• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 565
  • 20
  • 20
  • 20
  • 19
  • 17
  • 8
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 587
  • 278
  • 134
  • 113
  • 105
  • 99
  • 96
  • 94
  • 91
  • 82
  • 72
  • 70
  • 68
  • 64
  • 56
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
91

Traduzir bolos do dicionário do folclore brasileiro de câmara cascudo : etnoterminologia e tradução etnográfica

Silva, Maria Cândida Figueiredo Moura da 22 June 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-07-24T12:04:48Z No. of bitstreams: 1 2017_MariaCandidaFigueiredoMoura.pdf: 5197341 bytes, checksum: c3f23a0db9a36bfc9cd207740c109ee7 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-09-18T14:42:53Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_MariaCandidaFigueiredoMoura.pdf: 5197341 bytes, checksum: c3f23a0db9a36bfc9cd207740c109ee7 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-18T14:42:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_MariaCandidaFigueiredoMoura.pdf: 5197341 bytes, checksum: c3f23a0db9a36bfc9cd207740c109ee7 (MD5) Previous issue date: 2017-09-18 / Uma reflexão sobre o conceito de cultura e suas implicações torna-se fundamental para que possamos nos compreender e, também, perceber o grupo no qual estamos inseridos. Em meio aos diversos aspectos relacionados a esse conceito, alguns são mais comumente lembrados, como a dança, a música, a literatura e a culinária. Considerando ainda essas categorias, encontramos também estruturas menores que as compõe, como por exemplo, na culinária, encontramos subdivisões como culinária baiana, mineira, culinária saudável e folclórica. Cada vez que especificamos uma área, percebemos que a equivalência já não é mais tão atingível quanto era antes. Nos estudos linguísticos, dentre eles, destacamos a tradução, por muito tempo buscou-se estabelecer equivalentes universais acreditando que esta seria a tradução ideal. No entanto, este mesmo conceito de tradução ideal em nossa época contemporânea já não é tão promissor. Dessa maneira, percebemos que pensar nessa intraduzibilidade em áreas como a do folclore brasileiro, seria fechar-nos para nós mesmos e nos colocar em um patamar onde qualquer pessoa que não fizesse parte de nossa sociedade, não pudesse nos compreender suficientemente para compreender nossas tradições. Para pensar no folclore, colocamos a tradução em relação à descrição etnográfica abordada por Lévi-Strauss (1955) e Laplantine (2004), onde, ao observar, buscamos ao invés de estabelecer equivalentes, descrever o referente para então dar a ver; é neste entremeio que se situa a tradução etnográfica. Neste modelo de tradução nos focamos em compreender o que aquele objeto representa e buscar descrevê-lo de modo que o leitor consiga construir uma imagem própria a partir do conhecimento obtido. Essa árdua atividade, foi muito bem executada por Luís da Câmara Cascudo em seu Dicionário do Folclore Brasileiro (2012). Na obra, no que concerne os estudos lexicais, podemos perceber que as definições foram construídas de modo que não só dessem a ver ao leitor como também construíssem uma história sobre determinada entrada dando lugar a uma construção imagética do referente. Assim, nos apoiando nas definições enciclopédicas, buscaremos, através da tradução etnográfica versar as definições referentes as entradas categorizadas por bolos para os idiomas: francês, espanhol e inglês. Para então trazer uma etnoterminologia capaz de abarcar dentro da linguagem e dos dicionários especializados estes bolos folclóricos de tal modo que possamos dar a ver ao leitor e fazer com que ele reconheça aquilo que um dia lhe foi descrito. / A reflection about the concept of culture and its implications is fundamental in order to understand ourselves and also, to realize in which group we are inserted. Amongst the various aspects related to this concept, some are more commonly remembered; such as dance, music, literature and culinary. Considering yet these categories, we could also find minor structures that compose this idea, for example, in culinary, we can find many subdivisions being Baiana, Mineira, Healthy, and Folkloric Culinary some of them. Every time we specify a field, we see that the equivalence is not so reachable as it was before. In Linguistic studies, among them, we emphasize Translation studies, universal equivalents were attempted to be established believing that it would be the ideal translation. Nonetheless, this same concept of the ideal translation is not so promising in out contemporaneity. In such manner, we understand that to think about this untranslatability in fields such Brazilian folklore, is to close ourselves to ourselves and to put us in a position that, any other person who is not part of our society, would not comprehend us sufficiently in a way to understand our traditions. To reflect about folklore, we put translation in relation to ethnographic translation approached by Lévi-Strauss (1955) and Laplantine (2004), when we observe it, instead of establishing equivalents, we try to describe the referent so it is possible to make it be seen; and, it is in this interval that ethnographic translation is situated. In this model of translation, we focus on understanding what that object represent and on searching a way to describe it so the reader can build their own image from the knowledge obtained. This arduous activity was well executed by Luís da Câmara Cascudo on his Dicionário do Folclore Brasileiro (2012). On the work, when concerning Lexical studies, we can see that the definitions were made in a way that they not only were made to be seen by the reader but also that could be built a story on each entry giving place to an imagetic creation of the referent. Therefore, supporting this work on the encyclopedic definitions, we will attempt, through ethnographic translation, to translate the definitions referent to the entries categorized as cakes to the French, Spanish and English languages. In order to bring an ethnoterminology capable of spanning inside language, and the specialized dictionaries, these folkloric cakes in such manner that we will make it be seen by the reader and make it be recognized by the description that was made.
92

Compostos nominais em língua alemã em medicina em tradução para o português

Leipnitz, Luciane January 2005 (has links)
Este trabalho observa e descreve o processo de composição de termos em textos de Medicina em língua alemã e sua tradução para o português. Ao buscar o reconhecimento de padrões de construção da terminologia e da sua tradução, a pesquisa faz uma revisão da literatura que inclui o tratamento gramatical e lexicográfico dos compostos em alemão, de trabalhos que tratam da tradução de Komposita, além de revisar fundamentos teóricos de Terminologia e de Tradução e sua relação com a composição de termos. A perspectiva adotada pela pesquisa vincula Lingüística de Corpus e enfoques de perspectiva textual de Terminologia, além de relacionar padrões de tradução de compostos a uma maior ou menor inserção cultural do texto traduzido. O trabalho apresenta um levantamento quantitativo e qualitativo de ocorrências de compostos e de suas traduções em um corpus formado por textos didáticos de Medicina nas subáreas Fisiologia e Genética. O corpus alinhado alemão-português é composto por 99 parágrafos de texto. A diversidade de escolhas de tradução verificada e a concentração de escolhas no padrão substantivo+preposição+substantivo apontam uma baixa inserção cultural da tradução produzida para o português
93

A metáfora no texto científico de medicina : um estudo terminológico da linguagem sobre aids

Huang, Carolina January 2005 (has links)
Esta pesquisa, que se insere no âmbito dos estudos de Terminologia, visa contribuir para a descrição da linguagem médica sobre AIDS. Para tanto, examina a incidência de expressões potencialmente metafóricas em textos da Revista da Associação Médica Brasileira que cobrem o período de 1984 a 2002. Esses textos perfazem um corpus de 57.842 palavras. Na revisão da literatura, é feito um panorama da trajetória dos estudos de metáfora, desde a visão mais tradicional até as vertentes mais recentes, como a da cognição. Em seguida, é apresentada a inserção do tema metáfora no âmbito dos estudos de Terminologia e de outros estudos dedicados a textos técnico-científicos. A partir da revisão da literatura, é estabelecido um conceito referencial de expressão potencialmente metafórica (EPM) que é um enunciado com apresentação sintagmática formado por pelo menos um termo mais uma palavra lexical (substantivo, adjetivo, verbo) ou uma locução (verbal, adjetival). É considerado potencialmente metafórico o contexto de ocorrência de um termo combinado com palavra(s) ou locução que estabelecer entre si uma distância semântica. O ponto de partida para a observação é uma lista de termos que sintetiza outras duas listas de palavras-chave relacionadas à AIDS. Uma delas foi composta a partir dos unitermos indicados no próprio corpus; a outra lista corresponde à nominata de um glossário sobre AIDS feito pelo Ministério da Saúde do Brasil. A fusão dessas duas listas fornece um conjunto de 113 termos. Com a ferramenta Wordlist do programa Wordsmith Tools, são arrolados todos os contextos de ocorrência desses termos, sendo que cada contexto está limitado a um período de ocorrência. São examinados, assim, 2.578 períodos. A partir desses períodos, são identificados 87 padrões de EPMs. A pesquisa conclui que o tipo de EPM de maior ocorrência é o de personificação, tendo predominado um efeito de sentido de poder e capacidade associado à terminologia. Ao final do trabalho, são tecidas algumas considerações sobre um efeito estigmatizante atribuído por alguns autores à funcionalidade da metáfora no texto sobre AIDS, efeito que poderia gerar resultados negativos para políticas de saúde pública relacionadas à doença, além de acentuar dificuldades para o próprio paciente de AIDS.
94

Termos compostos em língua alemã : uma contribuição para o ensino de leitura instrumental em direito

Pickbrenner, Minka B. January 2006 (has links)
Este trabalho descreve a incidência e o papel dos compostos nominais em alemão em textos de Direito. A partir do reconhecimento de sistematicidades, particularidades, funções e incidências dos termos compostos formados por dois ou mais substantivos em artigos de Doutrina do Direito Civil, a pesquisa levanta dados que podem subsidiar o ensino de leitura instrumental em alemão. A revisão da literatura inclui estudos de gênero, de Terminologia Textual, estudos do texto, ensino de leitura, aquisição de vocabulário e intervenção pedagógica no ensino de língua instrumental. Após uma breve comparação entre a linguagem jurídica alemã e brasileira, é apresentado e executado um roteiro para descrição de três textos que compõem o corpus de estudo. A descrição do corpus destaca os compostos nominais que integram os textos. O trabalho conclui que os compostos desempenham um relevante papel coesivo ao longo da tessitura textual. Ao final, são apresentadas algumas sugestões para auxiliar o ensino de leitura instrumental em Direito, aproveitando-se o papel dos compostos nominais.
95

Terminologia e Tecnologia : um estudo de termos de crimes cibernéticos

Justiniano, Nara Fernanda 03 January 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2017. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2017-03-13T14:39:27Z No. of bitstreams: 1 2016_NaraFernandaJustiniano.pdf: 1665387 bytes, checksum: 5ee16dc86b1a00b0fd1bdf32684314da (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2017-03-21T15:15:42Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2016_NaraFernandaJustiniano.pdf: 1665387 bytes, checksum: 5ee16dc86b1a00b0fd1bdf32684314da (MD5) / Made available in DSpace on 2017-03-21T15:15:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2016_NaraFernandaJustiniano.pdf: 1665387 bytes, checksum: 5ee16dc86b1a00b0fd1bdf32684314da (MD5) / Este trabalho é um estudo linguístico desenvolvido na linha de pesquisa do Léxico e da Terminologia sobre as unidades terminológicas que compõem os crimes cibernéticos. Se, de um lado, a Internet é uma ferramenta de comunicação, inclusão e informação, por outro lado, pode ser usada como ferramenta para a prática de delitos. A hipótese de pesquisa é que existe um conjunto de delitos praticados em ambiente cibernético e que constituem um léxico específico, para o qual é necessário desenvolver um estudo terminológico próprio. A razão principal para a escolha deste tema foi a importância de se explicitar a problemática encontrada do que são e quais são os crimes de natureza cibernética. O objetivo é desenvolver um glossário que contemple a terminologia empregada em situações de crimes ocorridos em ambiente cibernético. Os objetivos específicos são: 1) identificar termos empregados para designar crimes cibernéticos; 2) verificar as relações entre termos, conceitos e definições; 3) registrar os termos em um glossário de crimes cibernéticos. A metodologia empregada foi a da pesquisa qualitativa, com coleta de dados, de acordo com os seguintes passos: 1) seleção e organização de termos; 2) registro de termos em fichas terminológicas; 3) validação dos termos com consultor; 4) registro dos termos no glossário. A presente pesquisa auxilia a compreender o atual panorama da discussão acerca da web, de sua relação com a linguagem e a conduta humana, considerando o fato de se tratar de uma terminologia recente, datada de cerca de duas décadas apenas e ainda não sistematizada, além da carência de pesquisas e publicações científicas nesta área. Apresentamos os fenômenos linguísticos encontrados após a análise de dados, como variação terminológica e estrangeirismos. Como produto final do resultado a que chegamos, apresentamos, no último capítulo, um glossário de crimes cibernéticos do português do Brasil, composto por 80 verbetes, desenvolvido no Centro Lexterm. / This work is a linguistic study developed in the line of research of the Lexicon and the Terminology on the terminological units that compose the cybernetic crimes. If, on the one hand, the Internet is a tool for communication, inclusion and information, on the other hand, it can be used as a tool for the practice of crime. The research hypothesis is that there is a set of crimes practiced in a cybernetic environment and that they constitute a specific lexicon, for which it is necessary to develop a proper terminological study. The main reason for the choice of this theme was the importance of explaining the problematic found of what they are and what are the crimes of a cybernetic nature. The goal is to develop a glossary that addresses the terminology used in crime situations occurring in a cyber environment. The specific objectives are: 1) to identify terms used to designate cyber crimes; 2) to verify the relations between terms, concepts and definitions; 3) record the terms in a glossary of cyber crimes. The methodology used was qualitative research, with data collection, according to the following steps: 1) selection and organization of terms; 2) registration of terms in terminological records; 3) validation of terms with consultant; 4) registration of terms in the glossary. This research helps to understand the current panorama of the discussion about the web, its relationship with language and human conduct, considering the fact that it is a recent terminology, dating to about two decades only and not yet systematized, besides The lack of research and scientific publications in this area. We present the linguistic phenomena found after data analysis, such as terminological variation and foreignisms. As a final product of the result we have presented, in the last chapter, we present a glossary of cybercrimes in Brazilian Portuguese, composed of 80 entries, developed at the Lexterm Center. / Este trabajo es un estudio lingüístico realizado en la línea de investigación del léxico y la terminología de las unidades terminológicas que comprenden los delitos cibernéticos. Por un lado, la Internet es una herramienta de comunicación, la inclusión y la información, por otra parte, se puede utilizar como una herramienta para cometer irregularidades. La hipótesis de la investigación es que hay una serie de crímenes cometidos en el entorno cibernético y constituyen un léxico específico, para lo cual es necesario desarrollar un estudio terminológico en sí. La razón principal para elegir este tema fue la importancia de explicar los problemas que encontró lo que son y lo que son la naturaleza de los delitos cibernéticos. El objetivo es desarrollar un glosario que incluye la terminología utilizada en situaciones de crímenes en el entorno cibernético. Los objetivos específicos son: 1) la identificación de los términos utilizados para designar a los delitos informáticos; 2) para verificar la relación entre los términos, conceptos y definiciones; 3) registrar los términos en un glosario de los delitos informáticos. La metodología utilizada fue la investigación cualitativa con la recopilación de datos, de acuerdo con los siguientes pasos: 1) la selección y organización de los términos; 2) los términos de inscripción en los registros de terminología; 3) la validación del consultor términos; 4) el registro de los términos en el glosario. Esta investigación ayuda a comprender la situación actual de la discusión en la web, su relación con el lenguaje y el comportamiento humano, teniendo en cuenta el hecho de que es una terminología reciente, de fecha casi dos décadas solamente y no ha sistematizado, además la falta de investigación y publicaciones científicas en esta área. Aquí los fenómenos lingüísticos que se encuentran después del análisis de los datos, como la variación terminológica y préstamos. Como resultado final del producto que tenemos, hemos presentado en el capítulo anterior, un glosario de la ciberdelincuencia el portugués de Brasil, compuesto por 80 entradas, desarrolladas en Lexterm Center. / Ce travail est une étude linguistique menée dans la ligne de Lexicon et terminologie des unités terminologiques qui constituent des crimes de cyber-recherche. D'une part, l'Internet est un outil de communication, d'inclusion et de l'information, d'autre part, il peut être utilisé comme un outil pour commettre des irrégularités. L'hypothèse de recherche est qu'il ya un certain nombre de crimes commis dans l'environnement cybernétique et constituent un lexique spécifique, pour lequel il est nécessaire de développer une étude terminologique lui-même. La principale raison du choix de ce thème est l'importance d'expliquer les problèmes trouvés quels sont et quels sont la nature des crimes cybernétiques. L'objectif est de développer un glossaire qui comprend la terminologie utilisée dans les situations de crimes dans l'environnement cybernétique. Les objectifs spécifiques sont: 1) identifier les termes utilisés pour désigner la cybercriminalité; 2) de vérifier la relation entre les termes, les concepts et les définitions; 3) enregistrer les termes dans un glossaire de la cybercriminalité. La méthodologie a été la recherche qualitative avec la collecte de données, selon les étapes suivantes: 1) la sélection et l'organisation des termes; 2) les conditions d'inscription dans les registres de terminologie; 3) la validation des termes consultant; 4) l'enregistrement des termes du glossaire. Cette recherche permet de comprendre la situation actuelle de la discussion sur le web, sa relation avec la langue et le comportement humain, compte tenu du fait qu'il est une terminologie récente, datée près de deux décennies seulement et pas encore systématisée, en plus le manque de recherche et de publications scientifiques dans ce domaine. Ici, les phénomènes linguistiques trouvés après l'analyse des données, comme la variation et loanwords terminological. Comme résultat final du produit que nous avons, nous avons présenté dans le dernier chapitre, un glossaire de la cybercriminalité les Portugais du Brésil, composé de 80 entrées, développées dans Lexterm Center.
96

Terminologia do domínio dos passaportes franceses: estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue francês / Terminology of the French passports domain: terminological study and development of monolingual French glossary

Molinari, Milena de [UNESP] 04 July 2016 (has links)
Submitted by milena_molinari@hotmail.com (milena_molinari@hotmail.com) on 2016-07-20T12:55:52Z No. of bitstreams: 1 Dissertação - versão para defesa 10.06.2016.pdf: 1852427 bytes, checksum: 78c9fba4147af080a709ea7570d6eba5 (MD5) / Approved for entry into archive by Ana Paula Grisoto (grisotoana@reitoria.unesp.br) on 2016-07-20T14:19:28Z (GMT) No. of bitstreams: 1 molinari_mp_me_sjrp.pdf: 1852427 bytes, checksum: 78c9fba4147af080a709ea7570d6eba5 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-07-20T14:19:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 molinari_mp_me_sjrp.pdf: 1852427 bytes, checksum: 78c9fba4147af080a709ea7570d6eba5 (MD5) Previous issue date: 2016-07-04 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Um passaporte é um documento pessoal de identidade que protege legalmente seu portador no exterior e permite sua entrada e circulação em países com os quais seu país de origem mantém relações. Os problemas de imigração ilegal, terrorismo, tráfico de drogas e outros têm feito com que os países se preocupem em controlar do modo mais eficaz possível a entrada e saída de pessoas estrangeiras. Dessa forma, alguns países estão desenvolvendo técnicas para confirmar com precisão se o portador do documento é seu legítimo detentor. Diante da forte relação entre Brasil e França, estudar a terminologia dos passaportes e elaborar um glossário dos termos nele encontrados é de grande importância social, visto que pode colaborar para uma melhor comunicação entre autoridades alfandegárias e também contribui intensamente para o trabalho dos tradutores juramentados ao se depararem com passaportes ou até outros documentos da área jurídica. Nosso projeto se insere em um projeto maior, o Lextraju - O léxico para a tradução juramentada, coordenado pela Profa. Dra. Lidia Almeida Barros na Unesp de São José do Rio Preto. Cada membro do Lextraju trabalha com um tipo de documento, visando no futuro, à criação de um dicionário jurídico. / A passport is a personal identity document that legally protects its owner abroad and allows its entry and circulation in countries with which their country has relations. The problems of illegal immigration, terrorism, drug trafficking and others have done that countries worry about controlling the most effective way the entry and exit of foreigners. Therefore, some countries are developing techniques to confirm if the document holder is the legitimate holder. Given the strong relationship between Brazil and France, studying the terminology of passports and elaborating a glossary of terms found in it, it is a great social importance, since it can contribute to a better communication between customs authorities and also strongly contributes to sworn translators work, when they face with passports or other documents of legal area. Our project makes part of a larger project, Lextraju – O Léxico para a tradução juramentada, coordinated by Profa . Dra . Lidia Almeida Barros, at Unesp in São José do Rio Preto. Each member of Lextraju works with a different document, aiming in the future, the creation of a legal dictionary.
97

Elaboração de um dicionário terminológico onomasiológico dos neônimos da biotecnologia : tratamento dos dados em português e busca de equivalentes em inglês /

Davanço, Cassia Maria. January 2012 (has links)
Orientador: Maurizio Babini / Banca: Ieda Maria Alves / Banca: José Horta Nunes / Banca: Manoel Messias Alves da Silva / Banca: Marilei Amadeu Sabino / Resumo: O presente trabalho tem como objetivo principal proceder à análise do subconjunto vocabular da Biotecnologia detectando neônimos do domínio, encontrando seus equivalentes em língua inglesa para a elaboração de um Dicionário Terminológico Onomasiológico Eletrônico dos Neônimos da Biotecnologia com Equivalências em Inglês. Para tanto, nosso trabalho consiste na elaboração de um dicionário Terminológico Onomasiológico eletrônico dos neônimos do domínio da Biotecnologia no Brasil, buscando a realização do tratamento dos dados em português e seus equivalentes em inglês; para o qual, seguimos os pressupostos propostos por Babini (2001). Entende-se por dicionário onomasiológico todo dicionário que permite encontrar uma unidade lexical ou terminológica a partir de seu conteúdo semântico. A metodologia empregada no tratamento terminográfico e na pesquisa terminológica bilíngue foi norteada pela TCT (Teoria Comunicativa da Terminologia), que nos auxiliou a lidar com as diferenças existentes entre os dois idiomas estudados. As principais referências metodológicas e teóricas que guiaram nossas buscas, especialmente no que tange aos neônimos, à formação de palavras e à busca equivalentes lexicais, foram Alves (2009, 2008, 2007, 2001), Felber (1984), Dubuc (1985), Rondeau (1984), Alpìzar-Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Barros (2004), Babini (2006, 2001a, 2001). Um ponto inovador do modelo adotado são as possibilidades de buscas. Em particular, nosso dicionário oferece ao usuário o semema (conjunto de semas ou traços semânticos que compõe o conceito de cada termo do dicionário) em língua portuguesa, bem como as equivalências em língua inglesa. Como suporte eletrônico para a criação de nosso dicionário, criamos uma base de dados no Microsoft Access, sendo as informações armazenadas... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: The present study aims at carrying out the analysis of a Biotechnology vocabulary subset, detecting domain neonims. To this end, our study relies on the elaboration of an Electronic Onomasiological Terminological Dictionary of the Biotechnology Neonims, searching equivalents in English and performing the data treatment in Portuguese; for which we followed the ideas proposed by Babini (2001). An onomasiological dictionary can be understood as any dictionary that allows to find a lexical or terminological unit from its semantic content. The methodology employed in the terminographic treatment and in the terminological research was guided by the CTT (Communicative Theory of Terminology), which served to handle the existing differences between the two languages studied. The main methodological and theoretical references that guided our searches, specially when it comes to neonims, word formation and the search for lexical equivalents were Alves (2009, 2008, 2007, 2001), Felber (1984), Dubuc (1985), Rondeau (1984), Alpìzar-Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Barros (2004), Babini (2006, 2001a, 2001). An innovative feature in the adopted model are the search possibilities. Specifically, our dictionary offers to the user the sememe (set of semes or semantic traits that compose each term in the dictionary) in the Portuguese language, as well as the equivalents in the English language. As for the electronic platform for the dictionary, we created a database in MS Access, and the information was stored in tables, what allowed a better organization and treatment of the information. Finally, we introduce the constitutive elements of a dictionary, since our objective was the elaboration of an onomasiological terminological dictionary of Biotechnology neonims. We also observed the word formation... (Complete abstract click electronic access below) / Doutor
98

Homem que é homem compra : protótipo de dicionário para redatores publicitários /

Garcia, Edson Roberto Bogas. January 2012 (has links)
Orientador: Claudia Zavaglia / Banca: Angélica Karim Garcia Simão / Banca: Fátima Aparecida dos Santos / Banca: Paola Giustina Baccin / Banca: Vivian Regina Orsi Galdino de Souza / Resumo: A presente tese tem como objetivo a elaboração de um protótipo de dicionário para redatores publicitários, constituído de unidades lexicais voltadas ao público masculino. A produção dessa obra fundamenta-se no fato de que as pesquisas em Lexicografia que relacionam aspectos culturais ao léxico têm demonstrado a importância que esse tipo de unidade desempenha na transmissão e na recepção de conhecimentos a respeito das características de uma sociedade. Essa constatação permite ponderar que os itens lexicais pertencentes a uma determinada língua determinam aspectos ligados às crenças, aos costumes e, de forma específica neste estudo, às características sexuais de seus indivíduos. Dessa maneira, realizamos uma investigação para verificar e comprovar a existência de um léxico capaz de revelar as possíveis diferenças de gênero no Brasil. Selecionamos, a seguir, para compor nosso corpus, publicidades impressas voltadas ao sexo masculino ou nas quais ele é o protagonista, extraídas da revista Veja, versão impressa e/ou online, entre os anos de 2006 e de 2011. Essa escolha partiu do pressuposto de que os publicitários responsáveis pela construção dos textos escritos direcionam-nos a um público-alvo cada vez mais específico nas campanhas publicitárias de seus clientes, pois, assim, podem conduzir, com mais acuidade, os potenciais consumidores à decisão de compra. Com essas publicidades, também pudemos constituir os conceitos que fariam parte de nosso produto, os quais denominamos de léxicos-marketing, ou seja, unidades-conceito representativas de um segmento de mercado. Para a composição e análise do repertório lexical da nossa proposta lexicográfica, utilizamos a metodologia veiculada pela Linguística de Corpus, por meio do programa Wordsmith Tools, principalmente, as ferramentas WordList... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: he main objective of this dissertation is the development of a prototype dictionary for advertising copywriters, consisting of lexicon targeted at males. The production of this work is based on the fact that research in lexicography that relates cultural aspects to the lexicon have demonstrated the importance that lexical units play in the transmission and reception of knowledge about the characteristics of a society. This observation allows considering that the lexical items belonging to a certain language determine the aspects related to beliefs, customs and, specifically in this study, the sexual characteristics of its individuals. Thus, we conducted an investigation to verify and prove the existence of a lexicon capable of revealing the possible gender differences in Brazil. For this, theoretical studies in the areas of Lexicology, Sociology and Sociolinguistics confirmed our propositions. We chose then, for the selection of our corpus, print advertisements targeted at males or in which they are the protagonists, extracted from Veja magazine, print and/or online, between the years of 2006 and 2011. This choice was made based on the hypothesis that advertising writers‟ goal is to appeal with their campaigns to an audience that‟s increasingly more specific and be able to lead, these potential consumers more accurately to a purchase. With these advertisements, we also compose the concepts that would be part of our product that we call Marketing Lexicon, which are lexical units representing a market segment. For the description and analysis of lexicon of our prototype, we use the methodology applied by Corpus Linguistics, through the program Wordsmith Tools. Within this perspective, we employ the WordList‟s tools, with the goal of providing lists of lexical items that would be used in the product and the Concord, to understand the... (Complete abstract click electronic access below) / Doutor
99

Termos eponímicos do domínio da dermatologia : conceito, estrutura morfossintática e léxico-semântica e uso em comunicação médica /

Silveira, Francine de Assis. January 2010 (has links)
Orientador: Lidia Almeida Barros / Banca: Aparecida Negri Isquierdo / Banca: Maria Teresa Lino / Banca: Eli Nazareth Bechara / Banca: Nelson Luís Ramos / Resumo: O presente trabalho tem como objetivo analisar os termos eponímicos do domínio da Dermatologia e estudar o fenômeno da eponímia na Medicina em geral. Para tanto, procedemos a um estudo do conceito de epônimo e das formas linguísticas, isto é, da estrutura morfossintática e léxico-semântica dos termos eponímicos. Observamos o gênero dos epônimos contidos nesses termos e sua classificação em antropônimo ou topônimo. Discutimos também a questão da opacidade, que é constantemente mencionada quando se trata de termos eponímicos e realizamos uma investigação sobre o uso desse tipo de unidade terminológica em comunicação escrita e oral. Como referencial teórico para as discussões sobre termos eponímicos, baseamo-nos nos trabalhos de J. de Aguiar Pupo (1973), Francisco Eduardo Rabello (1974), Idel Becker (1977), Joffre Rezende (1998; 2001), Geraldo José Medeiros Fernandes (1999), Liberato J. A. Di Dio (2000), Vânia Belintani Piatto et al (2000), Henri Van Hoof (1999; 2001) e José Antonio Díaz Rojo (2001). Nossa constatação inicial era a de que a eponímia parecia ser vista pela Medicina como um todo como uma ameaça à precisão e à clareza da terminologia médica e, por isso, os termos criados com base em nomes próprios deveriam ser excluídos da linguagem médica. Entretanto, apesar das orientações e sugestões da Medicina, verificamos que esse fenômeno ocorria em obras científicas escritas da área da Dermatologia. Assim, nossa hipótese era a de que, em comunicação oral, esse uso de termos eponímicos também se verificasse. Realizamos, então, uma pesquisa de campo com grupos de informantes que representam a categoria médica, a saber, médicos docentes, médicos não docentes e alunos de cursos de Medicina. Notamos que o uso de termos eponímicos é frequente na terminologia dermatológica e médica em geral. Observamos que, na verdade... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: he present work aims at analyzing the eponymic terms from Dermatology and studying the phenomenon of eponymy in Medicine in general. In order to do that, we have realized a study on the concept of eponym and on the linguistic forms, that is, the morpho-syntactic and lexical-semantic structures of eponymic terms. We have observed the gender of the eponyms inside these terms and their classification into anthroponym or toponym. We have also discussed the issue of opacity which is constantly mentioned when eponymic terms are concerned and carried out an investigation about the use of this type of terminological unit in written and oral communication. As our theoretical references for discussing the subject we based on the studies of J. de Aguiar Pupo (1973), Francisco Eduardo Rabello (1974), Idel Becker (1977), Joffre Rezende (1998, 2001), Geraldo José Medeiros Fernandes (1999), Liberato J. A. Di Dio (2000), Vânia Belintani Piatto et al (2000), Henri Van Hoof (2001), and José Antonio Díaz Rojo (2001). Our initial impression, based on the literature about medical language, was that the eponymy seemed to be considered a threat to the medical terminology clarity and precision by all branches, and due to that fact, terms based on proper names should be excluded. However, despite all suggestions and orientations given by Medicine, we verified that this phenomenon occurred in scientific works of Dermatology. Thus, our hypothesis was that this use of eponymic terms was also verified in oral communication. We have then conducted a fieldwork with groups of informants who represent the medical category. These informants are doctors (physicians or surgeons), professor doctors and students who are attending a Medicine course. We have noticed that the use of eponymic terms is frequent in the dermatological and medical terminology as a whole. In fact, we have noticed that there is a continuum... (Complete abstract click electronic access below) / Doutor
100

Terminologia de contratos de locação de imóveis : estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário Português-Francês /

Rodrigues, Karina. January 2013 (has links)
Orientador: Lídia Almeida Barros / Banca: Maria Emília Pereira Chanut / Banca: Ivanir Azevedo Delvizio / Resumo: Este trabalho teve como objetivo principal elaborar um glossário terminológico bilíngue português-francês de contratos de locação de imóveis, observando aspectos linguísticos e sociolinguísticos acerca dos termos estudados, e, dessa forma, contribuir para o desenvolvimento dos estudos sobre Terminologia. Para tanto, a partir do conjunto de termos em língua portuguesa obtido em pesquisa anterior, (projeto de iniciação científica, realizado com auxílio Fapesp), partimos em busca dos equivalentes em francês em obras de referência como dicionários de direito, economia e negócios. Em seguida, elaboramos um corpus de modelos de contratos de locação de imóveis em língua francesa, que nos foi de grande utilidade no que tange à busca de contextos de uso dos equivalentes. Utilizamos o recurso web para a busca de contextos de uso dos termos, quando estes não ocorreram no corpus. Os dados terminológicos foram inseridos em fichas terminológicas, compostas de categoria gramatical, organização morfossintática e lexicossemântica, domínio de origem, definição, contexto de uso, e campos para informações sobre variantes. As análises oriundas desses dados proporcionaram resultados sobre variantes, equivalências, domínios de origem, organização morfossintática e lexicossemântica das unidades terminológicas e um estudo comparado do perfil linguístico e sociolinguístico dos termos analisados e de questões sociais que subjazem a eles. Esperamos assim contribuir com tradutores, tradutores juramentados, estudantes, advogados e interessados no tema. Este trabalho foi organizado em quatro capítulos 1) Introdução, 2) Fundamentação teórica, 3) Metodologia de pesquisa e 4) Análise de resultados. Considerações finais e Referências finalizam essa dissertação. Faz-se mister notar que recebemos apoio da Fundação de Amparo... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: The main objective of this work was to develop a Portuguese-French bilingual glossary of terms of real estate leasing contracts, observing the linguistics and sociolinguistics aspects related to these terms, thus contributing to the development of studies on Terminology. In order to achieve this, we used the set of terms in Portuguese obtained from a previous research (Undergraduate Research project, accomplished with the support of FAPESP), and then we carried out a survey of the French equivalents of these terms in reference material, such as law, economy, and business dictionaries. Next, we built a corpus consisting of samples of French real estate leasing contracts, which was very useful to the search for the contexts of actual use for the equivalents. We used the Web as a resource for the search of contexts of use for the terms when they didn't appear in the corpus. The terminological data was entered in electronic records composed of grammatical category, morphosyntactic and lexical-semantic structure, source domain, definition, context of use, and fields for information about variants. The analysis based on this data offered results regarding variants, equivalences, source domains, morphosyntactic and lexical-semantic structure of the terminological units and a compared study about the linguistic and sociolinguistic profile of the analyzed terms and the social matters behind them. We expect our work to contribute with translators, sworn translators, students, lawyers and other people that may be interested in the theme. This work is organized in four chapters: 1) Introduction, 2) Theoretical Base, 3) Methodology of Research, and 4) Analysis of the Results. At the end, there are the Final Considerations and the References. It's important to point out that we received the support of São Paulo Research Foundation... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre

Page generated in 0.0365 seconds