• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 565
  • 20
  • 20
  • 20
  • 19
  • 17
  • 8
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 587
  • 278
  • 134
  • 113
  • 105
  • 99
  • 96
  • 94
  • 91
  • 82
  • 72
  • 70
  • 68
  • 64
  • 56
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
81

Proposta metodológica para construção de um banco de dados terminológico e elaboração de um glossário bilíngue da área têxtil

Marian, Jane January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:34:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 324879.pdf: 31601501 bytes, checksum: 038be35171ed120694559a515d006a02 (MD5) Previous issue date: 2013 / Com a globalização da economia mundial e consequente integração dos mercados internacionais, a tradução ampliou seus raios de atuação. Como objeto de pesquisa a tradução é investigada por meio do campo disciplinar dos Estudos da Tradução. O setor têxtil, base econômica de primeira ordem no polo regional do Vale do Itajaí, apresenta grande demanda na tradução de documentos de maquinários importados. Logo, paralelamente à crescente atividade de importação de máquinas de costura, surge à necessidade de tradução de manuais destinados a mecânicos, técnicos, e outros profissionais do setor têxtil. Análise prévia dos manuais de máquinas de costura revelou a carência de suportes para a tradução destes materiais, bem como a falta de textos traduzidos como referência para esta investigação. Como prevê a Lei nº 8.078, de 11 de setembro de 1990, art.31, deveria ser assegurado a todo consumidor informações de produtos estrangeiros adquiridos, em língua portuguesa. Surgiu assim a ideia da elaboração de uma metodologia para auxiliar na construção de bancos de dados terminológicos e na criação de glossários bilíngues, no par de idiomas inglês-português, com o intuito de fornecer suportes à tradução de textos de diversas áreas do conhecimento e, em especial, dessa natureza. Os suportes para o presente estudo provêm das bases método-epistemológicas da Linguística de Corpus e da Terminologia, as quais ofereceram ferramentas para o processamento e análise. Os resultados parciais indicam a necessidade de padronização da tradução de termos, visto que a diferença entre seus correspondentes tradutórios varia claramente. A proposta metodológica possibilitou realizar essa padronização, enfatizando que os corpora comparáveis são fonte de validação para os correspondentes tradutórios. A presente pesquisa visa contribuir com o desenvolvimento de propostas metodológicas e produção de materiais de suportes com vistas à tradução de documentos do setor têxtil, em particular versando sobre máquinas de costura.<br> / Abstract : With the globalization of the world economy and consequent integration of international markets translation techniques have expanded their range. As a research object, translation is investigated through the disciplinary field of Translation Studies. The textile sector, the base economic in Vale do Itajaí, has a large demand in translating documents of imported machinery. Therefore, in parallel with the increasing activity of importing sewing machines, emerges the need for translation of manuals for the mechanics, technicians and other professionals in the textile sector. Previous analysis of the manuals of sewing machines revealed the lack of support for the translation of these materials, as well as the lack of translated texts to be used as reference for this investigation. As provided by Law No. 8078 of September 11, 1990, art.31, all information must be provided clearly in the Portuguese language to all Brazilians consumers. Thus emerged the idea of creating bilingual glossaries, English-to-Portuguese, in order to provide support for the translation of such texts. The theoretical approach for this study comes from the Corpus Linguistics and Terminology methodology, which offered tools for the processing and analysis. The partial results indicate the need for standardization of the translation of terms, because the difference among their translated equivalents clearly varies. The methodological proposal made possible to accomplish that standardization, emphasizing that the comparable corpora are a source of validation for the equivalent translated terms. This research aims to contribute to the development of methodological proposals and production of support material for translation of documents in the textile sector, in particular sewing machines manuals.
82

Os marcadores metadiscursivos em textos didáticos especializados: um estudo em corpora em língua alemã

CARVALHO, Ednúsia Pinto January 2005 (has links)
CARVALHO, Ednúsia Pinto de. Os marcadores metadiscursivos em textos didáticos especializados: um estudo em corpora em língua alemã. 2005. 114 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Mestrado Acadêmico em Lingüística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2005. / Submitted by anizia almeida (aniziaalmeida80@gmail.com) on 2016-09-02T12:03:08Z No. of bitstreams: 1 2005_dis_epdecarvalho.pdf: 563063 bytes, checksum: d1992af753324381e9e95733a5134b76 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-09-09T16:58:33Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2005_dis_epdecarvalho.pdf: 563063 bytes, checksum: d1992af753324381e9e95733a5134b76 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-09-09T16:58:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2005_dis_epdecarvalho.pdf: 563063 bytes, checksum: d1992af753324381e9e95733a5134b76 (MD5) Previous issue date: 2005 / This dissertation describes and explains the functions and the frequency of the textual metadiscourse markers: (1) “reformulative markers of explanation” (2) “reformulative markers of correction (or repair)”, (3) “reformulative markers of exemplification”, and (4) interpersonal markers (relational and personal). Our assumption is that the presence of these markers in didactic texts could reduce the information density which would facilitate the reading process. In order to perform this investigation, the following materials on reading comprehension were used: the book “Didaktik des Lesevertehens” and the distance learning module “Fertigkeit Lesen” both written in German by Westhoff. This research is based on the studies of Hoffmann (1998), Textual Terminology, and Hyland (1998), Metadiscourse. To gather and analyze the data, we utilized Corpus Linguistics methodology, especially a computational tool called WordSmith (Scott, 1997). The research results suggest that a more pronounced use of metadiscourse markers may improve reading comprehension and increase interaction between readers and writers. Finally, this study aims to help the German for Specific Purposes (GSP) teachers to understand the specialized texts as a product and a tool of a specific specialized communication within a communicative context. / Esta dissertação descreve e explica as funções e a freqüência dos marcadores do metadiscurso textual: (1) reformulativos explicativos; (2) reformulativos de correção; (3) reformulativos de exemplificação e os marcadores do metadiscurso interpessoal (relacionais e pessoais) em textos didatizados. Para a investigação desses marcadores, foi selecionado o módulo de ensino a distância Fertigkeit Lesen (a compreensão leitora) e o livro Didaktik des Leseverstehens (didática da compreensão leitora) ambos escritos em alemão por Westhoff. Partimos do pressuposto de que a presença desses marcadores no texto didático especializado reduziria o grau de densidade informacional. Esta pesquisa se insere na área do estudo dos textos especializados, seguindo os pressupostos teóricos da Terminologia Textual (Hoffmann 1998), bem como dos estudos do Metadiscurso (Hyland, 1998). Na análise e tratamento dos dados, utilizamos os princípios metodológicos da Lingüística de Corpus. Desta forma, para o levantamento dos dados obtivemos listas de palavras dos textos e listas de concordâncias, utilizando a ferramenta computacional WordSmith Tools (Scott,1997). Conforme os resultados, o uso dos marcadores metadiscursivos, em textos didáticos especializados, guia o leitor na compreensão dos conteúdos informacionais e ajuda a construir a interação entre o autor e o leitor, além de reduzir a carga cognitiva informacional. Esse estudo espera auxiliar o professor de Alemão para Fins Específicos a entender os textos especializados como produto e instrumento de uma determinada comunicação especializada, inserida em um cenário comunicativo.
83

A terminologia da economia em dicionários gerais de língua portuguesa

Kerschner, Susana January 2003 (has links)
A divulgação dos saberes científicos é cada vez mais evidente na sociedade contemporânea. Os termos transitam livremente na língua geral, já que qualquer falante utiliza palavras técnicas, mesmo quando não se encontra em uma situação de comunicação especializada. Estando presentes na língua geral, os termos podem ser, então, incorporados aos dicionários gerais de língua (DGLs). No entanto, nem a sua inclusão, nem o seu tratamento nos DGLs são tarefas simples. Partindo dessas constatações, neste trabalho, temos o objetivo de verificar como os termos de uma linguagem especializada são contemplados nos DGLs e que tratamento eles recebem. Para tanto, (a) fazemos o levantamento das palavras com a marca temática Economia nos dicionários de língua portuguesa Aurélio e Houaiss; (b) analisamos seu tratamento, observando sua forma de inclusão (por entrada ou subentrada) e se a formulação lingüística do enunciado definitório obedece ao princípio básico da definição lexicográfica, que é o de esclarecer o sentido e o conceito do termo. / La divulgación de los saberes científicos es cada vez más evidente en la sociedad contemporánea. Los términos transitan libremente en la lengua general, ya que cualquier hablante utiliza palabras técnicas aunque no se encuentre en una situación comunicativa especializada. Por tanto, al formar parte de la lengua general, los términos pueden ser incorporados a los diccionarios de lengua general (DLGs). Sin embargo, sabemos que ni su inclusión, ni tampoco su tratamiento en los DLGs son tareas sencillas. Teniendo en cuenta esas constataciones, el objetivo de este trabajo es el de analizar cómo los términos de un lenguaje especializado son contemplados en los DLGs y qué tratamiento reciben. Para lograr ese objetivo, nos propusimos a: (a) hacer el relevamiento de las palabras con la marca temática Economía en los diccionarios de lengua portuguesa Aurélio e Houaiss; (b) analizar su tratamiento, observando su forma de inclusión (como entrada o subentrada), y la formulación del enunciado definitorio, es decir, si dicho enunciado obedece al principio básico de la definición lexicográfica, que es el de aclarar el sentido del concepto del término.
84

Efeitos de estresse laboral na tradução de textos técnico-científicos : percepções de profissionais e de aprendizes

Gonçalves, Fabiano Bruno January 2015 (has links)
Esta tese descreve problemas relacionados com a atividade da tradução profissional de textos técnico-científicos, com destaque para os modos de percepção de profissionais e de aprendizes sobre causas e efeitos do estresse sobre sua produção. Ao enfrentar o todo do texto a traduzir, dependendo do perfil do profissional, uma série de elementos estressores pode contribuir para falhas no trabalho e até para o abandono da profissão por parte de novatos. Buscando reconhecer e descrever como profissionais e aprendizes reconhecem a natureza e a ação desses elementos estressores sobre suas atividades e como elas se manifestam, primeiro são revisados trabalhos sobre competências tradutórias, funcionalismo em tradução, linguagens e textos especializados. Após essa revisão, são trazidos dados coletados com tradutores profissionais e estudantes universitários de tradução que correspondem a traduções realizadas sob a ação de diferentes fatores de estresse, de modo a verificar efeitos concretos no texto produzido, o que torna este trabalho um estudo de caso. Os resultados obtidos mostram a percepção de um espectro múltiplo de fatores estressores que recaem sobre a atividade de tradução. Entre os fatores de estresse percebidos pelo tradutor e pelo aprendiz, a atenção intensa a vários detalhes simultaneamente e a atenção a prazos são os mais reconhecidos. A maioria dos fatores estressores subjetivamente reconhecidos por tradutores confirma-se em efeitos em suas produções examinadas, tanto de profissionais como de aprendizes. O elemento da produção que mais sofre sob o efeito do fator de distresse, conforme se observa nos desempenhos de tradutores, é a leitura, o que culmina em uma produção igualmente afetada. Ao final desta tese, serão propostas algumas soluções, ainda que parciais, para que profissionais e aprendizes, ainda em formação, possam reconhecer e enfrentar os problemas aqui tratados. Essas podem ser resumidas em: i) ter treinamento de gerenciamento de projetos/gerenciamento pessoal; ii) treinamento de editoração e gerenciamento de microempresas; iii) fazer exercícios físicos regularmente, ter boa alimentação e sono de qualidade, de modo a ter uma boa fisiologia. / This thesis describes problems related to the activity of professional translation of technical-scientific texts with an emphasis on the perception by professionals and apprentices of causes and effects of stress in their production. When facing the whole of the text to be translated, depending on the profile of the professional, a number of stressors can contribute to failures in the assignment and even quitting the profession, as it happens with novices. Seeking to recognize and to describe how professionals and apprentices recognize the nature and the action of those stress elements on their activities and how they come into action, we first review works on translator competence, functionalism in translation and specialized languages/texts. After that review, we bring some data collected with professional translators and college students of translation. Those data are composed of translations done under different stress factors so that we could verify concrete effects in the translated text; that makes this thesis a case study. The results obtained show the perception of a multiple spectrum of stressing factors that influence the production of translation. Among the stress factors perceived by translators and apprentices, the intense simultaneous attention to many details and the attention to deadlines are the most recognized factors. Most of the stressing elements subjectively recognized by translators are confirmed by effects in the examined productions both by professionals and by apprentices. The element of the production that is most influenced by distress, as can be observed in the performance of translators, in reading, which culminates in an equally affected production. At the end of this thesis, we offer some partial solutions to professionals and apprentices, who are still training, so that they can tackle the problems addressed here. Those solutions can be summarized as follows: i) having project/personal management training; ii) having desktop publishing and small business managing training; iii) practicing physical exercise regularly, feeding and sleeping well in order to have a good physiology.
85

De salus et securitas : polissemia em línguas de especialidade sob a ótica da terminologia sociocognitiva

Cabral, Uver Oliveira 30 June 2015 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2015. / Submitted by Guimaraes Jacqueline (jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2015-11-09T11:56:05Z No. of bitstreams: 1 2015_UverOliveiraCabral.pdf: 2748301 bytes, checksum: b689ba15f4ec8f2a38dcd1d3edd31e6b (MD5) / Approved for entry into archive by Patrícia Nunes da Silva(patricia@bce.unb.br) on 2016-01-08T13:03:05Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_UverOliveiraCabral.pdf: 2748301 bytes, checksum: b689ba15f4ec8f2a38dcd1d3edd31e6b (MD5) / Made available in DSpace on 2016-01-08T13:03:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_UverOliveiraCabral.pdf: 2748301 bytes, checksum: b689ba15f4ec8f2a38dcd1d3edd31e6b (MD5) / A polissemia, ou associação de dois ou mais sentidos a uma única forma linguística, foi abnegada por boa parte da vida disciplinar da Terminologia, que até há poucos decênios ainda aderia ao ideário univocitário e monossêmico prescrito para a linguagem técnico-científica, aqui tratada como língua de especialidade. Mesmo reconhecendo os benefícios de uma comunicação objetiva e inequívoca nos domínios especializados de conhecimento, não se pode alçar ideais à condição de fatos. O presente trabalho é sobre a ocorrência de polissemia em línguas de especialidade e suas consequências para a tradução. A partir de uma análise in vivo do termo segurança alimentar e sua respectiva tradução para língua a inglesa em abstracts de artigos científicos publicados no Scielo (corpus), evidencia-se a natureza polissêmica do termo segurança alimentar, que pode ora se referir à dimensão quantitativa (security) ora à dimensão qualitativa (safety) do alimento, como também ficam claros os desafios que esse fenômeno representa às escolhas tradutivas. O embasamento teórico desta pesquisa está essencialmente calcado na Teoria Sociocognitiva da Terminologia, de Rita Temmerman, que, ao contrário da Teoria Geral da Terminologia, legitima a ocorrência de polissemia em línguas de especialidade, em especial quando os termos se referem a categorias que exibem estrutura prototípica, e reconhece sua funcionalidade como fenômeno dinâmico que acompanha a própria evolução do nosso conhecimento e, como consequência, amplia e/ou flexibiliza as referências conceituais de um dado termo. / Polysemy, or the association of two or more meanings to a single linguistic form, was rejected for most part of the academic life of Terminology, which until recently strictly adhered to the ideals of univocity and monosemy prescribed to technical-scientific language, or specialized language. Despite recognizing the benefits of objective and unambiguous communication within specialized knowledge domains, ideals cannot be turned into facts. The present work is about the occurrence of polysemy in specialized languages and its effects on translation. Based on an in vivo analysis of the term segurança alimentar, found in abstracts of scientific articles published in Scielo online, the dissertation aims at finding evidence of the polysemic nature of the term segurança alimentar, which can either refer to the quantitative dimension, referred to in English by the term food security, or to the qualitative dimension, referred to in English by the term food safety. The theoretical underpinnings of this dissertation are based on Rita Temmerman’s Sociocognitive Theory of Terminology, which, unlike the General Theory of Terminology, not only legitimizes the existence of polysemy in specialized languages, especially when terms refer to categories that exhibit prototypical structure, but also recognizes its functionality as a dynamic phenomenon that runs parallel to the very evolution of our knowledge, consequently expanding and/or flexibilizing the conceptual references of a given term.
86

Aproximação entre estudo terminológico digital e analógico com vistas à tradução em inglês/português na área da saúde

Portolan, Alessandra Carine January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-07-18T04:09:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1 346477.pdf: 4904058 bytes, checksum: 6b23b9eb121dcdde24ab6921bc1ab766 (MD5) Previous issue date: 2016 / No âmbito desta tese, desenvolvo discussões a respeito do estudo terminológico realizado a partir da aplicação de recursos informáticos da Linguística de Corpus, confrontando este método digital com uma abordagem analógica essencialmente humana, na busca por revelar a saliência de termos para a área da Saúde. Meu objetivo é conjugar essas duas perspectivas de processamento do texto com objetivo de apresentar modelos de fichas terminológicas que possam vir a contribuir para a elaboração de repertórios de termos relevantes com vistas à sua tradução. De forma adicional, recorrerei ao uso de elementos linguísticos correlatos como forma de considerar movimentos semânticos geralmente desconsiderados nas fichas terminológicas, buscando recuperar a parcela humana, por vezes deixada de lado, no âmbito do rigor dos textos técnicos e da aplicação de instrumentos digitais para a extração de dados de natureza linguística. Para levar a cabo a presente proposta de estudo, empregarei as bases da Linguística de Corpus proposta por Sardinha (2004; 2014), Baker (1995), Tagnin (2004) e outros para o processamento informático, lexicográfico propriamente dito, recorrência aos trabalhos de Welker (2004), Guerra (2003), Barbosa (1989), Otaola Olano (2004) and Borba (2003). Finalmente, para o tratamento de informações de natureza científica, antropológica, sociológica e cultural, tomarei o modelo de Genette (2009) e de Yuste Frías (2010).<br> / Abstract : I develop, within this thesis scope, discussions about technological study from the Corpus Linguistics computing resources application, confronting this digital method with human essence you approach, held from grammatical studies that show the boss we have in the Health area. My goal is seeking to establish communion between the two word processing perspectives in order to consider drawing up glossaries, dictionaries and lists of salient terms to view with the translation work. As extended, I will adopt the related terms as a way to consider semantic movements generally disregarded in terminology records, trying to recover the human portion, sometimes set aside under the technical texts rigor. For carrying this proposed study out, I will use the Corpus Linguistics foundations proposed by Sardinha (2004 & 2014), Baker (1995), Tagnin (2004) and others, for computer processing, lexicographical, recurrence to Welker (2004), Guerra (2003), Barbosa (1989), Otaola Olano (2004) and Borba (2003) work. Finally, for the political, anthropological, sociological and cultural informations treatment I will adopt the model proposed by Genette (2009) and Yuste Frías (2010).
87

Proposta de elaboração de glossário terminológico bilíngue para a área de agropecuária - sob a perspectiva da linguística de corpus

Santos, Gilnei Magnus dos January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-10-19T13:04:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338986.pdf: 4534456 bytes, checksum: 6a18cd3dad8f48d17fd202233b463bfd (MD5) Previous issue date: 2015 / A presente investigação é desenvolvida a partir de um só fio condutor, a saber: em que medida o aperfeiçoamento teórico e metodológico na área dos Estudos da Tradução e, particularmente, no campo da Lexicografia, Terminologia e da Linguística de Corpus, conduz a aprimoramentos com vistas à elaboração de glossários terminológicos bilíngues na área da Agropecuária? Trata-se, com efeito, de considerar, como ponto de partida e como componente instigador, um glossário elaborado em 2006, pelo próprio autor desta tese que, com o passar dos anos, sentiu necessidade de conceder ao seu produto de base, incrementos com bases científicas. Objetivando expor os aportes que a ciência atual oferta aos lexicógrafos para a elaboração de glossários, explicitam-se, nesta tese, alguns dos principais percursos teóricos e metodológicos adotados para contribuir com um novo projeto de glossário. Para fazê-lo, unem-se conhecimentos empíricos, adquiridos ao longo dos anos e através da prática, aos conhecimentos da linguística lexical quantitativa e da tradução. A reflexão teórica e investigatória acerca dos fazeres lexicográfico e terminográfico, em conjunto com estudos de corpora, cujos dados obtidos evidenciaram que os corpora comparáveis compilados para os propósitos da pesquisa são fonte para validação dos termos, contribuem para o aprimoramento do glossário técnico em questão (Santos, 2006). Em adição, essa pesquisa pode vir a subsidiar propostas metodológicas com vistas à produção de materiais de suporte à tradução que atendam aos interesses de especialistas da área, professores e alunos de cursos técnicos e superiores voltados à área da agropecuária.<br> / Abstract : This research is carried from a single common thread that aims to know the extent to which the theoretical and methodological developments in Translation Studies, particularly in Lexicography, Terminology and Corpus Linguistics fields, lead to improvements with a view to creating bilingual terminology glossaries on farming areas. It considers, as a starting point and as an instigator component, a glossary elaborated in 2006, by the author of this doctoral dissertaton that over the years felt the need to give to their basic product, increments with scientific bases. Aiming to expose the contributions that current science offers to the lexicographer for glossary compilation, it is described in this study some of the main theoretical and methodological pathways adopted to contribute to a new glossary project. To do that, empirical knowledge acquired over the years and through practice is joined to the lexical knowledge of quantitative linguistics and translation. The theoretical and investigative reflection on lexicography, terminography and corpora studies, whose data obtained showed that the comparable corpora compiled for research purposes are source for validation of the terms, contribute to the improvement of the technical glossary elaborated by the author (Santos, 2006). In addition, this research may ultimately subsidize methodological proposals related to translation support material production in order to help experts on that field, teachers and students of technical and higher education courses interested in agricultural area.
88

Estudo em corpora de traduções e três glossários bilíngues nas subáreas de anestesiologia, cardiologia e ortopedia

Paiva, Paula Tavares Pinto [UNESP] 06 February 2006 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2006-02-06Bitstream added on 2014-06-13T18:55:14Z : No. of bitstreams: 1 paiva_ptp_me_sjrp.pdf: 1956034 bytes, checksum: 439ede6ac47e2ddd1cddf5dc9c2cf089 (MD5) / Este estudo examinou traduções de termos médicos de maior freqüência em três subáreas médicas: anestesiologia, cardiologia e ortopedia, bem como observou traços de simplificação e de explicitação apresentados pelos tradutores de cada subárea. Para tanto, fundamentamo-nos, principalmente, nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996; Camargo, 2004, 2005), na Lingüística de Corpus (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) e em parte, na Terminologia (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). Para a compilação do corpus de estudo, foram utilizados artigos científicos de revistas brasileiras bilíngües e de revistas estrangeiras de renome na comunidade médica das respectivas subáreas. A pesquisa conta com o auxílio de três ferramentas: WordList, KeyWords e Concord, disponibilizadas pelo programa WordSmith Tools versão 3.0. A comparação dos termos médicos das três subáreas foi feita a partir de um corpus paralelo de textos originais e de textos traduzidos, e de dois corpora comparáveis de textos de mesma natureza originalmente escritos em português e em inglês. O levantamento de termos médicos mais freqüentes em português para cada subárea permitiu a elaboração de um glossário com os respectivos termos equivalentes em inglês, acompanhados do seu contexto em ambas as línguas. O exame de traços de simplificação e de explicitação possibilitou a identificação de estratégias por parte dos três tradutores diante de textos das respectivas subáreas médicas. / The present study aims at observing the most frequent medical terms in Portuguese and their translation into English from three medical fields, Anesthesiology, Cardiology and Orthopaedics, as well as examining aspects of simplification and explicitation shown in the respective translator's texts from each medical area. The methodology adopted is that of Corpus-based Translation Studies (Baker 1993, 1995, 1996; Camargo, 2004, 2005), Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001); and Terminology (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). For compiling the main corpus, we used scientific papers from bilingual Brazilian journals and foreign journals well-known in their respective medical fields. This study used three tools: WordList, KeyWords and Concord, from the software WordSmith Tools version 3.0. A comparison of medical terms was carried out based on a parallel corpus of original and translated texts, and on two comparable corpora composed by texts originally written in Portuguese and in English. After listing and analyzing the most frequent medical terms in Portuguese, we compiled a glossary with the respective equivalents in English followed by their contexts in both languages for each of the three medical areas. The observation of simplification and explicitation features revealed strategies used by the three translators when dealing with medical texts.
89

O léxico da apicultura e da melinponicultura no Brasil: limites e flexibilidade para sua fixação em um dicionário terminológico / Lexicon of brazilian apiculture and meliponiculture: limits and flexibility for its inclusion in a terminological

Peruchi, Rosane Malusá Gonçalves [UNESP] 26 September 2014 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-04-09T12:28:10Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2014-09-26Bitstream added on 2015-04-09T12:48:04Z : No. of bitstreams: 1 000816198_20160630.pdf: 120947 bytes, checksum: 23b8ae16e6e56ae292212df10b3869d8 (MD5) Bitstreams deleted on 2016-07-01T13:02:08Z: 000816198_20160630.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2016-07-01T13:03:12Z : No. of bitstreams: 1 000816198.pdf: 1969490 bytes, checksum: 508063bc7af04c55a5accf482bec8cb8 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / A relação entre homens e abelhas é histórica. No Brasil, ela é inicialmente marcada pelo extrativismo predatório de mel de melipon“neos e, posteriormente, pela introdução no pa“s de abelhas do gênero Apis. O interesse cient“fico pelas abelhas nasce com a busca de conhecimento para o manejo seguro dessas abelhas e o aumento da produtividade de mel. Atualmente, as pesquisas com abelhas (Apis e melipon“neos) visam mensurar o impacto desses insetos polinizadores sob a perspectiva socioeconômica e ambiental. O conhecimento, a conservação e a criação das diferentes espécies de abelhas estão diretamente relacionados à recuperação da resiliência ambiental e à segurança alimentar. A ciência é a chave, e sua divulgação, as portas de acesso ao conhecimento e à mobilização da sociedade na direção da preservação da biodiversidade e da produção agr“cola sustentável. Esta tese na área da Lexicografia Especializada oferece-se como uma contribuição, como possibilidade de organização e divulgação da terminologia desse dom“nio espec“fico do conhecimento humano. Trata-se de reflexão teórico-metodológica para a elaboração de um dicionário terminológico. Dividida em cinco seções, a tese discute a metalinguagem necessária ao trabalho lexicográfico e a compreensão da palavra como unidade de significação, aprendizagem e transmissão de conhecimento. Como resultados, apresentam-se o corpus APIMELI - base textual digital constitu“da a partir dos princ“pios da Lingu“stica de Corpus; as facilidades e os limites das ferramentas computacionais utilizadas para a extração automática do vocabulário terminológico; a macroestrutura do dicionário com 2404 entradas registradas em ordem alfabética; e, finalmente, um conjunto-piloto com 225 verbetes referentes às unidades iniciadas com a letra M como modelo de microestrutura. Esta tese concebe o dicionário terminológico como produto lexicográfico ... / The relationship between man and bees dates from ancient times. In Brazil, it initially consisted of predatory extraction of honey from stingless bees and later of the introduction of bees of the genus Apis. Scientific interest concerning bees began with a search for ways to safely manage these bees and increase honey production. Currently, bee research has focused on examining the impact of these pollinating insects from socio-economic and environmental perspectives. Knowledge concerning the biology, conservation and rearing of the various species of bees directly affects environmental resilience and food security. Scientific knowledge is the key, and its dissemination is the door to access to knowledge and to the mobilization of society to protect biodiversity and prioritize sustainable agricultural production. This thesis, concerning specialized lexicography, seeks to contribute to knowledge about bees, through organization and dissemination of the terminology of this specific domain of human knowledge. It is a theoretical-methodological reflection directed towards the elaboration of a terminological dictionary. Divided into five parts, the thesis discusses the metalanguage necessary for lexicographic studies and comprehension of words as units of significance, learning and transmission of knowledge. The results include the corpus APIMELI - digital text base constituted based on Corpus linguistic principals; the facilities and limits of computational tools used for automatic extraction of vocabulary terms; the macrostructure of a dictionary with 2404 entries recorded in alphabetical order; and a pilot grouping with 225 entries of units that initiate with the letter M as an infrastructure model. This thesis conceives a terminological dictionary as a lexicographic product of semasiological orientation, to bring together a lexical collection, resulting from the linguistic interchange of specialist speakers, and a model for description ...
90

Dicionário bilíngue francês-português do comércio internacional: tratamento terminográfico e reflexões sobre terminologia bilíngue

Silva, Francine Ferraz da [UNESP] 14 March 2006 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-07-13T12:10:26Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2006-03-14. Added 1 bitstream(s) on 2015-07-13T12:25:12Z : No. of bitstreams: 1 000458063_20160101.pdf: 48698 bytes, checksum: 2754268e9aaf5d0edc7253506b6eac61 (MD5) Bitstreams deleted on 2016-01-04T10:26:28Z: 000458063_20160101.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2016-01-04T10:28:24Z : No. of bitstreams: 1 000458063.pdf: 901034 bytes, checksum: 6ffa8e0e867575bd4d79da00994db219 (MD5)

Page generated in 0.0652 seconds