• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 113
  • 7
  • 3
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 123
  • 123
  • 77
  • 68
  • 57
  • 37
  • 27
  • 24
  • 20
  • 20
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

As traduções brasileiras de três contos fantásticos do argentino Julio Cortázar

Bontempi, Larissa Angélica 29 June 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-10-23T19:39:25Z No. of bitstreams: 1 2017_LarissaAngélicaBontempi.pdf: 1542677 bytes, checksum: 4702d3371f31235c413b9aabde81bcac (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-10-24T15:41:34Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_LarissaAngélicaBontempi.pdf: 1542677 bytes, checksum: 4702d3371f31235c413b9aabde81bcac (MD5) / Made available in DSpace on 2017-10-24T15:41:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_LarissaAngélicaBontempi.pdf: 1542677 bytes, checksum: 4702d3371f31235c413b9aabde81bcac (MD5) Previous issue date: 2017-10-24 / Esta dissertação de mestrado tem o objetivo de analisar traduções de três contos fantásticos do escritor argentino Julio Cortázar (1914-1984) do espanhol para o português do Brasil, para verificar se as características do gênero fantástico são mantidas nas diferentes traduções de um mesmo conto. Os contos considerados neste estudo são os seguintes: “Casa Tomada”, presente na obra Bestiario (1951), “No se culpe a nadie” e “La Puerta Condenada”, ambos incluídos em Final del Juego (1956). “Casa tomada” foi traduzido pela primeira vez por Remy Gorga Filho e foi intitulado “Casa tomada”. Esse conto faz parte da obra Bestiário, publicada pela editora Expressão e Cultura, no Rio de Janeiro, em 1971. Esse conto foi retraduzido por Ari Roitman e Paulina Wacht, e publicado com o título de “Casa tomada”, presente na obra intitulada Bestiário, publicada pela editora Civilização Brasileira, no Rio de Janeiro, em 2013. Os contos “No se culpe a nadie” e “La puerta condenada” foram também traduzidos por Remy Gorga Filho, e publicados com os títulos de “Ninguém tem culpa” e “A porta incomunicável”. Esses contos estão presentes na obra Final do Jogo, publicada pela editora Expressão e Cultura, no Rio de Janeiro, em 1971. Esses dois contos foram retraduzidos por Ari Roitman e Paulina Wacht, e publicados com os títulos “Ninguém seja culpado” e “A porta interditada”, e compõem a obra Bestiário, publicada pela editora Civilização Brasileira, no Rio de Janeiro, em 2014. Serão analisadas, portanto, seis traduções e seus três textos de partida correspondentes. A análise se localiza no âmbito dos estudos descritivos da tradução, e adota o esquema descritivo de traduções literárias proposto por José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985). Esse esquema que é composto de quatro etapas (dados preliminares, macroestrutura, microestrutura e contexto sistêmico) será utilizado para fundamentar as descrições das traduções para o português e a comparação das mesmas entre si e com seu correspondente em espanhol a fim de fornecer um panorama mais geral sobre o produto final. Outros autores como Peter Newmark (1988), Clifford Landers (2001) e Antoine Berman (2013) darão suporte teórico para a descrição das traduções no nível da microestrutura. Quanto à literatura fantástica e a sua vertente hispano-americana, esta será definida a partir dos critérios sugeridos por Tzvetan Todorov (1968/2014), Roland Barthes (1968) e Selma Calasan Rodrigues (1988). Os dados obtidos indicam que as traduções de Remy Gorga Filho não evidenciam o caráter literário dos contos, visto que apresentam poucos dos recursos utilizados por Julio Cortázar. Observa-se que há nos textos de Roitman e Wacht uma maior incidência do uso de recursos gramaticais e lexicais que contribuem para a construção dos efeitos de verossimilhança e hesitação no leitor do sistema literário de chegada, garantindo a permanência dos contos traduzidos no gênero fantástico. / This dissertation presents an analysis of the translations of three fantastic short stories by the Argentine writer Julio Cortázar (1914-1984) from Spanish to Brazilian Portuguese, to verify if the characteristics of the fantastic genre are maintained in the different translations of the same short story. The short stories considered in this study are the following: "Casa Tomada", present in the work Bestiario (1951), "No se culpe a nadie" and "La Puerta Condenada", both included in Final del Juego (1956). "Casa tomada" was first translated to Brazilian Portuguese by Remy Gorga Filho and was titled "Casa tomada". This short story is part of Bestiário, published by Expressão e Cultura in Rio de Janeiro in 1971. This short story was retranslated by Ari Roitman and Paulina Wacht, and published under the title "Casa tomada". This translation is present in the book entitled Bestiário, published by the publishing house Civilização Brasileira, in Rio de Janeiro, in 2013. The stories "No se culpe a nadie" and "La puerta condenada" were translated by Remy Gorga Filho and published under the titles "Ninguém tem culpa""A porta incomunicável." These short stories are present in Final do Jogo, published by Expressão e Cultura in Rio de Janeiro in 1971. These short stories were retranslated by Ari Roitman and Paulina Wacht under the titles "Ninguém seja culpado" and "A porta interditada”. These translations make up the work Bestiário, published by Civilização Brasileira in Rio de Janeiro in 2014. Hence, the analysis will be based on six translations and the three corresponding source texts. The analysis is located within the Descriptive translation studies (DTS) and adopts the descriptive scheme of literary translations proposed by José Lambert and Hendrik Van Gorp (1985). This scheme, which is composed of four stages (preliminary data, macro-level, microlevel and systemic context) will be used to base the descriptions of the Portuguese translations and the comparison of them with each other and with their correspondent in Spanish, in order to provide a general perspective of the final product. Other authors such as Peter Newmark (1988), Clifford Landers (2001) and Antoine Berman (2013) will provide theoretical support for the description of translations at the micro-level. As for the fantastic literature, it will be defined from the criteria suggested by Tzvetan Todorov (1968/2014), Roland Barthes (1968) and Selma Calasans Rodrigues (1988). The data obtained indicate that Remy Gorga Filho’s translations do not show the literary characteristic of the short stories, since they present few of the resources used by Julio Cortázar. Roitman and Wacht’s translations present a greater incidence of the use of grammatical and lexical resources that contribute to the construction of the effects of verisimilitude and hesitation in the reader of the target culture system, guaranteeing the permanence of the translations in the fantastic genre.
52

Tradução comentada de contos de Desmond Hogan : Três Contos do Exílio

Zimbres, Patricia de Queiroz Carvalho 17 November 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2018-03-12T19:17:30Z No. of bitstreams: 1 2017_PatriciadeQueirozCarvalhoZimbres.pdf: 4714964 bytes, checksum: b488ff50fa2d4a140e00c0b8be176849 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-03-13T20:24:45Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_PatriciadeQueirozCarvalhoZimbres.pdf: 4714964 bytes, checksum: b488ff50fa2d4a140e00c0b8be176849 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-03-13T20:24:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_PatriciadeQueirozCarvalhoZimbres.pdf: 4714964 bytes, checksum: b488ff50fa2d4a140e00c0b8be176849 (MD5) Previous issue date: 2018-03-13 / A presente dissertação de mestrado, partindo de uma visada literária que vê a tradução, simultaneamente, como parte do corpo maior da literatura mundial e como fazer textual e reescritura, tem como tema a tradução comentada de contos de Desmond Hogan, escritor irlandês contemporâneo ainda não traduzido no Brasil. Os três contos selecionados tratam da questão do exílio e da diáspora, de importância central na literatura irlandesa. O trabalho começa por apresentar o autor e passa em seguida ao exame do contexto irlandês que condicionou tanto a temática quanto a forma das obras de Hogan, que é em seguida situado na história do espaço literário irlandês moderno, desde as primeiras manifestações nacionalistas e o alto modernismo de Joyce e Beckett até os dias de hoje. Na segunda parte do trabalho, apresento minha tradução dos três contos, em formato bilíngue. Em meu comentário à tradução, tento entrelaçar as dimensões de fazer e reflexão, usando para tal as ideias colocadas por Henri Meschonnic em sua poética do traduzir, identificando aspectos da poética de Desmond Hogan - semântica, ritmo e pontuação - e apontando a maneira com que esses elementos foram ecoados na tradução. Em seguida, comento minha tradução de passagens selecionadas. / This master's degree thesis takes a literary standpoint that places translation within the greater body of world literature, and views it as the rewriting of a literary work. Its theme is the commented translation of three short-stories by Desmond Hogan, a contemporary Irish writer still unpublished in Brazil. All three short-stories deal with the issues of exile and diaspora, of crucial importance in Irish literature. I start out by introducing the author, and proceed to describe the Irish context that conditioned both the themes and the formal aspects of Hogan's work. The author is then located within the history of the modern Irish literary space, from the early nationalistic manifestations and the high modernism of Joyce and Beckett until the present. In the second part I present my translation of the three short-stories in a bilingual format. In my commentaries, I try to interweave experience and reflection by using the ideas of Henri Meschonnic, as presented in his poetics of translation. I identify different aspects of Hogan's poetics - semantics, rhythm and punctuation - and indicate the manner in which these elements were echoed in the translated text. Lastly, I comment my translation of selected passages.
53

Traduzindo Moll Flanders : as versões de Lucio Cardoso e Antônio Alves Cury sob a perspectiva dos estudos de tradução

Francisco, Amanda Ramos January 2003 (has links)
Os fenômenos da tradução, assim como vários dos diversos percursos históricos e teóricos apresentados ao longo da História sobre o tema, serão explicitados e discutidos. A avaliação comparatista de duas traduções de Moll Flanders, de autoria de Daniel Defoe, será desenvolvida, levando-se em consideração as concepções mais atuais dos Estudos de Tradução, como a teoria da Reescritura de Andre Lefevere. Aspectos como o status do tradutor, assim como o sistema literário do qual este provém, são fatores que também serão pertinentes às referidas análises críticas.
54

Traduction et américanité dans Le Désert Mauve de Nicole Brossard

Paranhos, Ana Lúcia Silva January 2004 (has links)
Este estudo sobre o romance Le Désert mauve, da escritora quebequense Nicole Brossard, foi desenvolvido tendo, como instrumentos de análise, a tradução e a identidade da América ou a americanidade. Esses temas foram determinados levando-se em conta a estrutura e o tema da obra, focalizados na figura do(a) tradutor(a), figura essa representativa da era pós-moderna. Os aspectos relacionados às questões feministas foram, até certo ponto, também abordados, principalmente pelo fato de a autora ocupar posição de destaque no meio feminista. Tendo-se em vista as especificidades do corpus, apresentamos, em um primeiro capítulo, uma contextualização do Quebec, abordando a literatura, o pós-modernismo e o feminismo quebequenses. O segundo capítulo é dedicado à obra brossardiana e seu impacto sobre o meio litérario, a partir do Quebec. Nossa análise propriamente dita do romance é apresentada no terceiro capítulo. Este trabalho tem como objetivo refletir sobre a problemática da tradução partindo-se de uma abordagem transcultural, isto é, dando-se ênfase à transformação que ela provoca. Esses traços do « novo » serão colocados em diálogo com os elementos próprios da América, como as referências culturais, a mescla de gêneros, a linguagem dos espaços abertos, as utopias, as buscas. Nosso estudo fundamenta-se basicamente nas teorias de Julia Kristeva, no que diz respeito à linguagem, ao texto; nas teorias de Henri Meschonnic e Sherry Simon, para os estudos da tradução e de Gérard Bouchard, quanto às questões que se referem à americanidade.
55

O marquês de Sade no Brasil: tradução, recepção e crítica de Historiettes, Contes et Fabliaux

Silva, Rodrigo D’Avila Braga 24 June 2016 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016. / Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2016-09-26T19:26:36Z No. of bitstreams: 1 2016_RodrigoD’AvilaBragaSilva.pdf: 26305127 bytes, checksum: d03331bff5a3fa76d7b3502209a435e4 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana(raquelviana@bce.unb.br) on 2016-11-24T15:51:17Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2016_RodrigoD’AvilaBragaSilva.pdf: 26305127 bytes, checksum: d03331bff5a3fa76d7b3502209a435e4 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-11-24T15:51:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2016_RodrigoD’AvilaBragaSilva.pdf: 26305127 bytes, checksum: d03331bff5a3fa76d7b3502209a435e4 (MD5) / Donatien Alphonse François de Sade, mais conhecido por Marquês de Sade, foi um escritor francês do século XVIII que teve diversas de suas obras censuradas devido à sua escrita considerada por muitos como sendo “depravada”. Muitas dessas obras apresentam descrições eróticas que põem em cena a excitação e o prazer através do sofrimento alheio. Essa parafilia ficou conhecida na história como “sadismo”, termo derivado do nome do Marquês e cunhado pelo psiquiatra austro-húngaro Richard von Krafft-Ebing em 1886. Todavia, vale salientar que as obras do escritor francês não se limitam apenas ao erotismo sádico, elas também criticam a sociedade francesa do final do século XVIII e início do XIX, constituindo uma das modalidades do romance filosófico. Em razão do banimento imposto à publicação de suas obras no período napoleônico (1799-1815), muitas delas foram esquecidas e, por vezes, perdidas. O processo de redescoberta e reapropriação das obras do Marquês na França teve como responsáveis: Guillaume Apollinaire, Maurice Heine, Gilbert Lely e Jean-Jacques Pauvert, já no início do século XX. E como consequência dessa redescoberta, surgem as primeiras traduções da obra sadiana no Brasil na década de 1960. O objetivo principal desta dissertação é estudar a coletânea de pequenos relatos intitulada Historiettes, Contes et Fabliaux, publicada pela primeira vez em 1926 na França por Maurice Heine e publicada no Brasil por diversas editoras. Tendo em vista o longo processo que vai da redescoberta de Sade até a divulgação e estudo das obras no século XX, esta pesquisa busca estudar (1) a presença e inserção das obras do Marquês de Sade no Brasil, por meio do levantamento de suas traduções publicadas, (2) sua recepção por meio da análise dos paratextos do corpus desta dissertação (Historiettes, Contes et Fabliaux – HCF), e (3) propor uma tradução comentada de Dorci, ou la Bizarrerie du sort, texto inédito nas edições brasileiras de HCF. _________________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / Donatien Alphonse François de Sade, better known as the Marquis de Sade, was an eighteenth century French writer who had several works banned because his “depraved” writing. Many of these works have erotic descriptions that put on scene both excitation and pleasure through someone else’s suffering. This paraphilia is known as “sadism”, a term derived from the Marquis’ name and coined by the Austro-Hungarian psychiatrist Richard von Krafft-Ebing in 1886. However, it is important to point out that this French writer’s works are not limited to sadistic eroticism, but they do also criticize the late eighteenth and early nineteenth centuries French society, which characterizes one of the philosophical novel categories. Due to the censorship imposed on Sade’s works during the Napoleonic period (1799-1815), many of them have been forgotten and, sometimes, lost. Guillaume Apollinaire, Maurice Heine, Gilbert Lely and Jean-Jacques Pauvert were responsible for the rediscovery and reappropriation process of the Marquis’ works in France in the beginning of the nineteenth century. And, as a result of this rediscovery, the first translations of Sade’s works were published in Brazil on 1960s. The main purpose of this Master’s thesis is to study the collection of small stories entitled Historiettes, Contes et Fabliaux, published, for the first time in France, in 1926 by Maurice Heine, which was translated and published in Brazil by some publishing houses. Given Sade’s long rediscovery process until diffusion and study of the works on the twentieth century, this research seeks (1) to study the presence and insertion of the Marquis de Sade’s works in Brazil, through the list of his published Brazilian translations; (2) to study its reception through the analysis of the paratexts of the corpus of this research (Historiettes, Contes et Fabliaux – HCF), and (3) to propose a commented translation Dorci, ou la Bizarrerie du sort, the unpublished text on HCF in Brazilian editions. _________________________________________________________________________________________________ RÉSUMÉ / Donatien Alphonse François de Sade, plus connu comme le marquis de Sade, était un écrivain français du XVIIIe siècle qui a eu plusieurs de ses oeuvres censurées à cause de son écriture considérée par beaucoup de gens comme « dépravé ». Plusieurs de ses oeuvres ont des descriptions érotiques qui mettent en scène l’excitation et le plaisir à travers la souffrance des autres. Cette paraphilie a été connue dans l’histoire comme « sadisme », un terme dérivé du nom du Marquis et inventé par le psychiatre austro-hongrois Richard Von Krafft-Ebing en 1886. Cependant, on peut noter que les travaux de cet écrivain français ne se limitent pas à l’érotisme sadique, ils critiquent aussi la société française de la fin du XVIIIe et du début du XIXe siècle, constituant l’un des modes du roman philosophique. En raison de l’interdiction imposée à la publication de ses oeuvres dans la période napoléonienne (1799-1815), beaucoup d’entre eux ont été oubliés et parfois perdus. Le processus de redécouverte et de réappropriation des oeuvres du marquis au début du XXe siècle en France avait comme responsables Guillaume Apollinaire, Maurice Heine, Gilbert Lely et Jean-Jacques Pauvert. À la suite de cette redécouverte, les premières traductions de l’oeuvre de Sade ont été publiées au Brésil dans les années 1960. L’objectif principal de ce mémoire est d’étudier la collection de récits brefs intitulée Historiettes, Contes et Fabliaux, d’abord publiée en 1926 en France par Maurice Heine et publier au Brésil par plusieurs maisons d’édition. Compte tenu du long processus de la redécouverte de Sade à la diffusion et à l’étude des oeuvres dans le XXe siècle, cette recherche vise à (1) étudier la présence et l’insertion des oeuvres traduites du marquis de Sade au Brésil (2) étudier la réception de l’oeuvre par l’analyse des paratextes du corpus de ce mémoire (Historiettes, Contes et Fabliaux - HCF), et (3) proposer une traduction commentée de Dorci, ou la Bizarrerie du sort, texte inédit dans les éditions brésiliennes de HCF.
56

O tratamento da polissemia em traduções da obra Romeu e Julieta de William Shakespeare

Braun, Ana Karina Borges January 2016 (has links)
Esta dissertação se propõe a apresentar um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, de William Shakespeare, no que diz respeito à polissemia, entendida como uma condensação de significados em um só significante e que constitui uma fonte potencial de inequivalência na tradução. Nesta obra, é representada pelas expressões de duplo sentido com conotação obscena, aqui, denominadas jogos de linguagem. A análise se sustenta nos pressupostos teóricos da tradução, com base nos estudos das teóricas Rosa Rabadán e Hurtado Albir, compreendida como um processo interpretativo e comunicativo através do qual um texto fonte não é apenas traduzido à língua alvo, como também inserido em um novo contexto sócio-cultural, tendo em vista sua finalidade específica e seu público alvo. O objetivo é estudar a tradução da polissemia nesta obra, através da comparação e da análise das soluções encontradas em três de suas traduções para o português: Beatriz Viégas-Faria (1998), Bárbara Heliodora (2004) e Elvio Funck (2011). A metodologia consiste, primeiramente, no levantamento e na análise em inglês de passagens com jogos de linguagem que evidenciem a polissemia, aqui delimitadas às falas do personagem Mercúcio. Em segundo lugar, a metodologia consiste na comparação das diferentes soluções oferecidas pelos tradutores à questão da potencial inequivalência que os jogos de linguagem possam representar. A partir dessa comparação e da análise dos jogos de linguagem, espero evidenciar que a tradução dos jogos de linguagem requer um tratamento cuidadoso no que diz respeito à reprodução de sua função comunicativa da comicidade através da exploração do tema da sexualidade. Portanto, a análise do tratamento dado à polissemia pelos tradutores permitirá, também, conhecer seus efeitos na produção de textos da língua alvo e refletir sobre a melhor maneira de reproduzi-los, de modo a propor estratégias para enfrentar esse tipo de problema de tradução que também levem em conta a necessidade de uma adaptação ao contexto social ou à cultura em que serão inseridos e à finalidade de cada tradução. / This thesis proposes a comparative study of different translations of Romeo and Juliet by William Shakespeare concerning the polysemy, defined as a condensation of more than one signified in the same signifier and potential source of equivalence in translation represented in this literary work specifically by double meaning expressions with obscene connotation named jogos de linguagem (language games). The analysis is based on theoretical assumptions of translation that define it as an interpretative and communicative process based on the studies of Rosa Rabadán and Hurtado Albir in which the text of a source language is not only translated into the target language, but also inserted in a new social and cultural context considering its specific purpose and its target audience. It aims at studying the translation of polysemy in this literary work through the comparison and analysis of three of its translations into Portuguese. They are Beatriz Viégas-Faria’s translation, published in 1998, Bárbara Heliodora’s translation, published in 2004, and Elvio Funck’s translation, published in 2011. Firstly, the methodology consists of researching and analyzing some passages with double meaning expressions that display examples of polysemy in the source text, focused on Mercúcio’s speech as a matter of time and organization. Secondly, it consists of comparing different solutions of translation concerning matters of potential non-equivalence the jogos de linguagem may represent. Through this analysis and comparison, I hope to evince that the translation of the jogos de linguagem requires a careful treatment concerning the reproduction of the communicative function of comicality through the exploration of sexuality. Therefore the analysis of the translators’ treatment of polysemy will also allow us to know its effects in the production of texts of the target language and to reflect on the best way of reproducing them in order to propose strategies to solve this kind of translation problem considering the necessity of an adjustment towards the social and cultural context in which they are inserted and the purpose of each translation.
57

Traduzindo Moll Flanders : as versões de Lucio Cardoso e Antônio Alves Cury sob a perspectiva dos estudos de tradução

Francisco, Amanda Ramos January 2003 (has links)
Os fenômenos da tradução, assim como vários dos diversos percursos históricos e teóricos apresentados ao longo da História sobre o tema, serão explicitados e discutidos. A avaliação comparatista de duas traduções de Moll Flanders, de autoria de Daniel Defoe, será desenvolvida, levando-se em consideração as concepções mais atuais dos Estudos de Tradução, como a teoria da Reescritura de Andre Lefevere. Aspectos como o status do tradutor, assim como o sistema literário do qual este provém, são fatores que também serão pertinentes às referidas análises críticas.
58

Traduction et américanité dans Le Désert Mauve de Nicole Brossard

Paranhos, Ana Lúcia Silva January 2004 (has links)
Este estudo sobre o romance Le Désert mauve, da escritora quebequense Nicole Brossard, foi desenvolvido tendo, como instrumentos de análise, a tradução e a identidade da América ou a americanidade. Esses temas foram determinados levando-se em conta a estrutura e o tema da obra, focalizados na figura do(a) tradutor(a), figura essa representativa da era pós-moderna. Os aspectos relacionados às questões feministas foram, até certo ponto, também abordados, principalmente pelo fato de a autora ocupar posição de destaque no meio feminista. Tendo-se em vista as especificidades do corpus, apresentamos, em um primeiro capítulo, uma contextualização do Quebec, abordando a literatura, o pós-modernismo e o feminismo quebequenses. O segundo capítulo é dedicado à obra brossardiana e seu impacto sobre o meio litérario, a partir do Quebec. Nossa análise propriamente dita do romance é apresentada no terceiro capítulo. Este trabalho tem como objetivo refletir sobre a problemática da tradução partindo-se de uma abordagem transcultural, isto é, dando-se ênfase à transformação que ela provoca. Esses traços do « novo » serão colocados em diálogo com os elementos próprios da América, como as referências culturais, a mescla de gêneros, a linguagem dos espaços abertos, as utopias, as buscas. Nosso estudo fundamenta-se basicamente nas teorias de Julia Kristeva, no que diz respeito à linguagem, ao texto; nas teorias de Henri Meschonnic e Sherry Simon, para os estudos da tradução e de Gérard Bouchard, quanto às questões que se referem à americanidade.
59

Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte / An offering to Xangô: commented translation of Bahia, by Hubert Fichte

Moriçá Santos de Souza Torres 07 August 2017 (has links)
Esta dissertação apresenta uma tradução comentada de Bahia, um capítulo da obra Xangô. As religiões afro-americanas. Bahia, Haiti, Trinidad (1976), do autor alemão Hubert Fichte, obra ainda inédita no Brasil. O objetivo consiste em propor uma atitude recriadora da escrita fichteana sob a perspectiva diferenciada de quem traduz, mantendo as características do texto-fonte e a marca poética na análise etnográfica, e pela adoção de uma atitude tradutória estrangeirizante, trazer visibilidade para o tradutor. Além disso, a tradução serve como um exercício de análise e crítica da obra, e, por meio de escolhas e justificativas de decisões tradutórias, são revelados os bastidores do processo de tradução. / This master thesis presents a commented translation of Bahia, a chapter of Xangô. As religiões afro-americanas. Bahia. Haiti. Trinidad (1976) by the German author Hubert Fichte a work still unpublished in Brazil. The aim of this thesis is to propose a recreative attitude of the fichtean writing under a differing perspective of the individual who translates, maintaining not only the characteristics of the source-text but also the poetic features in the ethnographic analysis. The work also intends to provide visibility to the translator by adopting a foreign translating posture. In addition, translation itself serves as an exercise of analysis and critique of the work, and through choices and justifications of translating decisions, the underlying efforts of the translation process is revealed.
60

Um encontro com Anna Seghers: tradução, insubordinação, criatividade e a presença do fremd / An encounter with Anna Seghers: translation, insubordination, creativity, and the presence of fremd

Jose Rodrigo da Silva Botelho 10 September 2012 (has links)
Este trabalho apresenta uma tradução crítica da narrativa Die Reisebegegnung (O encontro de viagem), da escritora alemã Anna Seghers. Através dessa tradução, discute-se o ato de traduzir, questionando-se o modelo de tradução predominante no mercado editorial, que exige textos fluentes, nos quais se apagam as marcas de estrangeiridade. Esta dissertação propõe uma alternativa ao modelo: destacar o caráter estrangeiro da obra em vez de tentar apagá-lo, proporcionando ao leitor uma experiência com o texto estrangeiro que vá além do conteúdo e chamando sua atenção para questões de linguagem. Isso confere maior espaço e visibilidade para o trabalho criativo do tradutor, explícito aqui por meio do aparato crítico que acompanha a tradução. Essa alternativa se sustenta principalmente nas ideias de Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti e Antoine Berman, que defendem a tradução chamada de estrangeirizadora, isto é, aquela que abre e garante espaço para o estranho (estrangeiro, fremd) no texto de chegada. / This work presents a critical translation of the narrative Die Reisebegegnung (The travel encounter), by the German writer Anna Seghers. Through this translation, the act of translating is discussed, questioning the translation model predominant in the publishing market, which requires fluent texts and in which the foreignness marks become extinguished. This dissertation proposes an alternative to the model: highlighting the foreign aspect of the work instead of trying to delete it, providing the reader with an experience of the foreign text that goes beyond the content and drawing his/her attention to language issues. This procedure gives more room and visibility to the creative work of the translator, made explicit here through the critical apparatus following the translation. Such an alternative is supported mainly by the ideas of Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti and Antoine Berman, who defend the so-called foreignizing translation, i.e., the one that makes and warrants room for the strange (foreign, fremd) in the target text.

Page generated in 0.0446 seconds