61 |
Tradução anotada de Der blinde Geronimo und sein Bruder de Arthur Schnitzler segundo a abordagem de Jií Levý / Annotated translation of Der blinde Geronimo und sein Bruder by Arthur Schnitzler according to Jií Levýs approachMariana Ribeiro de Souza 11 May 2012 (has links)
Este trabalho trata da tradução do conto Der blinde Geronimo und sein Bruder (1900) [O cego Geronimo e seu irmão] de Arthur Schnitzler segundo a abordagem de Jií Levý. O primeiro capítulo analisará a teoria geral da tradução literária descrita pelo teórico tcheco em sua obra Die literarische Übersetzung Theorie einer Kunstgattung [A tradução literária teoria de um gênero artístico] de 1963. No segundo capítulo haverá a leitura crítica do conto. O terceiro capítulo trará a tradução do conto na íntegra. O quarto, os comentários, os quais visam esclarecer as decisões do tradutor. / This work deals with the translation of the tale Der blinde Geronimo und sein Bruder (1900) [Blind Geronimo and his brother], written by Arthur Schnitzler, according to Jií Levýs approach. The first chapter will examine the general theory of literary translation described by the Czech theoretician in his book Die literarische Übersetzung Theorie einer Kunstgattung (1963) [The literary translation theory of an artistic genre]. The second chapter will comprise a critical reading of the tale. The third chapter will bring the translation of the tale in full. The forth will present the notes, which aim to clarify the translators decisions.
|
62 |
Tradução e sensibilidade. Die Judenbuche de Annette von Droste-Hülshoff e suas traduções / Translation and sensibility: Die Judenbuche by Annette von DrosteHülshoff and its translationsMagdalena Nowinska 30 March 2012 (has links)
Este trabalho é guiado por uma questão central que diz respeito ao comportamento de tradutores e editores diante de textos de cujo conteúdo eles talvez discordem. Em termos concretos, analisouse como as traduções de um determinado texto Die Judenbuche (1842), de Annette von DrosteHülshoff, um texto canônico da literatura alemã, ainda sem recepção e sem tradução no Brasil enfrentaram os motifs judaicos nela contidos, motifs estes que apontam para estereótipos antijudaicos. O corpus de análise foi composto por 25 traduções de 12 idiomas e 13 países, todos do âmbito cultural chamado de Ocidente, coincidindo, do ponto de vista temporal, aproximadamente com o século XX. Baseandose em teorias de recepção (principalmente nas vertentes de Wolfgang Iser e da ReaderResponseTheory) e de reescritura (de André Lefevere), a pesquisa buscou mostrar que traduções, uma das formas de recepção e reescritura de literatura, evitam discutir temas sensíveis nos textos nelas publicados e são, assim, mais \"estáticas\" do que a crítica literária, uma outra forma de recepção e reescritura, escolhida aqui como ponto de comparação. Para a análise das traduções, certos trechos e aspectos da Judenbuche foram definidos e analisados em relação ao original. Além dos textos traduzidos, os paratextos das traduções foram também analisados. Nos textos traduzidos, procurouse por shifts indicativos de atitudes; nos paratextos, por menções aos motifs judaicos e discussões sobre eles. A interpretação dos resultados considerou vários contextos (os contextos nacionais e históricos, as editoras, a identidade dos autores dos diferentes gêneros textuais, as convenções dos gêneros, etc.). Como contexto comum e como uma das fontes de reações dos autores dos textos analisados foi presumido o contexto da história judaica no Ocidente. Os resultados da análise confirmaram, por um lado, a hipótese, mostrando que as traduções de fato não costumam debater explicitamente temas sensíveis em textos literários. Ao mesmo tempo, contudo, as traduções mostraram que os motifs judaicos da Judenbuche preocuparam sim os tradutores e editores. Os textos traduzidos mostraram diversos shifts. Nos paratextos, menções explicitas e valorativas aos motifs judaicos foram poucas, mas observouse a tendência de seu aumento nos anos mais recentes, nos quais o tema do antissemitismo na literatura vem ganhando destaque no âmbito dos estudos literários. Traduções inseridas em contextos acadêmicos mostraram mais ocorrências de menções aos motifs judaicos em paratextos do que traduções direcionadas a um público geral. Em relação ao contexto da história judaica do século XX, mudanças no corpus como todo foram observadas; shifts nos textos traduzidos aumentaram no período de 1933 a 1945, enquanto os textos traduzidos de depois de 1945 mostram uma tendência a atenuar as ambiguidades da Judenbuche. Em relação aos contextos nacionais, mudanças foram observadas na direção de um aumento de sensibilidade em relação ao conteúdo da Judenbuche. Concluiuse, assim, que, embora traduções não fossem consideradas uma plataforma de debates abertos sobre o problema do antissemitismo na literatura, os tradutores e editores mostraram um aumento de sensibilidade em relação ao tema no decorrer do tempo. / This study is guided by a question about the behaviour of translators and editors towards texts the contents of which they possibly disagree with. More specifically, the study analysed how the translations of a particular text Die Judenbuche (1842), by Annette von DrosteHülshoff, a canonical text of German literature, as yet without reception or translation in Brazil face the Jewish motifs contained in it, motifs sometimes considered as antiSemitic stereotypes. The corpus of the study, composed of 25 translations into 12 languages and from 13 countries, comprehends the cultural area usually denominated as the West, and coincides temporally with the 20th century. Based on theories of reception studies (by Wolfgang Iser and from ReaderResponseTheory) and on the theory of rewriting (by André Lefevere), the study sought to demonstrate that translations, one of the forms of reception and rewriting of literature, avoid discussing sensitive topics in the translated texts, and are thus more \"static\" than literary criticism, another form of reception and rewriting, chosen as point of comparison. For the analysis of the translations, certain passages and aspects of Die Judenbuche were defined and analysed in comparison with the original. The paratexts of the translations were also analysed. The analysis of the translated texts sought to identify shifts indicatives of attitudes; the analysis of the paratexts sought to identify references to and discussions on the Jewish motifs. The interpretation of the results considered different contexts (the national and historical contexts, the publishing houses, the identity of the authors of the different text genres, conventions of the genres etc.). The Jewish history in the West was presumed as a common context and as one of the sources of attitudes of the authors of the analysed texts. The results of the analysis confirmed the hypothesis, demonstrating that translations in fact do not undertake explicit debates of sensitive topics in literary texts. However, the translations also demonstrated that the Jewish motifs in Die Judenbuche did preoccupy the translators and editors. The translated texts contained diverse shifts. In the paratexts only few explicit and evaluative references to the Jewish motifs were identified, but in recent years, in which literary antiSemitism has received more and more attention in literary studies, an increase in references was observed. Translations from academic contexts showed more references to Jewish motifs in their paratexts than translations for the general public. Against the context of Jewish history in the 20th century, variations have been observed in the corpus as a whole; in the translated texts, shifts increased during the years from 1933 to 1945, while in the years after 1945 tendencies towards an attenuation of Die Judenbuche\'s ambiguities dominated. Within the national contexts, an increase of sensibility towards the content of Die Judenbuche was observed. Thus, even though translations apparently are not considered a platform for debates on problems of antiSemitism in literature, the results evidenced that translators and editors did show, in the course of time, an increase in sensitivity with regard to the topic.
|
63 |
A presença da terminologia na literatura traduzida (francês - português): algumas reflexões / The presence of terminology in translated literature (French Portuguese): some reflectionsAina Cunha Cruz de Souza Nascimento 03 April 2012 (has links)
Observa-se uma tendência nos Estudos da Tradução de tentar estabelecer uma linha de separação precisa entre tradução literária e tradução especializada. Tal separação teria como principal fundamento o fato de a Terminologia, área de grande interface com a Tradução, ocupar-se somente do estudo de textos especializados. Na prática da tradução literária, realizada por tradutores, ou na pesquisa de textos literários traduzidos, feita por estudiosos, percebe-se, no entanto, que as terminologias fazem-se também presentes na literatura. Considerando, portanto, questões terminológicas que ultrapassam as fronteiras do texto especializado e adentram os domínios da arte textual, esta pesquisa tem como seu maior objetivo observar e estudar a relação entre Terminologia e Tradução na literatura. Com a finalidade de diminuir o fosso existente entre os dois tipos de tradução acima citados, mostraremos utilizando-nos das ferramentas fornecidas pela Linguística de corpus que, no discurso, não há fronteiras estanques entre os domínios e que termos são recorrentes em diferentes modalidades textuais, inclusive nos textos literários. / There is a tendency in the Translation Studies an attempt to establish a precise dividing line between literary translation and specific translation . This separation has as its main foundation in the fact that the Terminology, area with a great interface with the Translation, focus only in the study of specialized texts. In the literary translation, done by translators, or in the research of literary texts done by researchers (studious), it is clear, however, that the terminologies are also present in the literature. Therefore, considering terminological issues that go beyond the boundaries of specialized text and enter the text art, therefore this research project has as its main target to observe and study of the connection between terminology and literature translation. In order to lessen the gap between these two types of translation mentioned before, we are going to try to show that in the speech, there is not watertight boundaries between domains and that terms are recurrent in different textual forms, even in literary texts.
|
64 |
Eis-me: tradução comentada do EIMI de E.E. Cummings / Eis-me: annotated translation of E. E. Cummings EIMIFreire, Rafael Augusto Duarte 15 August 2017 (has links)
Nesta dissertação traduzimos e comentamos os quatro primeiros registros de diário (10- 14 de maio de 1932, 50 páginas) da obra EIMI de Edward Estlin Cummings (1894-1962). EIMI é um diário/romance experimental que relata a viagem de trinta e seis dias que Cummings realizou na Rússia soviética entre maio e junho de 1931. Justificamos a escolha de EIMI porque, além de entendermos que é um livro importante e pertinente no contexto do Modernismo literário do século XX, ele nunca foi traduzido. Com o intuito de respaldar nossa pioneira tradução realizamos uma pesquisa que pode ser dividida em duas esferas: estudos sobre a vida e a obra de Cummings; e estudos sobre o ato de traduzir, focados especificamente na exploração do livro Poétique du traduire de Henri Meschonnic. As investigações dentro da primeira esfera fundamentaram o Capítulo 1 do trabalho, onde apresentamos e problematizamos EIMI. As investigações da segunda esfera fundamentaram o Capítulo 2. Aqui, partimos do pressuposto que o sujeito e a língua são elementos necessários para que se faça literatura; mas que o fazer literário, por seu turno, é fundamental no processo de formação e compreensão do que é (ou se torna) a língua e o sujeito. Argumentamos, com Meschonnic, que mais importante do que traduzir a língua de uma obra é traduzir o modo como a obra negocia, através do uso específico da língua por um sujeito, uma nova língua e um novo sujeito. Posto de outro modo, argumentamos que não é a língua no sentido estrito que se traduz, mas o discursotal qual articulado em uma obra específica e implicado na subjetividade de um ser histórico. Testaremos as diretrizes de Meschonnic em nossa própria tradução e comentários, expostos no Capítulo 3. / In this dissertation I translate and comment upon the first four diary entries (May 10-14, 1932, 50 pages) of the work EIMI by Edward Estlin Cummings (1894-1962). EIMI is an experimental diary/novel that recounts the thirty-six-day trip that Cummings made to Soviet Russia between May and June of 1931. I justify choosing EIMI because it is, as I seek to demonstrate, an important and pertinent work within 20th Century literary Modernism, which, furthermore, has never been translated. As a means of supporting the translation itself, the dissertation also includes a theoretical study that can be divided into two spheres: research on the life and work of Cummings; and research on the act of translating, focused specifically on the exploration of the book Poétique du traduire by Henri Meschonnic. The investigations within the first sphere make up Chapter 1 of the dissertation, where I introduce and examine EIMI. The investigations within the second sphere make up Chapter 2. Here, I start with the assumption that subject and language are necessary elements for the making of literature; but that the literary act is, in its turn, fundamental to the process of shaping and understanding what is (or becomes of) the language and the subject. I argue, with Meschonnic, that more important than to translate the language of a work is to translate the way in which the work negotiates, through the specific use of language by a subject, a new language and a new subject. In other words, I argue that it is not the language of a text that is translated, but a subjects discourse such as articulated in a specific text and implied within the subjectivity of the historic beings who conceive it and read it. I put Meschonnics guidelines to test on my own translation and commentary in Chapter 3.
|
65 |
O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann / The rhythmic aspect on translating five poems from Ingeborg BachmannBarreto, Matheus 23 July 2018 (has links)
O objetivo da pesquisa O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann é realizar traduções dos poemas \"Die gestundete Zeit\", \"Anrufung des Großen Bären\", \"Alle Tage\", \"Erklär mir, Liebe\" e \"Was wahr ist\" de Ingeborg Bachmann (1926-1973), as quais considerem o aspecto rítmico como fator fundamental do processo tradutório. Para tanto, serão analisadas as estruturas internas do ritmo nos poemas escolhidos à luz de reflexões teóricas acerca de o que é e como se manifesta o ritmo. A partir de tal análise e das reflexões será proposta, por fim, uma estratégia de trabalho tradutório que privilegie tais estruturas rítmicas no texto de chegada. / The purpose of The rhythmic aspect on translating five poems from Ingeborg Bachmann is to translate the poems ,,Die gestundete Zeit\", ,,Anrufung des Großen Bären\", ,,Alle Tage\", ,,Erklär mir, Liebe\" and ,,Was wahr ist\", so that on translating them their rhythmic aspect will be of cardinal importance. To this end, the internal rhythmic structures within those poems will be analysed under theories which state what the rhythm is and how it displays itself in a poem. Based on this analysis and on the theoretical reflection I will then propose a translating strategy in which these rhythmic structures are the priority in the target language.
|
66 |
Uma tradução de bom senso? Análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens / A translation of good sense? Analysis of cultural markers in La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sensSilva, Fabiana Gabriela da 13 August 2010 (has links)
A obra O Romance d\'A Pedra do Reino, do autor brasileiro Ariano Suassuna, é marcada pela cultura regional do Nordeste do Brasil. Ao ser confrontada, através da tradução, com o contexto linguístico-cultural francês, as marcas de regionalidade nela presentes se sobressaem, impondo ao tradutor dificuldades de transposição do texto. Dessa forma, a tradução desse texto para essa outra língua-cultura de chegada não se faz sem conflitos, uma vez que não existem equivalentes exatos na Língua Francesa que deem conta de traduzir os termos culturalmente marcados, as particularidades sintáticas e as nuances semânticas da Língua Portuguesa. Ao tradutor cabe a difícil tarefa de buscar soluções para resolver os problemas referentes à diferenciação linguística e à complexidade cultural, valendo-se, para tanto, de profundo conhecimento da língua cultura de partida, bem como do contexto social, histórico e cultural em que se insere a obra literária a ser traduzida. Nesse sentido, a presente pesquisa volta-se para a problemática da tradução dos termos culturalmente marcados, apontando e comentando as soluções adotadas pela tradutora Idelette Muzart, ao verter para a Língua Francesa, esse romance de Ariano Suassuna, publicado na França, no ano de 1998. / The novel O Romance d\'A Pedra do Reino, by the Brazilian writer Ariano Suassuna, is characterized by the regional culture of the northeast of Brazil. When it is compared with the French linguistic-cultural context, the regional traits which are present in this work come to the fore and impose difficulties to any translators. Thus the rendering of this Brazilian novel to a different target language/culture is achieved with conflicts, since there are no exact equivalents in French which allow for the translation of this culturally-marked text, with a very particular syntax and with all the semantic nuances of the Portuguese language.The translator is then faced with the hard task of having to search for solutions which can solve the problems regarding the linguistic and cultural differences of the source text. The translator is also expected to have a profound knowledge of the source language and culture as well as of the social, historic and cultural context to which the literary work to be translated belongs. In this sense this research focusses on the translation of the culturally marked words by showing and discussing the solutions adopted by Idelette Muzart, the French translator who rendered Ariano Suassunas novel into French in 1998.
|
67 |
As vozes de Chico Buarque em inglês: tradução e linguística de corpus / Chico Buarque\'s voices in English: translation and corpus linguisticsAguiar, Sérgio Marra de 20 December 2010 (has links)
O notável talento de Chico Buarque em lidar com as palavras, assim como sua participação nas traduções de suas obras literárias para o inglês, são o fio condutor desta pesquisa de doutorado, em que se investigaram as traduções de Estorvo, Benjamim e Budapeste. A Linguística de Corpus foi utilizada como base metodológica para investigação do corpus de estudo, composto pelas referidas obras originais e traduzidas. Utilizando-se o programa computacional WordSmith Tools, de Mike Scott, foi extraída do corpus de estudo, uma lista de palavras-chave que serviu como ponto de partida para uma análise qualitativa das traduções, focando o aspecto da recuperação da criatividade lexical do autor pelos tradutores. Os resultados desta análise levaram a crer que houve, por parte dos tradutores, Peter Bush, Clifford Landers e Alison Entrekin, um empenho significativo para recriar as supostas intenções semânticas e estilísticas do escritor. Tal conclusão foi corroborada por entrevistas que este pesquisador conduziu com o autor, com os três tradutores e com a editora Liz Calder. A Linguística de Corpus, por sua vez, mostrou-se eficaz não só como metodologia para exploração de um corpus literário, mas também como uma abordagem, na medida em que revelou aspectos das traduções que não se havia cogitado investigar. / Chico Buarques notable talent in dealing with words as well as his participation in the translations of his books into English are the core of this doctoral dissertation, which investigated the translations of Estorvo (Turbulence), Benjamim (Benjamin) and Budapeste (Budapest) into English. Corpus Linguistics was used as a methodological basis for investigating the study corpus, constituted by both original and translated works. With the computer program WordSmith Tools, developed by Mike Scott, a list of keywords was extracted from the corpus, which served as a starting point for a qualitative analysis of the translations. The focus was to investigate if the authors creativity was recovered by his translators. The results led to believe that the translators, Peter Bush, Clifford Landers and Alison Entrekin, made a significant effort to recreate Chico Buarques semantic and stylistic endeavors. This conclusion was corroborated by the oral interviews conducted by this researcher with the author, the three translators and the publisher Liz Calder. Corpus Linguistics, in turn, was effective not only as a methodology to explore a literary corpus, but also as an approach to the extent that it revealed aspects of the translations that were not previously considered worthy of invetigation.
|
68 |
Cultura e narratologia : o processo de versão de Ainda orangotangos de Paulo Scott sob as óticas da literatura comparada e dos estudos de traduçãoLampert, Aline Silva January 2016 (has links)
A partir da versão para a língua inglesa de dez contos da obra Ainda Orangotangos do autor gaúcho Paulo Scott (2003), este trabalho tem como objetivo realizar uma análise parcial do processo tradutório no que tange elementos culturais e narratológicos. Para realizar tal análise, foram contempladas três áreas de estudo: a Literatura Comparada, os Estudos da Tradução e a Narratologia. A Literatura Comparada abre as portas para a interdisciplinaridade aqui proposta e valida a tradução literária como seu objeto de estudo, visto que, de acordo com Carvalhal (2003), uma tradução literária pode ser considerada material criativo, na medida em que também constitui em um esforço criativo. O primeiro capítulo trata das questões culturais muito exploradas nos Estudos da Tradução. Martínez (2001), Newmark (1988) e Aixelá (1996) propõem algumas definições e classificações de elementos culturais úteis para reflexão, enquanto os dois últimos, além de Venuti (1992) e Sun (2012), apontam possíveis abordagens para a tradução destes elementos. Apesar de simpatizarmos com as propostas de Aixelá (1996) e Venuti (1992) de propagar o estranhamento em detrimento da domesticação, a proposta de Sun (2012) de equilibrar momentos de precisão e aceitabilidade foi considerada mais próxima de uma tradução realista. Por fim, Aixelá (1996) concebe um conjunto de técnicas de tradução que serão utilizadas aqui a fim de alcançar tal equilíbrio nas versões. O segundo capítulo trata das questões narratológicas e propõe um diálogo entre Narratologia e Estudos da Tradução. Autores como O'Sullivan (2003), Cavagnoli (2008), Nunes (2012) e Boase-Beier (2014) afirmam que o tradutor é leitor e (re)escritor do texto a ser traduzido, e que tal leitura precisa ser diferenciada, visto que questões de narrativa são tão importantes quanto as culturais para conceber o texto literário como um todo. Para fazer essa leitura, propomos a utilização de conceitos da Narratologia de Genette (1980) e Bal (2007). Traduzir é, portanto, uma tarefa interpretativa e transpõe não só o sentido, mas também a forma desse sentido. / Based on the translation of ten short stories from the book Ainda Orangotangos by Paulo Scott (2003) into English, this research aims at carrying out a partial analysis of the translation process regarding cultural and narratological elements. In order to carry out this analysis, three fields of study were contemplated: Comparative Literature, Translation Studies and Narratology. Comparative Literature makes such interdisciplinarity possible and validates literary translation as its object of study since, according to Carvalhal (2003), a literary translation can be considered creative material to the extent that it also constitutes creative effort. The first chapter addresses the cultural issues much explored by Translation Studies. Martínez (2001), Newmark (1988) and Aixelá (1996) propose some definitions and classifications of cultural elements useful for reflection, while the latter two, Venuti (1992) and Sun (2012), indicate possible approaches for translating these elements. Even though we appreciate the proposition by Aixelá (1996) and Venuti (1992) that foreignization should be propagated at the expense of domestication, the proposition by Sun (2012) of balancing accuracy and acceptability was considered better aligned with a realistic translation. Finally, Aixelá (1996) develops a set of translation techniques that are going to be employed to achieve such balance. The second chapter discusses the narratological issues and proposes a dialogue between Narratology and Translation Studies. Authors such as O'Sullivan (2003), Cavagnoli (2008), Nunes (2012) e Boase-Beier (2014) state that the translator is both reader and (re)writer of the text to be translated, and that such reading has to be deeper since narrative issues are as important as the cultural ones to conceive a literary text as a whole. In order to perform such special reading, we propose employing the narratological concepts by Genette (1980) and Bal (2007). Translating is therefore an interpretative task and transposes not only meaning, but also the form of that meaning.
|
69 |
A tradução de literatura hispano-americana no Brasil : um capítulo da história da literatura brasileiraKaram, Sérgio January 2016 (has links)
Este trabalho tem como objetivo fazer um levantamento das traduções de obras de ficção em prosa de autores hispano-americanos publicadas no Brasil, tanto em coleções criadas com o fim específico de divulgar a literatura hispano-americana no país quanto em edições isoladas, fora de coleção. A análise principal está voltada para as coleções publicadas por diversas editoras brasileiras entre as décadas de 1960 e 1990, mas também serão analisadas algumas iniciativas editoriais anteriores e posteriores a estas décadas. Além do levantamento em si, o trabalho procura identificar o propósito editorial que norteou a tradução e publicação de autores hispano-americanos no Brasil, em cada momento histórico analisado, para tentar entender o que significou a circulação destas obras no sistema literário brasileiro. / The aim of this work is to do a survey of the prose fiction of Spanish-American authors translated to Portuguese and published in Brazil, not only in book collections or series created with the specif design of spreading the word about this kind of literature but also in individual editions. The core of the analysis is directed to some collections of Spanish-American Literature that were published in Brazil between the 1960's and the 1990's, although some other editorial efforts will also be analysed, both before and after this period of time. Beyond the survey itself, this work intends to identify the editorial purposes behind the translation and publication of books by Spanish- American authors in Brazil in each of the historical moments analyzed, in a attempt to understand the importance of the circulation of these books within the Brazilian literary system.
|
70 |
A tradução na espiral de posições enunciativas em Feux, de Marguerite Yourcenar, e Fires, por Dori Katz / Translation in the spiral of enunciative positions in Feux, by Marguerite Yourcenar, and Fires, by Dori KatzGodoi, Mônica de Meirelles Kalil 10 March 2017 (has links)
Diferentemente das linhas adotadas por um bom número de trabalhos em Estudos da Tradução que têm por objetivo uma análise crítica de tradução ou uma tradução comentada, nosso projeto busca tratar a tradução, mais especificamente a tradução literária, não como um objeto em si, mas como parte integrante do processo de construção de uma obra. Para tanto, nosso pressuposto é a noção aristotélica de ato e potência. A nosso ver, a gênese da tradução literária, como potência, coincide com o início da escritura da obra, como ato, ou seja, a tradução literária é inerente à obra em estado virtual, como um ser em devir, podendo ou não vir a se materializar como obra traduzida. Sob essa ótica, acreditamos que toda e qualquer análise de tradução literária envolva um mergulho não apenas no contexto de sua produção e em seu produto final, mas também nos elementos que envolvem a produção da obra de partida. Baseando-nos nas noções de Dominique Maingueneu (2001) a respeito do contexto da obra literária e no alicerce linguístico em enunciação oferecido por Émile Benveniste (1976), pudemos associá-los a outras importantes contribuições, como os conceitos de posição tradutória, projeto de tradução e horizonte do tradutor propostos por Antoine Berman (1995) que, se observados relacionalmente dentro de cada espaço de negociação que constitui todo processo tradutório em suas diversas etapas, pressupõem necessariamente uma esfera ética. Ao adotarmos a noção proposta por Maurício Mendonça Cardozo (2007), baseando-se em Henrique C. de Lima Vaz (2015), que traz o conceito da palavra ética originalmente como lugar, podemos entendê-la como sendo a consciência da posição que se ocupa em uma dada relação o lugar de onde se fala e para quem se fala , oferecendo, assim, campo fértil para pensarmos efetivamente a ética da tradução como práxis e projetá-la em termos bermanianos. Sob esse arcabouço teórico, a questão das posições enunciativas emerge de maneira fundamentada para uma análise do caso específico da tradução Fires (1981), por Dori Katz, a partir da obra Feux (1936), de Marguerite Yourcenar, em que diversas são as variáveis, que não a relação isolada entre tradutor e texto de partida. Em Feux-Fires, aquilo que chamaremos de uma espiral de posições enunciativas compõe um quadro bastante particular em tradução literária. / Unlike the line adopted by many works in Translations Studies whose purpose are translations critical analysis or commented translations, our project aims at approaching translation, and more specifically literary translation, not as an object in itself, but as an integral part of the building process of a literary work. Assuming Aristotles concept of potency and act, in our view, the genesis of literary translation, as potency, coincides with the beginning of the literary works writing, as an act, i.e. , the literary translation is inherent to the literary work in a virtual state, as a being to be, whether it is eventually materialized as a translated literary work or not. From this perspective, we believe that each and every analysis of literary translation involves not only jumping into its context of production and its final product, but also into the elements surrounding the production of the source work. Based on the notions of Dominique Maingueneau (2001) about the context of the literary work and on the linguistic grounds offered by Émile Benveniste (1976), we managed to associate them to other important contributions, such as the concepts of translational position, translation project, and horizon of translation proposed by Antoine Berman (1995), which necessarily assume an ethical domain if regarded in a relational perspective within every negotiation space that constitutes each translation project in its many phases. By adopting the notion proposed by Maurício Mendonça Cardozo (2007) based on Henrique C. de Lima Vaz (1999), who presents the concept of the word ethics originally as a place, it may be understood as the awareness of the position one holds in a given relation the place where one speaks from and to whom , thus offering fertile ground for ethics in translation to be effectively viewed as praxis and to be projected in bermanian terms. Under this theoretical framework, the question of enunciative positions emerges in a well-founded way for an analysis of the particular case of the translation Fires (1981), by Dori Katz, of the work Feux (1936), byMarguerite Yourcenar, in which many are the variables, other than the isolated relation between the translator and the source text. In Feux-Fires, what we call a spiral of enunciative positions compose a very specific scenario in literary translation.
|
Page generated in 0.0372 seconds