Spelling suggestions: "subject:"enciclopédias e dicionário"" "subject:"enciclopédias e funcionários""
1 |
O uso do dicionário bilíngüe no processo de compreensão de textos por alunos iniciantes de espanhol/LEFerreira, Fernanda Abiorana Dias 02 December 2006 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2006. / Submitted by leandro spinola (l.spinolafla@gmail.com) on 2009-11-18T19:50:39Z
No. of bitstreams: 1
Fernanda Abiorana Dias Ferreira.doc: 412672 bytes, checksum: 7e59ab98e979754bf1f5a76696187257 (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2009-11-20T11:11:55Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Fernanda Abiorana Dias Ferreira.doc: 412672 bytes, checksum: 7e59ab98e979754bf1f5a76696187257 (MD5) / Made available in DSpace on 2009-11-20T11:11:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Fernanda Abiorana Dias Ferreira.doc: 412672 bytes, checksum: 7e59ab98e979754bf1f5a76696187257 (MD5)
Previous issue date: 2006-12-02 / A presente pesquisa é um estudo científico em que o tema é o uso do dicionário bilíngüe como material paradidático de apoio ao ensino/aprendizagem de LE. Este estudo investiga ainda a relação entre a leitura de textos e o uso de DBs por alunos iniciantes de Espanhol/LE. Estudos realizados em diversos países, de modo geral, mostram que o uso de dicionários bilíngües auxilia na aprendizagem de língua estrangeira. No entanto, ao contrário do que vem apresentando grande parte dos trabalhos, os quais geralmente se concentram na aquisição de vocabulário, a presente pesquisa propõe uma investigação direcionada à compreensão de leitura de textos em Espanhol LE com o uso do dicionário bilíngüe devido aos poucos estudos existentes. Considerando o Espanhol uma língua estrangeira lingüisticamente próxima do Português, é abordada, nesta pesquisa, a relação de proximidade entre as duas línguas como um fator que influencia positivamente ou negativamente na ação dos alunos, aqui iniciantes, durante a compreensão dos textos em Espanhol. Um total de vinte alunos participou da pesquisa, sendo os dados coletados em sala de aula de Espanhol, no curso de Administração e Marketing de uma instituição de ensino superior, em Sobradinho - DF. Os instrumentos utilizados para a investigação foram questionários, entrevistas individuais, dois testes de leitura (um sem o uso do dicionário bilíngüe e outro com o uso do mesmo), notas de observação de campo e, para colher dados adicionais sobre dicionários bilíngües utilizados por alunos iniciantes, foi realizado o Painel de Avaliadores de Dicionários Bilíngües de Espanhol com a participação de dois professores. Os dados da presente pesquisa mostram que o aluno, logo ao iniciar seus estudos de Espanhol como LE, busca adquirir um DB para si. O uso deste dicionário influencia positivamente no processo de compreensão de textos, pois que os alunos primeiramente procuram obter uma compreensão geral do texto, fazendo inferência de algumas palavras, o que normalmente é possível devido à proximidade lingüística existente entre o Português e o Espanhol e, somente depois consultam o dicionário. Porém, os DBs que não apresentam verbetes contextualizados contribuíram parcialmente para a compreensão, pois em alguns casos resultou em mal uso pelos alunos,levando-os a interpretar o significado das palavras de maneira isolada. Os resultados desta pesquisa sugerem que que o dicionário bilíngüe é um importante material paradidático à disposição do aluno, nem sempre perfeito, mas muito útil para a compreensão de leituras de textos, neste caso, em Espanhol/LE. _________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The present research is a scientific effort on the use of bilingual dictionaries being used by elementary level students of Spanish as a Foreign Language by Brazilian Portuguese speaking learners in reading development activities. Studies conducted in several countries have, in general, shown that the use of such dictionaries contribute positively towards learning the target language. However, different from the studies so far conducted with a focus on vocabulary learning, the present research is geared towards reading comprehension in a proximal language like Spanish making use of bilingual dictionaries in the classroom. There are only few studies of this nature available in the literature. Moreover, thre were no records of previous studies involving the use of the bilingual dictionary in reading tasks in such closely related languages such as Spanish and Portuguese. A total of twenty university students of Administration and Marketing in an institution located near Brasília took part in this qualitative research. The research procedures used were questionnaires, individual interviews, two reading tests (with and without the use of dictionaries), observation field notes and a panel of two judges (experiended teachers of Spanish) to raise heuristic questions about the use od bilingual dictionaries in classroom activities. The data considered for the analysis have shown , firstly, that beginning students will seek to buy a bilingual dictionary for personal use as soon as possible. The use of such dictionaries have shown a positive effect on the reading task since the students will try to obtain a general comprehension of the written text looking for the meaning of words that cannot be recognized and inferred from the context and only then resorting to the dictionary. While looking up words in the dictionary some typical problems arise from misuse of the paradidactic resource material. The lack of context in the dictionary entries aggravate the situation by leading the learners to interpret the meanings in isolation. The results also showed that such bilingual dictionaries are an important resource indeed although they can be improved to better suit pedagogic situations.
|
2 |
O léxico da apicultura e da melinponicultura no Brasil : limites e flexibilidade para sua fixação em um dicionário terminológico /Peruchi, Rosane Malusá Gonçalves. January 2014 (has links)
Orientador: Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa / Banca: Gladis Maria de Barcello Almeida / Banca: Maria Helena de Paula / Banca: Odair Luiz Nadin da Silva / Banca: Ronaldo Zucchi / Resumo: A relação entre homens e abelhas é histórica. No Brasil, ela é inicialmente marcada pelo extrativismo predatório de mel de melipon"neos e, posteriormente, pela introdução no pa"s de abelhas do gênero Apis. O interesse cient"fico pelas abelhas nasce com a busca de conhecimento para o manejo seguro dessas abelhas e o aumento da produtividade de mel. Atualmente, as pesquisas com abelhas (Apis e melipon"neos) visam mensurar o impacto desses insetos polinizadores sob a perspectiva socioeconômica e ambiental. O conhecimento, a conservação e a criação das diferentes espécies de abelhas estão diretamente relacionados à recuperação da resiliência ambiental e à segurança alimentar. A ciência é a chave, e sua divulgação, as portas de acesso ao conhecimento e à mobilização da sociedade na direção da preservação da biodiversidade e da produção agr"cola sustentável. Esta tese na área da Lexicografia Especializada oferece-se como uma contribuição, como possibilidade de organização e divulgação da terminologia desse dom"nio espec"fico do conhecimento humano. Trata-se de reflexão teórico-metodológica para a elaboração de um dicionário terminológico. Dividida em cinco seções, a tese discute a metalinguagem necessária ao trabalho lexicográfico e a compreensão da palavra como unidade de significação, aprendizagem e transmissão de conhecimento. Como resultados, apresentam-se o corpus APIMELI - base textual digital constitu"da a partir dos princ"pios da Lingu"stica de Corpus; as facilidades e os limites das ferramentas computacionais utilizadas para a extração automática do vocabulário terminológico; a macroestrutura do dicionário com 2404 entradas registradas em ordem alfabética; e, finalmente, um conjunto-piloto com 225 verbetes referentes às unidades iniciadas com a letra M como modelo de microestrutura. Esta tese concebe o dicionário terminológico como produto lexicográfico ... / Abstract: The relationship between man and bees dates from ancient times. In Brazil, it initially consisted of predatory extraction of honey from stingless bees and later of the introduction of bees of the genus Apis. Scientific interest concerning bees began with a search for ways to safely manage these bees and increase honey production. Currently, bee research has focused on examining the impact of these pollinating insects from socio-economic and environmental perspectives. Knowledge concerning the biology, conservation and rearing of the various species of bees directly affects environmental resilience and food security. Scientific knowledge is the key, and its dissemination is the door to access to knowledge and to the mobilization of society to protect biodiversity and prioritize sustainable agricultural production. This thesis, concerning specialized lexicography, seeks to contribute to knowledge about bees, through organization and dissemination of the terminology of this specific domain of human knowledge. It is a theoretical-methodological reflection directed towards the elaboration of a terminological dictionary. Divided into five parts, the thesis discusses the metalanguage necessary for lexicographic studies and comprehension of words as units of significance, learning and transmission of knowledge. The results include the corpus APIMELI - digital text base constituted based on Corpus linguistic principals; the facilities and limits of computational tools used for automatic extraction of vocabulary terms; the macrostructure of a dictionary with 2404 entries recorded in alphabetical order; and a pilot grouping with 225 entries of units that initiate with the letter M as an infrastructure model. This thesis conceives a terminological dictionary as a lexicographic product of semasiological orientation, to bring together a lexical collection, resulting from the linguistic interchange of specialist speakers, and a model for description ... / Doutor
|
3 |
Yudja Utaha : a culinária juruna no Parque Indígena Xingu - uma contribuição ao dicionário bilíngue juruna-português /Mondini, Juliana Nazatto. January 2014 (has links)
Orientador: Cristina Martins Fargetti / Banca: Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa / Banca: Álvaro Iriarte Sanromán / Resumo: Esta dissertação apresenta o estudo de organização de um vocabulário do léxico focado no campo semântico da culinária juruna. A língua juruna é uma língua indígena brasileira, da Família Juruna do Tronco Tupi, falada por 458 pessoas (segundo censo recente), no Parque Indígena Xingu (MT). A organização lexicográfica prática desse vocabulário tem por objetivo colaborar com a produção do dicionário enciclopédico ilustrado bilíngue juruna-português (projeto de pesquisa maior, coordenado pela orientadora desta pesquisa). O levantamento de dados foi realizado em campo pelos métodos de observação participante e de entrevistas semiestruturadas, entre os anos 2011 e 2013, na aldeia Maitxiri-Tubatuba, a qual tem maior densidade demográfica. A exposição que se segue apresenta: uma breve contextualização da história do contato com o povo Juruna; os estudos científicos que nos orientam para a organização do saber apreendido, com fundamentação teórica no Funcionalismo e abordagens teóricas para os Estudos do Léxico; o desenvolvimento dos trabalhos de campo e de gabinete; a análise do conjunto de unidades lexicais; as decisões lexicográficas para a elaboração dos verbetes; e os 72 verbetes / Abstract: This dissertation presents the study of organization of a vocabulary of the lexicon focused in the semantic field of the Juruna cookery. The Juruna language is a Brazilian indigenous language, of the Juruna Family, related to the Tupi Stock, spoken by 458 people (according to recent census) in the Xingu Indigenous Park (MT). The lexicographical organization of this vocabulary aims to collaborate in the making of the bilingual Juruna-Portuguese illustrated encyclopaedic dictionary (larger research project, coordinated by the advisor of this research). The raw data were collected by the methods of participant observation and semi-structured interviews, during the years 2011 to 2013 in Maitxiri-Tubatuba village, which has larger demographic density. This dissertation contains: a short history about the first contacts with the Juruna people; the scientific studies that guide us for the organization of the acquired knowledge, with theoretical basis on the Functionalism and theoretical approaches for the Studies of the Lexicon; the development of the field and office works; the analyses of group the lexical units; the lexicographical decisions for the treatment of the headwords; and the 72 headwords / Mestre
|
4 |
O exemplo lexicográfico em um dicionário bilíngue ativo de espanhol para aprendizes brasileiros : uma proposta de tratamento /Lima, Caroline Costa. January 2017 (has links)
Orientador: Odair Luiz Nadin da Silva / Banca: Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa / Banca: Regiani Aparecida Santos Zacarias / Resumo: Esta pesquisa se vincula ao campo de estudos da Lexicografia e tem como objeto de descrição e análise o exemplo lexicográfico, componente da microestrutura de dicionários cuja função principal é ilustrar e esclarecer o emprego do lema em um contexto de uso. Destarte, objetivamos neste trabalho selecionar, descrever e analisar contextos de uso para unidades léxicas que compõem a macroestrutura de um dicionário pedagógico bilíngue ativo de espanhol para aprendizes brasileiros, a fim de propor exemplos lexicográficos para a sua microestrutura. Serviram de fonte para a seleção dos contextos de uso quatro corpora textuais: dois corpora elaborados pelo Grupo de Pesquisa "Estudos do Léxico: descrição e ensino" (GPEL) e dois corpora on-line, o Corpus de Referencia del Español Actual (CREA), da Real Academia Española (RAE), e o Corpus del Español (CDE). Na primeira etapa da pesquisa, a qual constituiu em selecionar e analisar os contextos de uso a fim de convertê-los em exemplos, obtivemos um total de 450 exemplos lexicográficos, referentes a 250 lemas - cifra inferior ao número de exemplos devido à pluralidade de sentidos das palavras e expressões e locuções que estas podem formar. Após essa etapa, os exemplos foram analisados de acordo com a tipologia que os classifica segundo a sua natureza, a qual prevê três tipos: autênticos, adaptados e criados. Do montante de exemplos obtidos, cerca de 75% é do tipo autêntico, o que nos leva a concluir que este seria o melhor tipo de exemplo para o dicionário em questão, uma vez que durante todo o processo de seleção e análise dos contextos consideramos o perfil do usuário para o qual o dicionário se destina: o estudante brasileiro do ensino médio, aprendiz da língua espanhola / Resumen: Esta investigación se vincula al campo de estudios de la Lexicografía y tiene como objeto de descripción y análisis el ejemplo lexicográfico, componente de la microestructura de diccionarios cuya función principal ilustrar y aclarar el empleo del lema en un contexto de uso. Así, objetivamos en este trabajo seleccionar, describir y analizar contextos de uso para unidades léxicas que componen la macroestructura de un diccionario pedagógico bilingüe activo de español para aprendices brasileños, a fin de proponer ejemplos lexicográficos para su microestructura. Sirvieron de fuente para la selección de los contextos de uso cuatro corpora textuales: dos corpora elaborados por el Grupo de Investigación "Estudos do Léxico: descrição e ensino" (GPEL) y dos corpora en-línea, el Corpus de Referencia Del Español Actual (CREA), de la Real Academia Española (RAE), y el Corpus del Español (CDE). En la primera etapa de la investigación, la cual constituyó en seleccionar y analizar los contextos de uso a fin de convertirlos en ejemplos, logramos un total de 450 ejemplos lexicográficos, referentes a 250 lemas - cifra inferior al número de ejemplos debido a la pluralidad de sentidos de las palabras y expresiones y locuciones que éstas pueden formar. Después de esa etapa, los ejemplos fueron analizados de acuerdo con la tipología que los clasifica según su naturaleza, la cual prevé tres tipos: auténticos, adaptados y creados. Del montante de ejemplos logrados, cerca del 75% es del tipo auténtico, hecho que nos lleva a concluir que este sería el mejor tipo de ejemplo para el diccionario en cuestión, una vez que durante todo el proceso de selección y análisis de los contextos consideramos el perfil del usuario para el cual el diccionario se destina: el estudiante brasileño de la enseñanza secundaria, aprendiz de la lengua española / Mestre
|
5 |
O léxico da apicultura e da melinponicultura no Brasil: limites e flexibilidade para sua fixação em um dicionário terminológico / Lexicon of brazilian apiculture and meliponiculture: limits and flexibility for its inclusion in a terminologicalPeruchi, Rosane Malusá Gonçalves [UNESP] 26 September 2014 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-04-09T12:28:10Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2014-09-26Bitstream added on 2015-04-09T12:48:04Z : No. of bitstreams: 1
000816198_20160630.pdf: 120947 bytes, checksum: 23b8ae16e6e56ae292212df10b3869d8 (MD5) Bitstreams deleted on 2016-07-01T13:02:08Z: 000816198_20160630.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2016-07-01T13:03:12Z : No. of bitstreams: 1
000816198.pdf: 1969490 bytes, checksum: 508063bc7af04c55a5accf482bec8cb8 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / A relação entre homens e abelhas é histórica. No Brasil, ela é inicialmente marcada pelo extrativismo predatório de mel de melipon“neos e, posteriormente, pela introdução no pa“s de abelhas do gênero Apis. O interesse cient“fico pelas abelhas nasce com a busca de conhecimento para o manejo seguro dessas abelhas e o aumento da produtividade de mel. Atualmente, as pesquisas com abelhas (Apis e melipon“neos) visam mensurar o impacto desses insetos polinizadores sob a perspectiva socioeconômica e ambiental. O conhecimento, a conservação e a criação das diferentes espécies de abelhas estão diretamente relacionados à recuperação da resiliência ambiental e à segurança alimentar. A ciência é a chave, e sua divulgação, as portas de acesso ao conhecimento e à mobilização da sociedade na direção da preservação da biodiversidade e da produção agr“cola sustentável. Esta tese na área da Lexicografia Especializada oferece-se como uma contribuição, como possibilidade de organização e divulgação da terminologia desse dom“nio espec“fico do conhecimento humano. Trata-se de reflexão teórico-metodológica para a elaboração de um dicionário terminológico. Dividida em cinco seções, a tese discute a metalinguagem necessária ao trabalho lexicográfico e a compreensão da palavra como unidade de significação, aprendizagem e transmissão de conhecimento. Como resultados, apresentam-se o corpus APIMELI - base textual digital constitu“da a partir dos princ“pios da Lingu“stica de Corpus; as facilidades e os limites das ferramentas computacionais utilizadas para a extração automática do vocabulário terminológico; a macroestrutura do dicionário com 2404 entradas registradas em ordem alfabética; e, finalmente, um conjunto-piloto com 225 verbetes referentes às unidades iniciadas com a letra M como modelo de microestrutura. Esta tese concebe o dicionário terminológico como produto lexicográfico ... / The relationship between man and bees dates from ancient times. In Brazil, it initially consisted of predatory extraction of honey from stingless bees and later of the introduction of bees of the genus Apis. Scientific interest concerning bees began with a search for ways to safely manage these bees and increase honey production. Currently, bee research has focused on examining the impact of these pollinating insects from socio-economic and environmental perspectives. Knowledge concerning the biology, conservation and rearing of the various species of bees directly affects environmental resilience and food security. Scientific knowledge is the key, and its dissemination is the door to access to knowledge and to the mobilization of society to protect biodiversity and prioritize sustainable agricultural production. This thesis, concerning specialized lexicography, seeks to contribute to knowledge about bees, through organization and dissemination of the terminology of this specific domain of human knowledge. It is a theoretical-methodological reflection directed towards the elaboration of a terminological dictionary. Divided into five parts, the thesis discusses the metalanguage necessary for lexicographic studies and comprehension of words as units of significance, learning and transmission of knowledge. The results include the corpus APIMELI - digital text base constituted based on Corpus linguistic principals; the facilities and limits of computational tools used for automatic extraction of vocabulary terms; the macrostructure of a dictionary with 2404 entries recorded in alphabetical order; and a pilot grouping with 225 entries of units that initiate with the letter M as an infrastructure model. This thesis conceives a terminological dictionary as a lexicographic product of semasiological orientation, to bring together a lexical collection, resulting from the linguistic interchange of specialist speakers, and a model for description ...
|
6 |
O vocabulário dos livros didáticos e dos dicionários escolares infantis : uma análise do campo léxico dos sentimentos humanosCosta, Karla Patrícia Vieira de Aguiar 16 December 2010 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Lingüística, Línguas Clássicas e Vernácula, 2006. / Submitted by wesley oliveira leite (leite.wesley@yahoo.com.br) on 2009-11-12T22:36:47Z
No. of bitstreams: 1
dissertacao Karla Patricia Vieira de Aguiar Costa.pdf: 1584716 bytes, checksum: d5136379ce863f776fab8185a29cb0a8 (MD5) / Approved for entry into archive by Gomes Neide(nagomes2005@gmail.com) on 2010-12-16T19:34:32Z (GMT) No. of bitstreams: 1
dissertacao Karla Patricia Vieira de Aguiar Costa.pdf: 1584716 bytes, checksum: d5136379ce863f776fab8185a29cb0a8 (MD5) / Made available in DSpace on 2010-12-16T19:34:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1
dissertacao Karla Patricia Vieira de Aguiar Costa.pdf: 1584716 bytes, checksum: d5136379ce863f776fab8185a29cb0a8 (MD5)
Previous issue date: 2006 / O tema central da presente pesquisa é a elaboração de uma proposta de organização do vocabulário dos livros didáticos de 1ª e 2ª séries do Ensino Fundamental em campos lexicais, com ênfase na análise qualitativa do campo léxico dos sentimentos humanos. Essa proposta de organização do vocabulário em campos léxicos permite uma reflexão acerca da cobertura lexical dos dicionários escolares infantis selecionados pelo Programa Nacional do Livro Didático (2006). Os trabalhos estruturalistas de TRIER (1931), POTTIER (1978) e, principalmente, o de COSERIU (1977) nortearam este trabalho, embora apresentem algumas limitações. Os resultados revelam a riqueza e a diversidade do vocabulário dos livros didáticos, a existência de uma boa cobertura lexical por parte dos dicionários escolares infantis, bem como a carência metodológica de definições lexicográficas e a inadequação de ilustrações. ____________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The main theme of this research is to elaborate a proposal to organize the vocabulary of school books for the 1st and 2nd grades of the Elementary Education in lexical fields, with emphasis in the qualitative analysis of the lexical field of the human feelings. This proposition of organizing vocabulary in lexical fields provides the opportunity of reflecting on the lexical coverage of children's dictionaries selected for classroom use by the Didactic Book National Program (2006). The structuralist works of TRIER (1931), POTTIER (1978) and mainly that of COSERIU (1977), in spite of presenting some limitation, were the main theoretical basis for this research. The results show the diversity and broadness of the vocabulary of school books, the good lexical coverage of children's dictionaries, and also the need of lexicographic methodology for definitions and the inadequacy of illustrations.
|
7 |
Comparação de fraseologismos franceses em dicionários bilíngues brasileirosOliveira, Sirlene Terezinha de 03 1900 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009. / Submitted by Elna Araújo (elna@bce.unb.br) on 2010-04-15T21:30:20Z
No. of bitstreams: 1
2009_SirleneTerezinhaOliveira.pdf: 667556 bytes, checksum: 12e6f2ae5283c5c654f94c58a3d40f30 (MD5) / Approved for entry into archive by Lucila Saraiva(lucilasaraiva1@gmail.com) on 2010-04-19T18:20:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2009_SirleneTerezinhaOliveira.pdf: 667556 bytes, checksum: 12e6f2ae5283c5c654f94c58a3d40f30 (MD5) / Made available in DSpace on 2010-04-19T18:20:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2009_SirleneTerezinhaOliveira.pdf: 667556 bytes, checksum: 12e6f2ae5283c5c654f94c58a3d40f30 (MD5)
Previous issue date: 2009-03 / Esta dissertação tem por objetivo apresentar alguns conceitos de fraseologia e de lexicografia , e, por isso mesmo, foram referenciados vários autores, dentre os quais Zuluaga (1980), González Rey (2002), Bally (1951), na parte de fraseologia; Welker (2004), na parte de lexicografia; Ortiz Alvarez (2002) e Xatara (1999), na parte de tradução de fraseologismos, tais como as expressões idiomáticas. Dividida em três capítulos, temos logo no primeiro uma breve apresentação de alguns conceitos de fraseologia que nos ajudarão a identificar e a classificar os fraseologismos analisados. O segundo capítulo apresenta alguns conceitos da lexicografia, dos dicionários que analisaremos. O terceiro capítulo trata da análise juntamente com suas primeiras conclusões. A análise foi feita a partir de quarenta fraseologismos, sendo vinte com o verbo ‘avoir’ e vinte com o verbo ‘faire’, retirados de um dicionário monolíngue e específico em locuções: Le Robert - Dictionnaire d’expressions et locutions (2003). Fizemos uma análise do tratamento dado aos quarenta fraseologismos em quatro dicionários bilíngues: Dicionário Larousse francêsportuguês, português-francês: míni (2005), Michaelis: dicionário escolar francês: francêsportuguês, português-francês (2002), Dicionário Brasileiro: francês-português, portuguêsfrancês (1998), Dicionário Ediouro francês-português, português-francês (s.a.), e três dicionários específicos: Dicionário de Idiomatismos (francês-português/portuguêsfrancês) (1990), Dicionário francês-português de locuções (1980), PIB - Dicionário de provérbios, idiomatismos e palavrões: francês-português/português-francês (2002). Além de analisar o tratamento dado pelos dicionários a estes fraseologismos, também testamos a frequência dos mesmos de duas maneiras: a primeira, pelo buscador www.google.fr, e, a segunda, por meio de um questionário que fora enviado à Universidade de Lyon 2, na França, de onde recebemos 35 respostas. Acreditamos que por meio de comparações podemos refletir um pouco mais sobre a tradução, a fraseologia, e a lexicografia, visando melhorar não só os instrumentos utilizados pelos profissionais desta área, mas, também, a qualidade de seus trabalhos. _________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The objective of this work is to present some concepts related to phraseology, lexicography and translation. Because of this, it was based on some authors, among them Zuluaga (1980), González Rey (2002), Bally (1951) for phraseology, Welker (2004) for lexicography, Ortíz Álvarez (2002) and Xatara (1999) for translation and phraseologisms such as idioms. The work is divided in three parts. In the first one there are some phraseology concepts which help us to identify and classify the phraseologisms analyzed. In the second chapter one is about lexicography and the dictionaries analyzed. The third, the analysis itself and the first conclusions. Forty phraseologisms are analized. They are formed from the verbs avoir and faire, and found in a specialized locution monolingual dicitonary: Le Robert - Dictionnaire dexpressions et locutions (2003). We analyzed the treatment that four bilingual dictionaries give to the locutions: Dicionário Larousse francês-português, português-francês: míni (2005), Michaelis: dicionário escolar francês: francês-português, português-francês (2002), Dicionário Brasileiro: francês-português, português-francês (1998), Dicionário Ediouro francês-português, português-francês (s.a.); and three specific dictionaries: Dicionário de Idiomatismos (francês-português/portuguêsfrancês) (1990), Dicionário francês-português de locuções (1980), PIB - Dicionário de provérbios, idiomatismos e palavrões: francês-português/português-francês (2002). Besides analysing the treatment given by the dictionaries to these phraseologisms, we also tested their frequency in two different ways: the first one using the searcher www.google.fr, and the second one using a questionnaire sent to the University of Lyon 2, France, what generated 35 answers. We believe that using comparisons we can think about translation, phraseology and lexicography studies, with the objective of improving not only the tools used by the professionals of this area, but also improving the quality of their work.
|
8 |
Estudo crítico da representação visual do léxico em dicionários infantis ilustradosSilva, Luciana Ferreira Pinto da 23 August 2006 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, 2006. / Submitted by Jadiana Paiva Dantas (jadi@bce.unb.br) on 2011-06-30T23:34:30Z
No. of bitstreams: 1
2006_Luciana Ferreira Pinto da Silva.pdf: 7339072 bytes, checksum: 08e213f04d17fd4b83c302469cb389d9 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana(tempestade_b@hotmail.com) on 2011-07-03T13:37:43Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2006_Luciana Ferreira Pinto da Silva.pdf: 7339072 bytes, checksum: 08e213f04d17fd4b83c302469cb389d9 (MD5) / Made available in DSpace on 2011-07-03T13:37:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2006_Luciana Ferreira Pinto da Silva.pdf: 7339072 bytes, checksum: 08e213f04d17fd4b83c302469cb389d9 (MD5) / Uma das características constitutivas das obras lexicográficas destinadas ao público infantil é o emprego de ilustrações para a representação visual do léxico. Em contrapartida, as pesquisas em Lexicologia e Lexicografia costumam centrar-se, tão-somente, na dimensão verbal dessas obras. Esta dissertação, por sua vez, está voltada para a investigação do emprego da linguagem visual em dicionários infantis ilustrados elaborados para a faixa-etária de 7 a 10 anos, tendo como referência as obras selecionadas pelo Programa Nacional do Livro Didático (PNLD) do Ministério da Educação para o ano de 2006. O estudo procura discutir sobre o papel atribuído ao modo de representação visual nos dicionários infantis ilustrados, considerando a sua articulação com a linguagem verbal. Nesse sentido, a análise dos dados visa descrever os principais tipos de estruturas visuais empregados na ilustração dos verbetes, bem como a relação semântica que se estabelece entre texto e imagem. Para tanto, são tomados como referenciais teóricos a Gramática Visual proposta por Kress e van Leeuwen (1996), dentro da perspectiva da teoria da multimodalidade das representações; o conceito de coerência intersemiótica, proposto por Camargo (1998); e, ainda, os trabalhos sobre dicionários infantis desenvolvidos por Stein (1991) e Rossi (2000). A análise apresentada tem por objetivo compreender de que forma a ilustração pode contribuir para uma descrição mais clara e acessível do sentido lexical de uma palavra ao leitor iniciante, assim como refletir sobre os critérios que devem ser observados no planejamento e na composição de um dicionário infantil ilustrado. _________________________________________________________________________________ ABSTRACT / One of the constituent characteristics of the lexicographical workmanships destined to children is the illustration use for the visual representation of the lexicon. On the other hand, the research in Lexicology and Lexicography usually focus only on the verbal dimension of these workmanships. This research investigates the use of the visual language in illustrated dictionaries for children from 7 to 10 years, taking as reference the dictionaries selected for the Programa Nacional do Livro Didático (PNLD) of the Ministério da Educação on the year of 2006. The study argues on the function attributed to the way of visual representation in the illustrated children’s dictionaries, considering its joint with the verbal language. In this sense, the analysis of the data describes the main types of visual structures used in the illustration of entries, as well as the semantic relation established between text and image. For in such a way, the Visual Grammar elaborated by Kress and van Leeuwen is taken as theoretician basis (1996), inside of the perspective of the theory of the multimodality of the representations; among with the concept of coerência intersemiótica, elaborated by Camargo (1998); and the works on children’s dictionaries developed by Stein (1991) and Rossi (2000). The presented analysis has for objective to understand how can the illustration contribute for a clearer and more accessible description of the lexical meaning of a word for a beginning reader, as well as reflect on the criteria that must be observed in the planning and the composition of an illustrated dictionary for children.
|
9 |
A designação da palavra preconceito em dicionarios atuaisMachado, Carolina de Paula, 1980- 26 February 2007 (has links)
Orientador: Eduardo Roberto Junqueira Guimarães / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-08T08:00:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Machado_CarolinadePaula_M.pdf: 692071 bytes, checksum: fb034dae83a993ff431954ace7ce56fe (MD5)
Previous issue date: 2007 / Resumo: Realizamos um estudo dos sentidos da palavra preconceito analisando suas designações a partir da teoria da Semântica do Acontecimento. Nosso corpus é constituído por definições desta palavra retiradas de alguns dicionários de grande circulação nos séculos XX e XXI. Consideramos, nesta perspectiva, que os sentidos se constituem no acontecimento enunciativo na relação com a história, o social e com o político. Tomamos o dicionário como lugar de observação entendendo-o como um instrumento de gramatização, situando-nos, com isso, no âmbito da História das Idéias Lingüísticas. Consideramos o dicionário como um observatório histórico e social que permite observarmos os sentidos da palavra preconceito na língua normatizada, e, em contrapartida, os sentidos que estão silenciados nele, mas que circulam na sociedade. Desse modo, procuramos compreender como o preconceito é entendido em outras áreas do conhecimento como as Ciências Sociais, a Psicologia e a própria Lingüística em contraste com a análise das definições lexicográficas. Isso nos levou a considerar uma forma de compreender o preconceito considerando-o do ponto de vista dos sentidos. Quanto à análise das definições lexicográficas observamos que elas não acompanham as discussões sobre o preconceito que têm como foco a exclusão social, incluindo tardiamente os sentidos relacionados a este tema / Abstract: We conducted a study of the sense of the word prejudice, analyzing its designations based on the theory of the Semântica do Acontecimento(Semantics of the Events). Our corpus is formed by this word definitions taken from popular dictionaries of 20th and 21st centuries. We consider, based on this theoretical foundation, that the senses are formed in the enunciative events, connected to the history, to the social as well as to the politics. Understanding the dictionary as place of observation, thus as a place of grammatical instrument, we placed this study in the field of História das Idéias Lingüísticas (History of Linguistics Ideas) . We consider the dictionary as an observable social and historical place which allows us to study the senses of the word prejudice to what extent the formal descriptive language, as well as on the other hand, the senses which are silenced in itself; however still circulating in the society. Taking the considerations above, we tried to understand how prejudices are understood in other knowledge fields like Social Sciences, Psychology and even Linguists itself to the extent how it contrasts to the lexicographic definitions. Those viewpoints led us to consider a way of understanding the preconceptions considering it from the point of view of senses. Towards the analysis of the lexicographic definitions, we observed that they are not present in the discussions about prejudices which focus the social exclusion. The senses related to these topic were just included later / Mestrado / Mestre em Linguística
|
10 |
Análise da adaptação de um dicionário bilíngue francês-português europeu para a variante brasileiraFernandes, Helena Yuriko Sakano [UNESP] 03 August 2012 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2012-08-03Bitstream added on 2014-06-13T19:48:33Z : No. of bitstreams: 1
fernandes_hys_me_sjrp.pdf: 2219900 bytes, checksum: 2c8ee91dc4548cc643d4cbf4c71c6771 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / O Brasil tem cada vez mais se sobressaído no cenário mundial, fazendo com que a língua aqui falada também receba mais destaque. Considerando essa nova importância conquistada, uma editora internacional especializada na produção de dicionários resolveu investir na elaboração de obras envolvendo nossa variante do português. Esta dissertação baseia suas considerações na adaptação, para o português brasileiro, de um dicionário bidirecional francês'português europeu publicado por essa editora. Neste trabalho, observaram'se e discutiram'se as características desta obra semibilíngue, sobretudo aquelas relacionadas às principais necessidades dos aprendizes brasileiros de francês, partindo'se das considerações já feitas no âmbito da metalexicografia. Em relação a esse aspecto, vimos que o dicionário analisado apresenta pequenas falhas na microestrutura de alguns verbetes, o que é inerente a qualquer projeto lexicográfico, mas ainda assim constitui um importante reforço ao reduzido grupo dos dicionários francês'português brasileiro para aprendizes. Além desse aspecto de crítica lexicográfica, dentre as cerca de seis mil entradas por nós traduzidas, foram selecionadas aproximadamente duas mil para que, por meio das modificações realizadas durante o processo de adaptação do dicionário, pudéssemos investigar também as diferenças entre as duas grandes variantes do português. Após apresentar a opinião de autores de diferentes áreas da Linguística sobre a questão de ser ou não o português brasileiro outra língua quando comparada ao português europeu, como o é em relação ao espanhol, vimos, em nossos dados, que o maior número de modificações se concentrou no nível léxico'semântico, seguido do nível morfológico'sintático. Os dados observados também demonstram que, embora tenha sido... / Brazil has increasingly distinguished itself on the world scene, what makes that the language spoken here also receives more attention from foreigners. Considering this new growing importance, an international publisher specialized in the production of dictionaries decided to invest in developing works that involve our variety of Portuguese. This dissertation bases its considerations on the adaptation to Brazilian Portuguese of a bi-directional dictionary of French-European Portuguese produced by that publisher. In this study we have observed and discussed the characteristics of this semi-bilingual work, especially those related to the main needs of Brazilian learners of French, according to the considerations made in theoretical lexicography. In this regard, we have considered that, like any other lexicographic project, this dictionary has some minor flaws in the microstructure of some entries, but it still represents a significant enhancement of the small group of French-Brazilian Portuguese learner’s dictionaries. Besides this aspect of lexicographical criticism, approximately two thousand entries among the six thousand we have translated were selected so that, through the changes made during the process of adapting the dictionary, we could also investigate the differences between the two major varieties of Portuguese. After presenting the points of view expressed by authors from different areas of Linguistics on the question of whether Brazilian Portuguese is another language when compared to European Portuguese, as it is in relation to Spanish, we have seen in our data that the greatest number of modification was concentrated in lexical-semantic level, followed by morphological-syntactic level. The data also show that, although a reduced amount of alterations classified as pragmatic-cultural has been... (Complete abstract click electronic access below)
|
Page generated in 0.071 seconds