• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 113
  • 7
  • 3
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 123
  • 123
  • 77
  • 68
  • 57
  • 37
  • 27
  • 24
  • 20
  • 20
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
71

O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann / The rhythmic aspect on translating five poems from Ingeborg Bachmann

Matheus Barreto 23 July 2018 (has links)
O objetivo da pesquisa O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann é realizar traduções dos poemas \"Die gestundete Zeit\", \"Anrufung des Großen Bären\", \"Alle Tage\", \"Erklär mir, Liebe\" e \"Was wahr ist\" de Ingeborg Bachmann (1926-1973), as quais considerem o aspecto rítmico como fator fundamental do processo tradutório. Para tanto, serão analisadas as estruturas internas do ritmo nos poemas escolhidos à luz de reflexões teóricas acerca de o que é e como se manifesta o ritmo. A partir de tal análise e das reflexões será proposta, por fim, uma estratégia de trabalho tradutório que privilegie tais estruturas rítmicas no texto de chegada. / The purpose of The rhythmic aspect on translating five poems from Ingeborg Bachmann is to translate the poems ,,Die gestundete Zeit\", ,,Anrufung des Großen Bären\", ,,Alle Tage\", ,,Erklär mir, Liebe\" and ,,Was wahr ist\", so that on translating them their rhythmic aspect will be of cardinal importance. To this end, the internal rhythmic structures within those poems will be analysed under theories which state what the rhythm is and how it displays itself in a poem. Based on this analysis and on the theoretical reflection I will then propose a translating strategy in which these rhythmic structures are the priority in the target language.
72

A recepção da obra de Clarice Lispector na França e da obra de Marguerite Duras no Brasil : uma leitura de imaginários

Corrêa, Adriana Santos January 2008 (has links)
Cette thèse se construit à partir d’une lecture entrecroisée de la réception de l’oeuvre de Clarice Lispector, en France, et de la réception de l’oeuvre de Marguerite Duras, au Brésil, dont le but est celui d’examiner l’insertion de ces oeuvres dans les systèmes littéraires français et brésilien, respectivement. Il s’agit donc d’une lecture centrée sur l’analyse du déplacement entre deux institutions littéraires culturellement distinctes. C’est pourquoi cette étude se trouve épaulée, outre par les principes théoriques de l’Esthétique de la Réception et de la Théorie de l’Effet Esthétique, par ceux concernant l’image/l’imaginaire, de manière à chercher d’éclaircir les diverses représentations du rapport entre le Même et l’Autre. Par ailleurs, dans la mesure où au moins l’une de ces représentations s’effectue, dans le cadre de cette thèse, par la relation établie entre texte orignal et texte traduit, la lecture comparée en question se trouve également épaulée par des principes théoriques concernant la traduction (créative). Quant au découpage des oeuvres littéraires à être examinées, cela a été fait de manière à mettre en évidence, initialement, dans le premier chapitre, les confluences existentes entre ces oeuvres ― à savoir A paixão segundo G.H. et A hora da estrela, de Clarice Lispector, et L’amant et Le ravissement de Lol V. Stein, de Marguerite Duras ―, ce qui se révèle dans la lecture des images du Même, et ensuite, dans le deuxième chapitre, les parcours divers que ces oeuvres en traduction ― à savoir La passion selon G.H. et L’heure de l’étoile, de Clarice Lispector, et O amante et O deslumbramento, de Marguerite Duras ― ont entrepris dans les systèmes littéraires qui les accueillent, ce qui se montre à travers la lecture entrecroisée des images de l’Autre. Finalement, dans le troisième chapitre, il est présenté un examen du processus traductoire, basé sur des données linguistiques et culturelles, par lesquelles les oeuvres littéraires en question ont été reçues par les lecteurs français et brésilien. Tout au long de cette trajectoire théorico-critique, la perception de l’autonomie de ces oeuvres littéraires permet la recontextualisation de leurs réceptions, ce qui nous rend possible, enfin, de répondre à ces questions : - la réception de Clarice Lispector, en France, réaffirme-telle le mythe brésilien, dans ce pays, ou contribue-t-elle pour l’affaiblir ? – la réception de Marguerite Duras, au Brésil, réaffirme le paradigme littéraire français, dans ce pays, ou contribue-t-elle pour rompre avec ce paradigme ? / Esta tese se constrói a partir de uma leitura entrecruzada da recepção da obra de Clarice Lispector, na França, e da recepção da obra de Marguerite Duras, no Brasil, com vistas a examinar a inserção das mesmas nos sistemas literários francês e brasileiro, respectivamente. Tal leitura comparada, por centrar-se na análise do deslocamento entre duas instituições literárias culturalmente distintas, além de encontrar respaldo nos princípios teóricos da Estética da Recepção e da Teoria do Efeito Estético, fundamenta-se em princípios teóricos relativos à imagem/ao imaginário, no sentido de buscar esclarecer a relação do Mesmo com o Outro nas suas diversas representações. Por outro lado, na medida em que pelo menos uma dessas representações ocorre, no âmbito desta tese, através da relação estabelecida entre texto original e texto traduzido, a referida leitura comparada também encontra respaldo em princípios teóricos relativos à tradução (criativa). Quanto ao recorte das obras a serem analisadas, o mesmo foi feito de forma a evidenciar, primeiramente, no primeiro capítulo, as confluências existentes entre essas obras ― a saber: A paixão segundo G.H. e A hora da estrela, de Clarice Lispector, e L’amant e Le ravissement de Lol V. Stein, de Marguerite Duras ―, o que se revela na leitura das imagens do Mesmo, e, em seguida, no segundo capítulo, os percursos diversos que essas obras em tradução ― a saber: La passion selon G.H. e L’heure de l’étoile, de Clarice Lispector, e O amante e O deslumbramento, de Marguerite Duras ― empreendem nos sistemas literários que as acolhem, o que se mostra na leitura entrecruzada das imagens do Outro. Finalmente, no terceiro capítulo, é apresentado um exame do processo tradutório, com base em dados lingüísticos e culturais, através do qual as referidas obras literárias foram recebidas pelos leitores francês e brasileiro. Ao longo dessa trajetória teórico-crítica, a percepção da autonomia dessas obras literárias permite a recontextualização de suas recepções, o que nos possibilita, por fim, responder a estas perguntas: - a recepção da obra de Clarice Lispector, na França, reafirma o mito brasileiro, nesse país, ou contribui para desfazê-lo? – a recepção da obra de Marguerite Duras, no Brasil, reafirma o paradigma literário francês, nesse país, ou contribui para quebrálo? / This thesis is built from an intercrossed reading of Clarice Lispector’s work acceptance in France, and Marguerite Duras’ work acceptance in Brazil, in aim to analyze their insertion on the French and Brazilian literary systems, respectively. Such compared reading, because it is centered on the evaluation of the displacement between two culturally distinct literary institutions, besides finding support on the Aesthetic of Reception theoretical principles and on the Aesthetic Effect Theory, is based on theoretical principles related to the image/imaginary, aiming clarify the relationship of the Same with the Other on its several representations. On the other hand, while at least one of these representations occurs, on this thesis ambit, through the relationship established between the original text and the translated text, the referred compared analysis also finds support in theoretical principles related to the (creative) translation. As for the cutting of the works to be analyzed, it was made in aim to evidence, first, on the first chapter, the existing confluences between these works — to know: A paixão segundo G.H. and A hora da estrela, of Clarice Lispector, and L’amant and Le ravissement de Lol V. Stein of Marguerite Duras — , what is reveled on the reading of the Same’s images, and, following, on the second chapter, the several routes that these works in translation, — to know La passion selon G.H. and L’heure de l’étoile, of Clarice Lispector and O amante and O deslumbramento of Marguerite Duras — attempt on the literary systems that shelter them, what is shown on the intercrossed reading of the Other’s images. Finally, on the third chapter, it is presented a translation process examination, based on linguistic and cultural data, through which the referred literary works were received by French and Brazilian readers. Through this theoretical-critical trajectory, the perception of these works’ autonomy allows the recontexturing of their receptions, which allows us, at last, to answer these questions: - does the reception of Clarice Lispector’s work in France, reaffirm the Brazilian myth, in this country, or does it contribute to demolish it? – does the reception of Marguerite Duras’ work in Brazil, reassures the French literary paradigm, in this country, or does it contribute to break it?
73

La littérature fantastique chez Balzac et Gautier : une analyse et une traduction de quelques récits des années 1830

Silva, Gabriela Jardim da January 2017 (has links)
La présente thèse a pour dessein d’analyser cinq récits de la littérature fantastique française. Pour délimiter mon corpus d’étude, j’ai élu des récits des années 1830 (époque pendant laquelle la littérature fantastique s’est établie et s’est largement diffusée en France) : Melmoth réconcilié (1835) d’Honoré de Balzac ; La Cafetière (1831), Omphale, histoire rococo (1834), La Morte amoureuse (1836) et La Pipe d’opium (1838) de Théophile Gautier. Ayant un objectif théorique (l’étude du fantastique en tant que genre littéraire) et deux objectifs pratiques (l’examen des caractéristiques du fantastique dans les récits susmentionnés et la traduction en portugais du Brésil de Melmoth réconcilié et d’Omphale, histoire rococo), ce travail est divisé en quatre parties. Dans la première, je me consacre au genre fantastique (sa définition, sa place en France dans l’histoire littéraire, ses rapports avec l’étrange et le merveilleux et, finalement, ses caractéristiques au niveau du discours et de la diégèse, ainsi qu’au niveau des figures et des thèmes). La deuxième et la troisième parties, de leur côté, permettent de retracer la façon dont se constitue le fantastique dans quelques ouvrages de Balzac et de Gautier. La quatrième et dernière partie présente une synthèse du fantastique chez les deux écrivains étudiés, par le moyen d’une proposition de regroupement des figures et des thèmes qui ont été observés dans l’ensemble de récits choisis. / A presente tese tem como objetivo analisar cinco narrativas da literatura fantástica francesa. Para delimitar meu corpus de estudo, selecionei narrativas dos anos 1830 (época na qual a literatura fantástica estabeleceu-se e difundiu-se na França): Melmoth réconcilié (1835), de Honoré de Balzac; La Cafetière (1831), Omphale, histoire rococo (1834), La Morte amoureuse (1836) e La Pipe d’opium (1838), de Théophile Gautier. Este trabalho, tendo um objetivo teórico (o estudo do fantástico enquanto gênero literário) e dois objetivos práticos (o exame das características do fantástico nas narrativas acima mencionadas e a tradução em português do Brasil de Melmoth réconcilié e de Omphale, histoire rococo), é dividido em quatre partes. Na primeira parte, consagro-me ao gênero do fantástico (sua definição, seu lugar na França no que diz respeito à história literária, suas ligações com o estranho e o com o maravilhoso, e, finalmente, suas características no nível discursivo e diegético, bem como no nível figurativo e temático). A segunda e terceira partes, por sua vez, permitem retraçar a forma da constituição do fantástico em algumas das narrativas de Balzac e Gautier. A quarta e última parte apresenta uma síntese do fantástico no âmbito da obra dos dois escritores estudados através de uma proposição de reagrupamento das figuras e dos temas que foram observados no conjunto das narrativas escolhidas. / The purpose of this dissertation is to analyze five French fantastic literary narratives. In order to define the study corpus, I have read stories from the 1830’s (the years during which fantastic literature established itself and circulated widely in France): Melmoth réconcilié (1835) by Honoré de Balzac; La Cafetière (1831), Omphale, histoire rocococo (1834), La Morte amoureuse (1836) and La Pipe d’opium (1838) by Théophile Gautier. This work has a theoretical goal (the study of fantastic literature as a literary genre) and two practical goals (the examination of the characteristics of the fantastic in the forementioned stories and the translation of Melmoth réconcilié and Omphale, histoire rococo into Brazilian Portuguese) and it is divided in four parts. In the first part, I focus on the fantastic genre (its definition, its place in France’s literary history, its relations with the weird and the marvelous and finaly its characteristics on the level of discourse and diegesis, as well as on the level of figures and themes). The second and third parts, on their side, make it possible to retrace how the fantastic is constituted in some of Balzac’s and Gautier’s works. The fourth and last part presents a synthesis of the fantastic in the two authors studied by means of a propostion of regrouping of these figures and themes observed on the whole of the chosen stories.
74

La littérature fantastique chez Balzac et Gautier : une analyse et une traduction de quelques récits des années 1830

Silva, Gabriela Jardim da January 2017 (has links)
La présente thèse a pour dessein d’analyser cinq récits de la littérature fantastique française. Pour délimiter mon corpus d’étude, j’ai élu des récits des années 1830 (époque pendant laquelle la littérature fantastique s’est établie et s’est largement diffusée en France) : Melmoth réconcilié (1835) d’Honoré de Balzac ; La Cafetière (1831), Omphale, histoire rococo (1834), La Morte amoureuse (1836) et La Pipe d’opium (1838) de Théophile Gautier. Ayant un objectif théorique (l’étude du fantastique en tant que genre littéraire) et deux objectifs pratiques (l’examen des caractéristiques du fantastique dans les récits susmentionnés et la traduction en portugais du Brésil de Melmoth réconcilié et d’Omphale, histoire rococo), ce travail est divisé en quatre parties. Dans la première, je me consacre au genre fantastique (sa définition, sa place en France dans l’histoire littéraire, ses rapports avec l’étrange et le merveilleux et, finalement, ses caractéristiques au niveau du discours et de la diégèse, ainsi qu’au niveau des figures et des thèmes). La deuxième et la troisième parties, de leur côté, permettent de retracer la façon dont se constitue le fantastique dans quelques ouvrages de Balzac et de Gautier. La quatrième et dernière partie présente une synthèse du fantastique chez les deux écrivains étudiés, par le moyen d’une proposition de regroupement des figures et des thèmes qui ont été observés dans l’ensemble de récits choisis. / A presente tese tem como objetivo analisar cinco narrativas da literatura fantástica francesa. Para delimitar meu corpus de estudo, selecionei narrativas dos anos 1830 (época na qual a literatura fantástica estabeleceu-se e difundiu-se na França): Melmoth réconcilié (1835), de Honoré de Balzac; La Cafetière (1831), Omphale, histoire rococo (1834), La Morte amoureuse (1836) e La Pipe d’opium (1838), de Théophile Gautier. Este trabalho, tendo um objetivo teórico (o estudo do fantástico enquanto gênero literário) e dois objetivos práticos (o exame das características do fantástico nas narrativas acima mencionadas e a tradução em português do Brasil de Melmoth réconcilié e de Omphale, histoire rococo), é dividido em quatre partes. Na primeira parte, consagro-me ao gênero do fantástico (sua definição, seu lugar na França no que diz respeito à história literária, suas ligações com o estranho e o com o maravilhoso, e, finalmente, suas características no nível discursivo e diegético, bem como no nível figurativo e temático). A segunda e terceira partes, por sua vez, permitem retraçar a forma da constituição do fantástico em algumas das narrativas de Balzac e Gautier. A quarta e última parte apresenta uma síntese do fantástico no âmbito da obra dos dois escritores estudados através de uma proposição de reagrupamento das figuras e dos temas que foram observados no conjunto das narrativas escolhidas. / The purpose of this dissertation is to analyze five French fantastic literary narratives. In order to define the study corpus, I have read stories from the 1830’s (the years during which fantastic literature established itself and circulated widely in France): Melmoth réconcilié (1835) by Honoré de Balzac; La Cafetière (1831), Omphale, histoire rocococo (1834), La Morte amoureuse (1836) and La Pipe d’opium (1838) by Théophile Gautier. This work has a theoretical goal (the study of fantastic literature as a literary genre) and two practical goals (the examination of the characteristics of the fantastic in the forementioned stories and the translation of Melmoth réconcilié and Omphale, histoire rococo into Brazilian Portuguese) and it is divided in four parts. In the first part, I focus on the fantastic genre (its definition, its place in France’s literary history, its relations with the weird and the marvelous and finaly its characteristics on the level of discourse and diegesis, as well as on the level of figures and themes). The second and third parts, on their side, make it possible to retrace how the fantastic is constituted in some of Balzac’s and Gautier’s works. The fourth and last part presents a synthesis of the fantastic in the two authors studied by means of a propostion of regrouping of these figures and themes observed on the whole of the chosen stories.
75

A recepção da obra de Clarice Lispector na França e da obra de Marguerite Duras no Brasil : uma leitura de imaginários

Corrêa, Adriana Santos January 2008 (has links)
Cette thèse se construit à partir d’une lecture entrecroisée de la réception de l’oeuvre de Clarice Lispector, en France, et de la réception de l’oeuvre de Marguerite Duras, au Brésil, dont le but est celui d’examiner l’insertion de ces oeuvres dans les systèmes littéraires français et brésilien, respectivement. Il s’agit donc d’une lecture centrée sur l’analyse du déplacement entre deux institutions littéraires culturellement distinctes. C’est pourquoi cette étude se trouve épaulée, outre par les principes théoriques de l’Esthétique de la Réception et de la Théorie de l’Effet Esthétique, par ceux concernant l’image/l’imaginaire, de manière à chercher d’éclaircir les diverses représentations du rapport entre le Même et l’Autre. Par ailleurs, dans la mesure où au moins l’une de ces représentations s’effectue, dans le cadre de cette thèse, par la relation établie entre texte orignal et texte traduit, la lecture comparée en question se trouve également épaulée par des principes théoriques concernant la traduction (créative). Quant au découpage des oeuvres littéraires à être examinées, cela a été fait de manière à mettre en évidence, initialement, dans le premier chapitre, les confluences existentes entre ces oeuvres ― à savoir A paixão segundo G.H. et A hora da estrela, de Clarice Lispector, et L’amant et Le ravissement de Lol V. Stein, de Marguerite Duras ―, ce qui se révèle dans la lecture des images du Même, et ensuite, dans le deuxième chapitre, les parcours divers que ces oeuvres en traduction ― à savoir La passion selon G.H. et L’heure de l’étoile, de Clarice Lispector, et O amante et O deslumbramento, de Marguerite Duras ― ont entrepris dans les systèmes littéraires qui les accueillent, ce qui se montre à travers la lecture entrecroisée des images de l’Autre. Finalement, dans le troisième chapitre, il est présenté un examen du processus traductoire, basé sur des données linguistiques et culturelles, par lesquelles les oeuvres littéraires en question ont été reçues par les lecteurs français et brésilien. Tout au long de cette trajectoire théorico-critique, la perception de l’autonomie de ces oeuvres littéraires permet la recontextualisation de leurs réceptions, ce qui nous rend possible, enfin, de répondre à ces questions : - la réception de Clarice Lispector, en France, réaffirme-telle le mythe brésilien, dans ce pays, ou contribue-t-elle pour l’affaiblir ? – la réception de Marguerite Duras, au Brésil, réaffirme le paradigme littéraire français, dans ce pays, ou contribue-t-elle pour rompre avec ce paradigme ? / Esta tese se constrói a partir de uma leitura entrecruzada da recepção da obra de Clarice Lispector, na França, e da recepção da obra de Marguerite Duras, no Brasil, com vistas a examinar a inserção das mesmas nos sistemas literários francês e brasileiro, respectivamente. Tal leitura comparada, por centrar-se na análise do deslocamento entre duas instituições literárias culturalmente distintas, além de encontrar respaldo nos princípios teóricos da Estética da Recepção e da Teoria do Efeito Estético, fundamenta-se em princípios teóricos relativos à imagem/ao imaginário, no sentido de buscar esclarecer a relação do Mesmo com o Outro nas suas diversas representações. Por outro lado, na medida em que pelo menos uma dessas representações ocorre, no âmbito desta tese, através da relação estabelecida entre texto original e texto traduzido, a referida leitura comparada também encontra respaldo em princípios teóricos relativos à tradução (criativa). Quanto ao recorte das obras a serem analisadas, o mesmo foi feito de forma a evidenciar, primeiramente, no primeiro capítulo, as confluências existentes entre essas obras ― a saber: A paixão segundo G.H. e A hora da estrela, de Clarice Lispector, e L’amant e Le ravissement de Lol V. Stein, de Marguerite Duras ―, o que se revela na leitura das imagens do Mesmo, e, em seguida, no segundo capítulo, os percursos diversos que essas obras em tradução ― a saber: La passion selon G.H. e L’heure de l’étoile, de Clarice Lispector, e O amante e O deslumbramento, de Marguerite Duras ― empreendem nos sistemas literários que as acolhem, o que se mostra na leitura entrecruzada das imagens do Outro. Finalmente, no terceiro capítulo, é apresentado um exame do processo tradutório, com base em dados lingüísticos e culturais, através do qual as referidas obras literárias foram recebidas pelos leitores francês e brasileiro. Ao longo dessa trajetória teórico-crítica, a percepção da autonomia dessas obras literárias permite a recontextualização de suas recepções, o que nos possibilita, por fim, responder a estas perguntas: - a recepção da obra de Clarice Lispector, na França, reafirma o mito brasileiro, nesse país, ou contribui para desfazê-lo? – a recepção da obra de Marguerite Duras, no Brasil, reafirma o paradigma literário francês, nesse país, ou contribui para quebrálo? / This thesis is built from an intercrossed reading of Clarice Lispector’s work acceptance in France, and Marguerite Duras’ work acceptance in Brazil, in aim to analyze their insertion on the French and Brazilian literary systems, respectively. Such compared reading, because it is centered on the evaluation of the displacement between two culturally distinct literary institutions, besides finding support on the Aesthetic of Reception theoretical principles and on the Aesthetic Effect Theory, is based on theoretical principles related to the image/imaginary, aiming clarify the relationship of the Same with the Other on its several representations. On the other hand, while at least one of these representations occurs, on this thesis ambit, through the relationship established between the original text and the translated text, the referred compared analysis also finds support in theoretical principles related to the (creative) translation. As for the cutting of the works to be analyzed, it was made in aim to evidence, first, on the first chapter, the existing confluences between these works — to know: A paixão segundo G.H. and A hora da estrela, of Clarice Lispector, and L’amant and Le ravissement de Lol V. Stein of Marguerite Duras — , what is reveled on the reading of the Same’s images, and, following, on the second chapter, the several routes that these works in translation, — to know La passion selon G.H. and L’heure de l’étoile, of Clarice Lispector and O amante and O deslumbramento of Marguerite Duras — attempt on the literary systems that shelter them, what is shown on the intercrossed reading of the Other’s images. Finally, on the third chapter, it is presented a translation process examination, based on linguistic and cultural data, through which the referred literary works were received by French and Brazilian readers. Through this theoretical-critical trajectory, the perception of these works’ autonomy allows the recontexturing of their receptions, which allows us, at last, to answer these questions: - does the reception of Clarice Lispector’s work in France, reaffirm the Brazilian myth, in this country, or does it contribute to demolish it? – does the reception of Marguerite Duras’ work in Brazil, reassures the French literary paradigm, in this country, or does it contribute to break it?
76

Cultura e narratologia : o processo de versão de Ainda orangotangos de Paulo Scott sob as óticas da literatura comparada e dos estudos de tradução

Lampert, Aline Silva January 2016 (has links)
A partir da versão para a língua inglesa de dez contos da obra Ainda Orangotangos do autor gaúcho Paulo Scott (2003), este trabalho tem como objetivo realizar uma análise parcial do processo tradutório no que tange elementos culturais e narratológicos. Para realizar tal análise, foram contempladas três áreas de estudo: a Literatura Comparada, os Estudos da Tradução e a Narratologia. A Literatura Comparada abre as portas para a interdisciplinaridade aqui proposta e valida a tradução literária como seu objeto de estudo, visto que, de acordo com Carvalhal (2003), uma tradução literária pode ser considerada material criativo, na medida em que também constitui em um esforço criativo. O primeiro capítulo trata das questões culturais muito exploradas nos Estudos da Tradução. Martínez (2001), Newmark (1988) e Aixelá (1996) propõem algumas definições e classificações de elementos culturais úteis para reflexão, enquanto os dois últimos, além de Venuti (1992) e Sun (2012), apontam possíveis abordagens para a tradução destes elementos. Apesar de simpatizarmos com as propostas de Aixelá (1996) e Venuti (1992) de propagar o estranhamento em detrimento da domesticação, a proposta de Sun (2012) de equilibrar momentos de precisão e aceitabilidade foi considerada mais próxima de uma tradução realista. Por fim, Aixelá (1996) concebe um conjunto de técnicas de tradução que serão utilizadas aqui a fim de alcançar tal equilíbrio nas versões. O segundo capítulo trata das questões narratológicas e propõe um diálogo entre Narratologia e Estudos da Tradução. Autores como O'Sullivan (2003), Cavagnoli (2008), Nunes (2012) e Boase-Beier (2014) afirmam que o tradutor é leitor e (re)escritor do texto a ser traduzido, e que tal leitura precisa ser diferenciada, visto que questões de narrativa são tão importantes quanto as culturais para conceber o texto literário como um todo. Para fazer essa leitura, propomos a utilização de conceitos da Narratologia de Genette (1980) e Bal (2007). Traduzir é, portanto, uma tarefa interpretativa e transpõe não só o sentido, mas também a forma desse sentido. / Based on the translation of ten short stories from the book Ainda Orangotangos by Paulo Scott (2003) into English, this research aims at carrying out a partial analysis of the translation process regarding cultural and narratological elements. In order to carry out this analysis, three fields of study were contemplated: Comparative Literature, Translation Studies and Narratology. Comparative Literature makes such interdisciplinarity possible and validates literary translation as its object of study since, according to Carvalhal (2003), a literary translation can be considered creative material to the extent that it also constitutes creative effort. The first chapter addresses the cultural issues much explored by Translation Studies. Martínez (2001), Newmark (1988) and Aixelá (1996) propose some definitions and classifications of cultural elements useful for reflection, while the latter two, Venuti (1992) and Sun (2012), indicate possible approaches for translating these elements. Even though we appreciate the proposition by Aixelá (1996) and Venuti (1992) that foreignization should be propagated at the expense of domestication, the proposition by Sun (2012) of balancing accuracy and acceptability was considered better aligned with a realistic translation. Finally, Aixelá (1996) develops a set of translation techniques that are going to be employed to achieve such balance. The second chapter discusses the narratological issues and proposes a dialogue between Narratology and Translation Studies. Authors such as O'Sullivan (2003), Cavagnoli (2008), Nunes (2012) e Boase-Beier (2014) state that the translator is both reader and (re)writer of the text to be translated, and that such reading has to be deeper since narrative issues are as important as the cultural ones to conceive a literary text as a whole. In order to perform such special reading, we propose employing the narratological concepts by Genette (1980) and Bal (2007). Translating is therefore an interpretative task and transposes not only meaning, but also the form of that meaning.
77

La littérature fantastique chez Balzac et Gautier : une analyse et une traduction de quelques récits des années 1830

Silva, Gabriela Jardim da January 2017 (has links)
La présente thèse a pour dessein d’analyser cinq récits de la littérature fantastique française. Pour délimiter mon corpus d’étude, j’ai élu des récits des années 1830 (époque pendant laquelle la littérature fantastique s’est établie et s’est largement diffusée en France) : Melmoth réconcilié (1835) d’Honoré de Balzac ; La Cafetière (1831), Omphale, histoire rococo (1834), La Morte amoureuse (1836) et La Pipe d’opium (1838) de Théophile Gautier. Ayant un objectif théorique (l’étude du fantastique en tant que genre littéraire) et deux objectifs pratiques (l’examen des caractéristiques du fantastique dans les récits susmentionnés et la traduction en portugais du Brésil de Melmoth réconcilié et d’Omphale, histoire rococo), ce travail est divisé en quatre parties. Dans la première, je me consacre au genre fantastique (sa définition, sa place en France dans l’histoire littéraire, ses rapports avec l’étrange et le merveilleux et, finalement, ses caractéristiques au niveau du discours et de la diégèse, ainsi qu’au niveau des figures et des thèmes). La deuxième et la troisième parties, de leur côté, permettent de retracer la façon dont se constitue le fantastique dans quelques ouvrages de Balzac et de Gautier. La quatrième et dernière partie présente une synthèse du fantastique chez les deux écrivains étudiés, par le moyen d’une proposition de regroupement des figures et des thèmes qui ont été observés dans l’ensemble de récits choisis. / A presente tese tem como objetivo analisar cinco narrativas da literatura fantástica francesa. Para delimitar meu corpus de estudo, selecionei narrativas dos anos 1830 (época na qual a literatura fantástica estabeleceu-se e difundiu-se na França): Melmoth réconcilié (1835), de Honoré de Balzac; La Cafetière (1831), Omphale, histoire rococo (1834), La Morte amoureuse (1836) e La Pipe d’opium (1838), de Théophile Gautier. Este trabalho, tendo um objetivo teórico (o estudo do fantástico enquanto gênero literário) e dois objetivos práticos (o exame das características do fantástico nas narrativas acima mencionadas e a tradução em português do Brasil de Melmoth réconcilié e de Omphale, histoire rococo), é dividido em quatre partes. Na primeira parte, consagro-me ao gênero do fantástico (sua definição, seu lugar na França no que diz respeito à história literária, suas ligações com o estranho e o com o maravilhoso, e, finalmente, suas características no nível discursivo e diegético, bem como no nível figurativo e temático). A segunda e terceira partes, por sua vez, permitem retraçar a forma da constituição do fantástico em algumas das narrativas de Balzac e Gautier. A quarta e última parte apresenta uma síntese do fantástico no âmbito da obra dos dois escritores estudados através de uma proposição de reagrupamento das figuras e dos temas que foram observados no conjunto das narrativas escolhidas. / The purpose of this dissertation is to analyze five French fantastic literary narratives. In order to define the study corpus, I have read stories from the 1830’s (the years during which fantastic literature established itself and circulated widely in France): Melmoth réconcilié (1835) by Honoré de Balzac; La Cafetière (1831), Omphale, histoire rocococo (1834), La Morte amoureuse (1836) and La Pipe d’opium (1838) by Théophile Gautier. This work has a theoretical goal (the study of fantastic literature as a literary genre) and two practical goals (the examination of the characteristics of the fantastic in the forementioned stories and the translation of Melmoth réconcilié and Omphale, histoire rococo into Brazilian Portuguese) and it is divided in four parts. In the first part, I focus on the fantastic genre (its definition, its place in France’s literary history, its relations with the weird and the marvelous and finaly its characteristics on the level of discourse and diegesis, as well as on the level of figures and themes). The second and third parts, on their side, make it possible to retrace how the fantastic is constituted in some of Balzac’s and Gautier’s works. The fourth and last part presents a synthesis of the fantastic in the two authors studied by means of a propostion of regrouping of these figures and themes observed on the whole of the chosen stories.
78

A tradução de literatura hispano-americana no Brasil : um capítulo da história da literatura brasileira

Karam, Sérgio January 2016 (has links)
Este trabalho tem como objetivo fazer um levantamento das traduções de obras de ficção em prosa de autores hispano-americanos publicadas no Brasil, tanto em coleções criadas com o fim específico de divulgar a literatura hispano-americana no país quanto em edições isoladas, fora de coleção. A análise principal está voltada para as coleções publicadas por diversas editoras brasileiras entre as décadas de 1960 e 1990, mas também serão analisadas algumas iniciativas editoriais anteriores e posteriores a estas décadas. Além do levantamento em si, o trabalho procura identificar o propósito editorial que norteou a tradução e publicação de autores hispano-americanos no Brasil, em cada momento histórico analisado, para tentar entender o que significou a circulação destas obras no sistema literário brasileiro. / The aim of this work is to do a survey of the prose fiction of Spanish-American authors translated to Portuguese and published in Brazil, not only in book collections or series created with the specif design of spreading the word about this kind of literature but also in individual editions. The core of the analysis is directed to some collections of Spanish-American Literature that were published in Brazil between the 1960's and the 1990's, although some other editorial efforts will also be analysed, both before and after this period of time. Beyond the survey itself, this work intends to identify the editorial purposes behind the translation and publication of books by Spanish- American authors in Brazil in each of the historical moments analyzed, in a attempt to understand the importance of the circulation of these books within the Brazilian literary system.
79

Uma análise da tradução de marcadores culturais em Sergeant Getulio e The Lizard's smile, à luz da linguística de corpus

Martins, Elisangela Fernandes [UNESP] 02 September 2009 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2009-09-02Bitstream added on 2014-06-13T20:34:51Z : No. of bitstreams: 1 martins_ef_me_sjrp.pdf: 624546 bytes, checksum: f46368e9f9e4e527d79c9bb194cf1c90 (MD5) / No presente trabalho, examinamos a tradução de marcadores culturais (MCs) presentes em duas obras do escritor João Ubaldo Ribeiro: Sargento Getúlio, traduzida pelo próprio autor como Sergeant Getulio; e a outra, O sorriso do lagarto, traduzida por Clifford Landers com o título de The Lizard’s Smile. Foram analisadas, nos respectivos textos de chegada, as escolhas do autotradutor e do tradutor profissional ao lidarem com diferenças culturais relacionadas aos MCs, com o objetivo de verificar aproximações e distanciamentos entre os dois pares de obras. Investigamos, também, aspectos referentes à tendência de explicitação e simplificação encontrados nos respectivos textos traduzidos. Para tanto, apoiamo-nos no arcabouço teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1996, 2000, 2004), na Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004), na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007), nos trabalhos sobre domínios culturais de Nida (1945) e de Aubert (1981, 2006), e nos estudos sobre modalidades tradutórias de Aubert (1984, 1998). Para a extração dos vocábulos, contamos com o auxílio das ferramentas de busca disponibilizados pelo programa WordSmith Tools, versão 4.0, que possibilitaram uma análise mais dinâmica e abrangente dos dados. Os resultados obtidos revelam que Ubaldo Ribeiro está mais voltado para o texto de partida buscando uma maior aproximação entre o leitor de língua inglesa e a mensagem do original. Já Landers direcionase mais para o texto alvo valendo-se de um número maior de recursos que podem ser identificados como características de simplificação a fim de tornar mais fácil a leitura do texto traduzido. / In this study, we investigated the translation of cultural markers present in two works written by JoãoUbaldo Ribeiro: Sargento Getúlio, translated by the self-translator as Sergeant Getulio; and the other, O sorriso do lagarto, by Clifford Landers as The Lizard’s Smile. The choices of the self-translator and the professional translator were analysed, in the respective target texts, concerning cultural differences related to cultural markers in order to observe similarities and diferences in both pairs of texts. We also investigated features of explicitation and simplification found in the respective translated texts. The theoretical approach is based on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1993, 1996, 2000, 2004); Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004), Camargo’s interdisciplinary proposal (2005, 2007), studies on cultural domains (Nida, 1945; Aubert, 1981, 2006), and on translation modalities (Aubert, 1984, 1998). For word extraction, we used the tools provided by the WordSmith Tools program, version 4.0, which enable us to analyse data in a broader and more dynamic way. The results obtained suggest that João Ubaldo Ribeiro’s output shows patterns more likely to be consciously reproduced on the basis of the source text. On the other hand, Landers seems to be closer to the normal patterning of translated English, in an attempt to make the translated text easier for the target reader. Keywords: Corpus Based Translation Studies, Corpus Linguistics, Sergeant Getulio, The Lizard’s Smile, Cultural marker
80

Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro obras amadeanas, traduzidas para o inglês

Validório, Valéria Cristiane [UNESP] 21 August 2008 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:32:45Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2008-08-21Bitstream added on 2014-06-13T20:43:53Z : No. of bitstreams: 1 validorio_vc_dr_sjrp_parcial.pdf: 130030 bytes, checksum: 2bf35553ac0d3c35571e35c39890ddf2 (MD5) Bitstreams deleted on 2015-02-04T11:39:29Z: validorio_vc_dr_sjrp_parcial.pdf,Bitstream added on 2015-02-04T11:40:13Z : No. of bitstreams: 1 000589179.pdf: 1147120 bytes, checksum: bb307e9d4e14d35df44aeb2dc07fae93 (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Com o propósito de analisar o comportamento lingüístico-tradutório de dois tradutores profissionais diante das dificuldades impostas pelas barreiras culturais na tradução, investigamos os quatro corpora paralelos de nossa pesquisa, compostos por duas obras traduzidas por Gregory Rabassa, Sea of Death (1984) e The War of the Saints (1993), em relação às respectivas obras originais Mar Morto (1936) e O Sumiço da Santa (1988), escritas por Jorge Amado, bem como por duas obras traduzidas por Barbara Shelby Merello, Tent of Miracles (1971) e Tieta (The Americas) (1979) em relação às obras originais Tenda dos Milagres (1969) e Tieta do Agreste (1977), do mesmo autor. Os objetivos principais que nortearam o presente trabalho foram: analisar a tradução de marcadores culturais, verificar o comportamento lingüístico dos tradutores profissionais Gregory Rabassa e Barbara Shelby Merello por meio da observação das opções por eles utilizadas nas traduções, bem como dos traços de normalização presentes nas quatro obras traduzidas. Para tanto, apoiamo-nos na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007), adotando, para o levantamento e processamento eletrônico de dados, o arcabouço teórico-metodológico dos estudos tradução baseadas em corpus de Baker (1993, 1995, 1996, 2004), bem como os estudos sobre a lingüística de corpus, propostos por Berber Sardinha (2000, 2004). Com relação à classificação e análise dos dados levantados, adotamos os trabalhos sobre as modalidades tradutórias de Aubert (1984, 1998), a proposta de Nida (1945) para os domínios culturais, reformulada por Aubert (1981), bem como os estudos sobre normalização de Baker (1996) e Scott (1998). A metodologia adotada requereu a utilização do programa WordSmith Tools e as ferramentas por ele disponibilizadas, que nos proporcionaram os recursos necessários... / Intending to analyse the translational linguistic behavior of two professional translators faced with difficulties imposed by cultural barriers in translation, we analyzed four parallel corpora in our research, composed by two novels translated by Gregory Rabassa, Sea of Death (1984) and The War of the Saints (1993), in comparison with the original novels Mar Morto (1936) and O Sumiço da Santa (1988), written by Jorge Amado, as well as by two novels translated by Barbara Shelby Merello, Tent of Miracles (1971) and Tieta (The Americas) (1979), in comparison with the original novels Tenda dos Milagres (1969) and Tieta do Agreste (1977), written by the same author. Our main objectives were: to analyze the translation of cultural markers, to observe Gregory Rabassa’s and Barbara Shelby Merello’s professional behavior by the analysis of resources used by them in their respective translations, and also to identify normalization features in the four translated texts. With these purposes in mind, we based our study on Camargo’s interdisciplinary proposal (2005, 2007) adopting, for the electronic compilation and processing, the theory and methodology proposed by Baker for corpus-based translation studies (1993, 1995, 1996, 2000), and the methodology adopted by Berber Sardinha for corpus linguistics (1999, 2000, 2003, 2004). Concerning the classification and analyzes of data gathered from our corpora, we based our study on the works on translation modalities by Aubert (1984, 1998), on the works on cultural domains by Nida (1945) and Aubert (1981), and also on the investigations on normalization by Baker (1996) and Scott (1998). The methodology adopted in the present research required the use of WordSmith Tools software, which provided the necessary resources for the collection of data from the novels and for the observation and analysis of the cultural and textual aspects... (Complete abstract click electronic access below)

Page generated in 0.0316 seconds