 2006) e da Fraseologia (ZULUAGA, 1980; CORPAS PASTOR, 1996; RUIZ GURILLO, 1997; ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009; PIMENTEL; ORENHA-OTTAIANO, 2012), com o intuito de efetuar a compilação do corpus de estudo do tipo paralelo e realizar o levantamento das colocações especializadas selecionadas para análise. De modo a desenvolver nossa pesquisa, compilamos um corpus de estudo composto por matérias da revista Brazil Export, cujas edições possuem matérias traduzidas na direção português→inglês. Quanto aos passos metodológicos empregados para o desenvolvimento da presente investigação, utilizamos o programa computacional WordSmith Tools (Scott, 2007), que nos auxiliou no processo de verificação da frequência dos termos de maior potencial para constituírem colocações especializadas por meio de três ferramentas básicas: WordList (lista de palavras), KeyWords (lista de palavras-chave) e Concord (concordância). Com base nos resultados obtidos por meio da análise das colocações especializadas, observamos que a tradução de colocações especializadas substantivas, por exemplo, mostra-se mais complexa, uma vez que podem tanto seguir o padrão “nódulo + substantivo (colocado)” como o padrão “colocado + of + nódulo”. Almejamos que esta pesquisa possa contribuir para conscientizar o tradutor em formação acerca dos inevitáveis desafios concernentes à ... / In this research, we aim to carry out a study about specialized collocations present in texts related to exportation and agribusiness. For that purpose, we found our research in an interdisciplinary approach adopted by Camargo (2005, 2007) whose research is based on the Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; LAVIOSA, 2002) and on Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004, 2006). We also search for theoretical subsidies in Terminology (CABRÉ, 1999, 2004; AUBERT 2001; BARROS, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004; KRIEGER, 2006) and Phraseology (ZULUAGA, 1980; CORPAS PASTOR, 1996; RUIZ GURILLO, 1997; ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009; PIMENTEL; ORENHA-OTTAIANO, 2012), in order to compile the parallel corpus of the study and carry out a research of specialized collocations selected for analysis. In order to develop our research, we have compiled a corpus consisted of articles from Brazil Export magazine. Its issues have articles translated from Portuguese into English. Regarding the methodological steps used for the development of our research, we used the computer program WordSmith Tools (Scott, 2007), which helped us in the process of examining the frequency of terms of higher potential to form specialized collocations by using three basic tools: WordList, KeyWords and Concord. Based on the results obtained by the analysis of the specialized collocations, we have observed that the translation of specialized noun collocations seems to be more complex, since it can either follow the pattern “node + noun (collocate)” or the pattern “collocate + of + node”. We expect this research may help translation learners to be aware of some challenges concerning to the translation practice, and the proposed bilingual glossary of specialized collocations in exportation and agribusiness may be useful for them
127

Elaboração de um dicionário português-francês de termos de estatutos sociais: contribuição ao trabalho dos tradutores

Teles, Letícia Bonora [UNESP] 16 March 2015 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-09-17T15:25:43Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2015-03-16. Added 1 bitstream(s) on 2015-09-17T15:46:38Z : No. of bitstreams: 1 000843903_20180416.pdf: 130835 bytes, checksum: 6488e3f349f3a05a3a7a0e2cf852f7bb (MD5) Bitstreams deleted on 2018-04-20T12:11:43Z: 000843903_20180416.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2018-04-20T12:12:27Z : No. of bitstreams: 1 000843903.pdf: 4099123 bytes, checksum: 9c7e5a17cecd5ef47e4867708a0cfb45 (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Ce travail vise à contribuer aux activités des traducteurs au moyen du développement d'un dictionnaire portugais-français de termes de statuts. Cette recherche se situe dans le domaine de la Terminologie, en particulier de la Terminologie Bilingue, et, pour l'accomplir, nous avons utilisé un corpus bilingue constitué d'un sous-corpus de statuts écrits en portugais à l'origine et d'un autre de statuts écrits originellement en français. À partir de ce corpus, nous avons sélectionné les termes en portugais étudiés dans notre recherche et, ensuite, établi leurs équivalents en français. Les données terminologiques dans les deux langues ont été enregistrées sur la plate-forme en ligne e-Termos. L'étape suivante de la recherche était de répertorier les relations de signification maintenues entre les termes en portugais et entre ceux en français de la nomenclature. Ensuite, nous avons élaboré un système conceptuel avec les termes en portugais et créé nos propres définitions pour ces termes. Nous soulignons que les définitions ont eté rédigées uniquement en portugais parce que celle-ci est notre langue source dans la recherche, et le français est la langue des équivalents. Pour cette phase, nous avons tout d'abord stocké dans l'e-Termos des extraits de définition pour chaque terme et synthétisé leurs traits sémantico-conceptuels dans des fiches de synthèse. Ensuite, et grâce à l'étude des principaux modèles de définition proprosés par des experts en Terminologie et Terminographie, nous avons déterminé ceux que nous considérons comme les plus appropriés à la description des concepts exprimés par ces termes et rédigé leurs définitions. À partir des données obtenues dans toutes ces étapes de la recherche et de l'étude sur les besoins des traducteurs par rapport aux dictionnaires bilingues, nous avons élaboré le modèle de superstructure, macrostructure, microstructure et système de... / Este trabalho visa contribuir com o ofício dos tradutores por meio da elaboração de um dicionário português-francês de termos de estatutos sociais. Esta pesquisa se situa no campo da Terminologia, mais especificamente da Terminologia Bilíngue, e, para realizá-la, utilizamos um córpus bilíngue constituído por um subcórpus de estatutos sociais originalmente escritos em português e por outro de estatutos sociais originalmente escritos em francês. A partir desse córpus, levantamos os termos em português estudados em nossa pesquisa e, em seguida, estabelecemos seus equivalentes em francês. Os dados terminológicos nas duas línguas foram registrados em fichas na plataforma on-line e-Termos. O próximo passo da pesquisa consistiu no levantamento das relações de significação mantidas entre os termos em português e também entre os em francês de nossa nomenclatura. Em seguida, elaboramos um sistema conceptual com os termos em português e nossas próprias definições para esses termos. Ressaltamos que as definições foram redigidas apenas em português porque esta é nossa língua de partida, sendo que o francês é a língua dos equivalentes. Para essa etapa, primeiramente armazenamos no e-Termos excertos definicionais para cada termo e sintetizamos seus traços semântico-conceptuais em fichas de síntese. Após o estudo dos principais modelos de definição propostos por especialistas em Terminologia e Terminografia, determinamos os modelos que consideramos adequados à descrição dos conceitos expressos por nossos termos e redigimos as definições. Com base nos dados obtidos em todas essas etapas de pesquisa e no estudo sobre as necessidades dos tradutores em relação aos dicionários bilíngues, elaboramos o modelo de superestrutura, macroestrutura, microestrutura e sistema de remissivas de nossa obra terminográfica. Organizamos, então, os dados no dicionário proposto. É importante... / This work aims at contributing to the translators' work through the development of a Portuguese-French dictionary of terms used in bylaws. This research takes place in the field of Terminology, specifically of Bilingual Terminology, and in order to develop it, we used a bilingual corpus consisting of a subcorpus of bylaws originally written in Portuguese and another one of bylaws originally written in French. From this corpus we extracted the terms studied in our research, and subsequently we established their equivalents in French. All the terminological data in both languages was recorded in forms on the online platform e-Termos. The next step of research was to carry out a survey of the significance relations established between the terms in Portuguese and between the ones in French. Next, we developed a conceptual system with our terms in Portuguese and wrote down our own definitions to these terms. We must point out that the definitions were written just in Portuguese because this is our source language, while French is the language of the equivalents. For this step, first we stored in e-Termos definitional excerpts for each term and synthesized their semanticconceptual traits in synthesis forms. After the study of the main models of definition proposed by experts in Terminology and Terminography, we determined the models that we considered appropriate for the description of the concepts expressed by our terms, and then we wrote the definitions. Based on the data obtained from all those steps and on a study about the translators' needs in relation to bilingual dictionaries, we developed the model of superstructure, macrostructure, microstructure and remissive system of our terminographic work. Then we organized the data in the proposed dictionary. It's important to emphasize that, to the achievement of this research, we had São Paulo Research Foundation's (FAPESP)...
128

Glossário bilíngue dos termos fundamentais do setor feirístico: busca de equivalências em inglês

Godoy, Ariane Dutra Fante [UNESP] 02 June 2014 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-11-10T11:09:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2014-06-02Bitstream added on 2014-11-10T11:57:56Z : No. of bitstreams: 1 000790869_20170702.pdf: 313334 bytes, checksum: ac3638ae692ef8080c09a2734e4bd7cd (MD5) Bitstreams deleted on 2015-06-25T13:00:57Z: 000790869_20170702.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2015-06-25T13:03:20Z : No. of bitstreams: 1 000790869_20201231.pdf: 235438 bytes, checksum: 161353dc28e8a4b06859d340418b8c2b (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / O objetivo geral de nosso trabalho é analisar a terminologia bilíngue (português-inglês) do setor feirístico, mais especificamente dos termos utilizados durante o processo de preparação, participação e pós-feira, tendo como objetivo específico principal a elaboração de um glossário bilíngue português-inglês/inglês-português para o uso de profissionais do setor, pesquisadores e estudantes das áreas de comércio exterior e relações internacionais e tradutores. A pesquisa está fundamentada nas teorias de Alpízar-Castillo (1995), Alves (1996), Aubert (1996), Barros (2004, 2007), Boutin-Quesnel (1985), Cabré (1993, 1999), Krieger e Finatto (2004), Barbosa (1996, 2010), Dubuc (1985), Berber Sardinha (2004), Babini (2001a, 2001b, 2006) e Faulstich (1998, 2001). A primeira etapa de nossa pesquisa foi a constituição de dois corpora, um em português e outro em inglês. Trata-se de livros, artigos e revistas especializados, manuais, estudo de mercado das feiras, trabalhos acadêmicos, leis, decretos e portarias sobre feiras. Além desses corpora, utilizamos, também, para nossas buscas outras fontes, tais como: dicionários especializados de comércio exterior, marketing e relações internacionais. Para a coleta dos termos, adotamos a metodologia de pesquisa utilizada na terminologia bilíngue ou multilíngue. Os termos foram coletados por meio de software para processamento de corpora e foram organizados em sistemas nocionais. Sucessivamente, elaboramos nosso glossário e procedemos à análise do conjunto de termos fundamentais do setor feirístico, destacando os principais problemas encontrados na busca e no estabelecimento de equivalências em inglês / Our research aims to analyze the bilingual terminology (portuguese-english) of the trade fair sector, specifically the terms used during the process of preparation, participation and post-show, with the main specific goal of compiling a bilingual glossary (portuguese-english/english-portuguese) for the use of professionals from the trade fair sector, researchers and students of the foreign trade and international relations areas as well as translators. The research is based on the theories of Alpízar-Castillo (1995), Alves (1996), Aubert (1996), Barros (2004, 2007), Boutin-Quesnel (1985), Cabré (1993, 1999), Krieger e Finatto (2004), Barbosa (1996, 2010), Dubuc (1985), Berber Sardinha (2004), Babini (2001a, 2001b, 2006) and Faulstich (1998, 2001). The first stage of our research was the gathering of two corpora, one in portuguese and one in english composed of specialized books, articles and magazines, manuals, market researches, academic papers and laws about the trade fair sector. Besides these sources, we also used specialized dictionaries of foreign trade and international relations. To collect the terms we adopted the research methodology used in bilingual or multilingual terminology. Data was collected through a corpora processing software and was organized into two notional systems. Subsequently, we prepared our glossary and proceeded to analyze the key terms of the trade fair sector highlighting the main problems encountered in the pursuit and establishment of equivalences in english
129

Bases epistemológicas para a elaboração de um dicionário de lingüística da enunciação

Cremonese, Lia Emília January 2007 (has links)
Ce travail a deux buts. Le premier traite de l’investigation épistémologique du champ de la Linguistique de l’Énonciation, en vérifiant dans quels termes il est possible d’affirmer son existence. Pour cela, on cherche ses éléments, ses frontières, sa situation au Brésil et comment ce panorama s’est formé. Le deuxième objectif est de faire une description des éléments du Dictionnaire de Linguistique de l'Énonciation et, à partir de l'analyse de certains de ces points, de vérifier comment le champ est caractérisé dans ce dictionnaire. On conclut que le syntagme “Linguistique de l'Énonciation” peut être utilisé pour nommer: 1) un champ hétérogène qui regroupe des théories qui produisent toutes un tableau figuratif de l’objet “énonciation”, en situant le sujet dans le langage; 2) chacune des théories énonciatives de manière isolée. À partir de la description et de l’analyse, on vérifie que les auteurs ainsi que les entrées polysémiques pourraient être présentés dans le dictionnaire d’une façon plus proche de ce cadre et que, tandis que l’arbre de domaine ne réussit pas à saisir les spécificités d'un champ – en particulier la Linguistique de l’Énonciation –, elle est valide en tant que manière de réfléchir à propos du champ et de guider l’équipe qui élabore le dessin de l’oeuvre terminologique et les entrées. / Este trabalho tem dois objetivos. O primeiro é investigar epistemologicamente o campo da Lingüística da Enunciação, verificando em que termos é possível afirmar sua existência. Para isso, buscam-se os seus elementos, as suas fronteiras, a sua situação no Brasil e como esse panorama se formou. O segundo objetivo é fazer uma descrição dos elementos do Dicionário de Lingüística da Enunciação e, a partir da análise de alguns desses itens, verificar como o campo está caracterizado em tal dicionário. Conclui-se que o sintagma “Lingüística da Enunciação” pode ser usado para denominar: 1) um campo heterogêneo que reúne teorias que têm em comum produzir um quadro figurativo do objeto “enunciação”, inserindo o sujeito na linguagem; 2) cada uma das teorias enunciativas isoladamente. A partir da descrição e da análise do plano do dicionário, constata-se que os autores e os verbetes polissêmicos poderiam ser apresentados no dicionário de uma maneira mais próxima à área, e que, embora a árvore de domínio não consiga dar conta das especificidades de um campo – em especial, da Lingüística da Enunciação –, ela é válida como forma de pensar o campo e de guiar a equipe que elabora o desenho da obra terminográfica e os verbetes.
130

Tesauro e terminologia : uma inter-relação lógica

Laan, Regina Helena van der January 2002 (has links)
Estudo compreendido como uma inter-relação lógica entre tesauros e Terminologia, mais especificamente nos princípios da Teoria Comunicativa da Terminologia — TCT. Analisa um tesauro do ponto de vista da sua organização estrutural. Estuda os descritores verificando sua representatividade como um elemento de representação e recuperação das informações de uma área de especialidade. Sinaliza para uma nova abordagem em relação ao tratamento dos descritores aproximando-os a uma unidade lexical terminológica. Tem como pressuposto de trabalho que a relação que se estabelece entre um sistema de recuperação da informação — SRI e os usuários do sistema é uma relação de comunicação. Apresenta algumas considerações e recomendações.

Page generated in 0.0294 seconds