• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 113
  • 7
  • 3
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 123
  • 123
  • 77
  • 68
  • 57
  • 37
  • 27
  • 24
  • 20
  • 20
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

Para uma tradução comentada de sonetos de Shakespeare

Walker, Shanta Navvab 30 July 2018 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). / O objetivo deste estudo é realizar uma tradução comentada de sonetos de Shakespeare para o português brasileiro. Foram incluídos dezoito sonetos e o processo de sua tradução foi comentado, usando-se como referência as ideias de Octavio Paz sobre poesia, poemas e tradução. Foi feito um breve estudo da história e da forma do soneto inglês, utilizado por Shakespeare, e um levantamento de traduções anteriores. Foi feita também uma analogia entre a métrica utilizada nas traduções, o decassílabo heroico com a tônica auxiliar na segunda sílaba métrica e o compasso quaternário, na música. / This study aims to perform a commented translation of some of Shakespeare’s sonnets to Brazilian Portuguese. Eighteen sonnets were included, and their translation process was commented, using as reference the ideas of Octavio Paz about poetry, poems and translation. A brief study was conducted as to the history and form of the English sonnet, used by Shakespeare, and previous translations were raised. Also, an analogy was made between the metrics used in the translation, ten-syllable verses, with an ictus on the second, sixth and tenth poetic syllables, and the quaternary compass, in music.
42

Tradução e sensibilidade. Die Judenbuche de Annette von Droste-Hülshoff e suas traduções / Translation and sensibility: Die Judenbuche by Annette von DrosteHülshoff and its translations

Nowinska, Magdalena 30 March 2012 (has links)
Este trabalho é guiado por uma questão central que diz respeito ao comportamento de tradutores e editores diante de textos de cujo conteúdo eles talvez discordem. Em termos concretos, analisouse como as traduções de um determinado texto Die Judenbuche (1842), de Annette von DrosteHülshoff, um texto canônico da literatura alemã, ainda sem recepção e sem tradução no Brasil enfrentaram os motifs judaicos nela contidos, motifs estes que apontam para estereótipos antijudaicos. O corpus de análise foi composto por 25 traduções de 12 idiomas e 13 países, todos do âmbito cultural chamado de Ocidente, coincidindo, do ponto de vista temporal, aproximadamente com o século XX. Baseandose em teorias de recepção (principalmente nas vertentes de Wolfgang Iser e da ReaderResponseTheory) e de reescritura (de André Lefevere), a pesquisa buscou mostrar que traduções, uma das formas de recepção e reescritura de literatura, evitam discutir temas sensíveis nos textos nelas publicados e são, assim, mais \"estáticas\" do que a crítica literária, uma outra forma de recepção e reescritura, escolhida aqui como ponto de comparação. Para a análise das traduções, certos trechos e aspectos da Judenbuche foram definidos e analisados em relação ao original. Além dos textos traduzidos, os paratextos das traduções foram também analisados. Nos textos traduzidos, procurouse por shifts indicativos de atitudes; nos paratextos, por menções aos motifs judaicos e discussões sobre eles. A interpretação dos resultados considerou vários contextos (os contextos nacionais e históricos, as editoras, a identidade dos autores dos diferentes gêneros textuais, as convenções dos gêneros, etc.). Como contexto comum e como uma das fontes de reações dos autores dos textos analisados foi presumido o contexto da história judaica no Ocidente. Os resultados da análise confirmaram, por um lado, a hipótese, mostrando que as traduções de fato não costumam debater explicitamente temas sensíveis em textos literários. Ao mesmo tempo, contudo, as traduções mostraram que os motifs judaicos da Judenbuche preocuparam sim os tradutores e editores. Os textos traduzidos mostraram diversos shifts. Nos paratextos, menções explicitas e valorativas aos motifs judaicos foram poucas, mas observouse a tendência de seu aumento nos anos mais recentes, nos quais o tema do antissemitismo na literatura vem ganhando destaque no âmbito dos estudos literários. Traduções inseridas em contextos acadêmicos mostraram mais ocorrências de menções aos motifs judaicos em paratextos do que traduções direcionadas a um público geral. Em relação ao contexto da história judaica do século XX, mudanças no corpus como todo foram observadas; shifts nos textos traduzidos aumentaram no período de 1933 a 1945, enquanto os textos traduzidos de depois de 1945 mostram uma tendência a atenuar as ambiguidades da Judenbuche. Em relação aos contextos nacionais, mudanças foram observadas na direção de um aumento de sensibilidade em relação ao conteúdo da Judenbuche. Concluiuse, assim, que, embora traduções não fossem consideradas uma plataforma de debates abertos sobre o problema do antissemitismo na literatura, os tradutores e editores mostraram um aumento de sensibilidade em relação ao tema no decorrer do tempo. / This study is guided by a question about the behaviour of translators and editors towards texts the contents of which they possibly disagree with. More specifically, the study analysed how the translations of a particular text Die Judenbuche (1842), by Annette von DrosteHülshoff, a canonical text of German literature, as yet without reception or translation in Brazil face the Jewish motifs contained in it, motifs sometimes considered as antiSemitic stereotypes. The corpus of the study, composed of 25 translations into 12 languages and from 13 countries, comprehends the cultural area usually denominated as the West, and coincides temporally with the 20th century. Based on theories of reception studies (by Wolfgang Iser and from ReaderResponseTheory) and on the theory of rewriting (by André Lefevere), the study sought to demonstrate that translations, one of the forms of reception and rewriting of literature, avoid discussing sensitive topics in the translated texts, and are thus more \"static\" than literary criticism, another form of reception and rewriting, chosen as point of comparison. For the analysis of the translations, certain passages and aspects of Die Judenbuche were defined and analysed in comparison with the original. The paratexts of the translations were also analysed. The analysis of the translated texts sought to identify shifts indicatives of attitudes; the analysis of the paratexts sought to identify references to and discussions on the Jewish motifs. The interpretation of the results considered different contexts (the national and historical contexts, the publishing houses, the identity of the authors of the different text genres, conventions of the genres etc.). The Jewish history in the West was presumed as a common context and as one of the sources of attitudes of the authors of the analysed texts. The results of the analysis confirmed the hypothesis, demonstrating that translations in fact do not undertake explicit debates of sensitive topics in literary texts. However, the translations also demonstrated that the Jewish motifs in Die Judenbuche did preoccupy the translators and editors. The translated texts contained diverse shifts. In the paratexts only few explicit and evaluative references to the Jewish motifs were identified, but in recent years, in which literary antiSemitism has received more and more attention in literary studies, an increase in references was observed. Translations from academic contexts showed more references to Jewish motifs in their paratexts than translations for the general public. Against the context of Jewish history in the 20th century, variations have been observed in the corpus as a whole; in the translated texts, shifts increased during the years from 1933 to 1945, while in the years after 1945 tendencies towards an attenuation of Die Judenbuche\'s ambiguities dominated. Within the national contexts, an increase of sensibility towards the content of Die Judenbuche was observed. Thus, even though translations apparently are not considered a platform for debates on problems of antiSemitism in literature, the results evidenced that translators and editors did show, in the course of time, an increase in sensitivity with regard to the topic.
43

Traduções de Persepolis de Marjane Satrapi : soluções para itens culturais-específicos e considersações sobre os polissistemas

Gonçalves, Marina Bortolini January 2017 (has links)
O romance gráfico Persépolis (2000), da autora e artista gráfica iraniana Marjane Satrapi, foi publicado originalmente na França e, em pouco tempo, devido ao seu sucesso, traduzido para diversas línguas. Apesar de ser uma obra que retrata uma cultura periférica (iraniana), o fato de ter sido publicada em francês e em um local onde a cultura dos quadrinhos é bastante valorizada levoua ao centro do que Even-Zohar (1990) denomina “polissistema literário”. Do mesmo modo, suas traduções também ocupam o centro do polissistema de literaturas traduzidas, visto que os quadrinhos franceses são respeitados e consideravelmente consumidos no sistema literário anglófono. No Brasil, além das razões anteriores, um romance autobiográfico em quadrinhos contribui com a representatividade desse gênero no polissistema literário local. Por se tratar de uma narrativa autobiográfica que se passa, na maior parte da obra, no Irã, retratando a cultura do país, porém, escrita originalmente em francês, o texto carrega marcas culturais dessas duas culturas de modo bastante peculiar. Dessa forma, as traduções da obra precisam adequar uma série de termos da(s) cultura(s) de partida para as culturas de chegada, sobretudo, no que diz respeito ao contexto iraniano, devido à distância cultural existente entre países orientais e ocidentais. No que tange ao fazer tradutório, o pesquisador Javier Franco Aixelá (1996) propõe denominar como culturespecific items (CSIs) as expressões linguísticas que podem causar problemas para a tradução devido a divergências na compreensão cultural, como nomes próprios, marcas e instituições, por exemplo, que têm ocorrência expressiva no texto de Satrapi. No presente trabalho, os itens culturaisespecíficos são localizados no texto de partida e as soluções empregadas nas traduções para o português brasileiro e para o inglês são categorizadas de acordo com a proposta de Aixelá e, por fim, cotejadas. O cotejo entre as soluções tradutórias para os ICEs utilizadas nas duas línguas mostrou que as traduções tiveram um número similar de ocorrências de uso das estratégias, apenas com algumas variações de manipulação. / The graphic novel Persepolis (2000), written and illustrated by the Iranian artist and writer Marjane Satrapi, was first published in France, and then, due to its success, it was soon translated to several languages. Although it portraits a peripheral culture (Iranian), the fact that is was published in French and in a country where the comics culture is quite appreciated brought the work to the center of what Even-Zohar (1990) coined “literary polysystem”. On the same direction, its translations also occupy the center of the translated literature polysystem, since French comics are respected and consumed in the anglophone literary system. In Brazil, in addition to the aforementioned reasons, an autobiographical graphic novel fills the gap of such kind of production in the local literary repertoire. Considering it is an autobiographical narrative which takes place mostly in Iran, portraying the country's culture, yet originally written in French, the text presents cultural marks from these two cultures in a very peculiar way. Therefore, the translations need to adequate a series of terms from the source culture(s) to the target cultures; mostly, with regard to the Iranian context, due to the cultural distance between Western and Eastern countries. Concerning the translation activity, the researcher Javier Franco Aixelá (1996) designates as “culture-specific items” (CSIs) the linguistic expressions that may cause problems to translators due to divergences in cultural understanding, such as proper names, brands and institutions, for instance, items which are constantly present in Satrapi’s text; he categorizes those items according to the possible manipulation they may receive. In the present work, the culture-specific items are found in the source text, and the solutions used in the translations to Brazilian Portuguese and to English are categorized according to Aixelá’s proposition and, finally, compared. Thus, it is possible to observe if the difficulties in transposing the cultural items to both target languages are similar to each other, as well as if the strategies used by the translators of the two languages are the same or differ from each other.
44

Traduzindo Moll Flanders : as versões de Lucio Cardoso e Antônio Alves Cury sob a perspectiva dos estudos de tradução

Francisco, Amanda Ramos January 2003 (has links)
Os fenômenos da tradução, assim como vários dos diversos percursos históricos e teóricos apresentados ao longo da História sobre o tema, serão explicitados e discutidos. A avaliação comparatista de duas traduções de Moll Flanders, de autoria de Daniel Defoe, será desenvolvida, levando-se em consideração as concepções mais atuais dos Estudos de Tradução, como a teoria da Reescritura de Andre Lefevere. Aspectos como o status do tradutor, assim como o sistema literário do qual este provém, são fatores que também serão pertinentes às referidas análises críticas.
45

Traduction et américanité dans Le Désert Mauve de Nicole Brossard

Paranhos, Ana Lúcia Silva January 2004 (has links)
Este estudo sobre o romance Le Désert mauve, da escritora quebequense Nicole Brossard, foi desenvolvido tendo, como instrumentos de análise, a tradução e a identidade da América ou a americanidade. Esses temas foram determinados levando-se em conta a estrutura e o tema da obra, focalizados na figura do(a) tradutor(a), figura essa representativa da era pós-moderna. Os aspectos relacionados às questões feministas foram, até certo ponto, também abordados, principalmente pelo fato de a autora ocupar posição de destaque no meio feminista. Tendo-se em vista as especificidades do corpus, apresentamos, em um primeiro capítulo, uma contextualização do Quebec, abordando a literatura, o pós-modernismo e o feminismo quebequenses. O segundo capítulo é dedicado à obra brossardiana e seu impacto sobre o meio litérario, a partir do Quebec. Nossa análise propriamente dita do romance é apresentada no terceiro capítulo. Este trabalho tem como objetivo refletir sobre a problemática da tradução partindo-se de uma abordagem transcultural, isto é, dando-se ênfase à transformação que ela provoca. Esses traços do « novo » serão colocados em diálogo com os elementos próprios da América, como as referências culturais, a mescla de gêneros, a linguagem dos espaços abertos, as utopias, as buscas. Nosso estudo fundamenta-se basicamente nas teorias de Julia Kristeva, no que diz respeito à linguagem, ao texto; nas teorias de Henri Meschonnic e Sherry Simon, para os estudos da tradução e de Gérard Bouchard, quanto às questões que se referem à americanidade.
46

O tratamento da polissemia em traduções da obra Romeu e Julieta de William Shakespeare

Braun, Ana Karina Borges January 2016 (has links)
Esta dissertação se propõe a apresentar um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, de William Shakespeare, no que diz respeito à polissemia, entendida como uma condensação de significados em um só significante e que constitui uma fonte potencial de inequivalência na tradução. Nesta obra, é representada pelas expressões de duplo sentido com conotação obscena, aqui, denominadas jogos de linguagem. A análise se sustenta nos pressupostos teóricos da tradução, com base nos estudos das teóricas Rosa Rabadán e Hurtado Albir, compreendida como um processo interpretativo e comunicativo através do qual um texto fonte não é apenas traduzido à língua alvo, como também inserido em um novo contexto sócio-cultural, tendo em vista sua finalidade específica e seu público alvo. O objetivo é estudar a tradução da polissemia nesta obra, através da comparação e da análise das soluções encontradas em três de suas traduções para o português: Beatriz Viégas-Faria (1998), Bárbara Heliodora (2004) e Elvio Funck (2011). A metodologia consiste, primeiramente, no levantamento e na análise em inglês de passagens com jogos de linguagem que evidenciem a polissemia, aqui delimitadas às falas do personagem Mercúcio. Em segundo lugar, a metodologia consiste na comparação das diferentes soluções oferecidas pelos tradutores à questão da potencial inequivalência que os jogos de linguagem possam representar. A partir dessa comparação e da análise dos jogos de linguagem, espero evidenciar que a tradução dos jogos de linguagem requer um tratamento cuidadoso no que diz respeito à reprodução de sua função comunicativa da comicidade através da exploração do tema da sexualidade. Portanto, a análise do tratamento dado à polissemia pelos tradutores permitirá, também, conhecer seus efeitos na produção de textos da língua alvo e refletir sobre a melhor maneira de reproduzi-los, de modo a propor estratégias para enfrentar esse tipo de problema de tradução que também levem em conta a necessidade de uma adaptação ao contexto social ou à cultura em que serão inseridos e à finalidade de cada tradução. / This thesis proposes a comparative study of different translations of Romeo and Juliet by William Shakespeare concerning the polysemy, defined as a condensation of more than one signified in the same signifier and potential source of equivalence in translation represented in this literary work specifically by double meaning expressions with obscene connotation named jogos de linguagem (language games). The analysis is based on theoretical assumptions of translation that define it as an interpretative and communicative process based on the studies of Rosa Rabadán and Hurtado Albir in which the text of a source language is not only translated into the target language, but also inserted in a new social and cultural context considering its specific purpose and its target audience. It aims at studying the translation of polysemy in this literary work through the comparison and analysis of three of its translations into Portuguese. They are Beatriz Viégas-Faria’s translation, published in 1998, Bárbara Heliodora’s translation, published in 2004, and Elvio Funck’s translation, published in 2011. Firstly, the methodology consists of researching and analyzing some passages with double meaning expressions that display examples of polysemy in the source text, focused on Mercúcio’s speech as a matter of time and organization. Secondly, it consists of comparing different solutions of translation concerning matters of potential non-equivalence the jogos de linguagem may represent. Through this analysis and comparison, I hope to evince that the translation of the jogos de linguagem requires a careful treatment concerning the reproduction of the communicative function of comicality through the exploration of sexuality. Therefore the analysis of the translators’ treatment of polysemy will also allow us to know its effects in the production of texts of the target language and to reflect on the best way of reproducing them in order to propose strategies to solve this kind of translation problem considering the necessity of an adjustment towards the social and cultural context in which they are inserted and the purpose of each translation.
47

Traduções de Persepolis de Marjane Satrapi : soluções para itens culturais-específicos e considersações sobre os polissistemas

Gonçalves, Marina Bortolini January 2017 (has links)
O romance gráfico Persépolis (2000), da autora e artista gráfica iraniana Marjane Satrapi, foi publicado originalmente na França e, em pouco tempo, devido ao seu sucesso, traduzido para diversas línguas. Apesar de ser uma obra que retrata uma cultura periférica (iraniana), o fato de ter sido publicada em francês e em um local onde a cultura dos quadrinhos é bastante valorizada levoua ao centro do que Even-Zohar (1990) denomina “polissistema literário”. Do mesmo modo, suas traduções também ocupam o centro do polissistema de literaturas traduzidas, visto que os quadrinhos franceses são respeitados e consideravelmente consumidos no sistema literário anglófono. No Brasil, além das razões anteriores, um romance autobiográfico em quadrinhos contribui com a representatividade desse gênero no polissistema literário local. Por se tratar de uma narrativa autobiográfica que se passa, na maior parte da obra, no Irã, retratando a cultura do país, porém, escrita originalmente em francês, o texto carrega marcas culturais dessas duas culturas de modo bastante peculiar. Dessa forma, as traduções da obra precisam adequar uma série de termos da(s) cultura(s) de partida para as culturas de chegada, sobretudo, no que diz respeito ao contexto iraniano, devido à distância cultural existente entre países orientais e ocidentais. No que tange ao fazer tradutório, o pesquisador Javier Franco Aixelá (1996) propõe denominar como culturespecific items (CSIs) as expressões linguísticas que podem causar problemas para a tradução devido a divergências na compreensão cultural, como nomes próprios, marcas e instituições, por exemplo, que têm ocorrência expressiva no texto de Satrapi. No presente trabalho, os itens culturaisespecíficos são localizados no texto de partida e as soluções empregadas nas traduções para o português brasileiro e para o inglês são categorizadas de acordo com a proposta de Aixelá e, por fim, cotejadas. O cotejo entre as soluções tradutórias para os ICEs utilizadas nas duas línguas mostrou que as traduções tiveram um número similar de ocorrências de uso das estratégias, apenas com algumas variações de manipulação. / The graphic novel Persepolis (2000), written and illustrated by the Iranian artist and writer Marjane Satrapi, was first published in France, and then, due to its success, it was soon translated to several languages. Although it portraits a peripheral culture (Iranian), the fact that is was published in French and in a country where the comics culture is quite appreciated brought the work to the center of what Even-Zohar (1990) coined “literary polysystem”. On the same direction, its translations also occupy the center of the translated literature polysystem, since French comics are respected and consumed in the anglophone literary system. In Brazil, in addition to the aforementioned reasons, an autobiographical graphic novel fills the gap of such kind of production in the local literary repertoire. Considering it is an autobiographical narrative which takes place mostly in Iran, portraying the country's culture, yet originally written in French, the text presents cultural marks from these two cultures in a very peculiar way. Therefore, the translations need to adequate a series of terms from the source culture(s) to the target cultures; mostly, with regard to the Iranian context, due to the cultural distance between Western and Eastern countries. Concerning the translation activity, the researcher Javier Franco Aixelá (1996) designates as “culture-specific items” (CSIs) the linguistic expressions that may cause problems to translators due to divergences in cultural understanding, such as proper names, brands and institutions, for instance, items which are constantly present in Satrapi’s text; he categorizes those items according to the possible manipulation they may receive. In the present work, the culture-specific items are found in the source text, and the solutions used in the translations to Brazilian Portuguese and to English are categorized according to Aixelá’s proposition and, finally, compared. Thus, it is possible to observe if the difficulties in transposing the cultural items to both target languages are similar to each other, as well as if the strategies used by the translators of the two languages are the same or differ from each other.
48

(Re)tradução de três estórias de Guimarães Rosa : uma perspectiva da tradução como jogo da diferença

Silva, Kalila Carla Gomes da 15 March 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2017-04-17T18:13:51Z No. of bitstreams: 1 2017_KalilaCarlaGomesdaSilva_Parcial.pdf: 15134977 bytes, checksum: d7c998568f0cbb9911ac14eb739e7b23 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana(raquelviana@bce.unb.br) on 2017-04-18T18:48:54Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_KalilaCarlaGomesdaSilva_Parcial.pdf: 15134977 bytes, checksum: d7c998568f0cbb9911ac14eb739e7b23 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-04-18T18:48:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_KalilaCarlaGomesdaSilva_Parcial.pdf: 15134977 bytes, checksum: d7c998568f0cbb9911ac14eb739e7b23 (MD5) / Este trabalho se inserta nos Estudos da Tradução, mais precisamente na linha de pesquisa Teoria, Crítica e História da Tradução e tem como objetivo a (re)tradução para o espanhol de três estórias de João Guimarães Rosa, na perspectiva da tradução como jogo da diferença. As estórias que conformam o corpus são “Sorôco, sua mãe, sua filha”, “A terceira margem do rio” e “O cavalo que bebia cerveja”. Em virtude da existência de uma tradução dessas estórias, datada de 1969, realizada por Virgínia Fagnani Wey, e uma retradução, de 2001, de autoria de Valquíria Wey, como objetivos específicos, analisamos suas microestruturas para responder a indagação: Como, estrategicamente, as tradutoras lidam com zonas textuais conflitantes concernentes a traços do estilo da escrita rosiana como escolha do léxico, aspectos verbais, nominalização e sonoridade? Para embasar teoricamente esta investigação recorremos à Teoria dos Polissistemas, aos Estudos Descritivos da Tradução e à Teoria da Retradução. Os modelos adotados para análise e crítica de tradução são o de Berman (1985) e o de Lambert e Van Gorp (1985); como concepção de tradução, reflexões de Blanchot (1971). / This work is inserted in Translation Studies, more precisely in the research line Translation Theory, Criticism and History. Its aim is the (re) translation of three stories written by João Guimarães Rosa into Spanish, in the perspective of translation as a game of the difference. The stories that make up the corpus are "Sorôco, sua mãe, sua filha", "A Terceira margem do rio" and "O cavalo que bebia cerveja". Due to the existence of a translation of these stories, performed in 1969 by Virginia Fagnani Wey, and a 2001 retranslation by Valquíria Wey, we analyze their microstructures in order to answer the question: How, strategically, the Translators deal with conflicting textual areas concerning the style of Rosa’s writing as the choice of the lexicon, verbal aspects, nominalization, and sonority? We referred to Polysystem Theory, Descriptive Translation Studies and Retranslation Theory to base this research theoretically. The models adopted for translation analysis and criticism are that of Berman (1985) and of Lambert and Van Gorp (1985); and as conception of translation, the reflections of Blanchot (1971).
49

A Fugitiva (Albertine Disparue), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de Andrade

Santos, Patrícia Correia dos 30 March 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2017-06-28T12:39:15Z No. of bitstreams: 1 2017_PatríciaCorreiadosSantos.pdf: 3333296 bytes, checksum: 63ca1af3e0bf86d9b2e276db46cd2802 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-08-10T19:57:27Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_PatríciaCorreiadosSantos.pdf: 3333296 bytes, checksum: 63ca1af3e0bf86d9b2e276db46cd2802 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-08-10T19:57:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_PatríciaCorreiadosSantos.pdf: 3333296 bytes, checksum: 63ca1af3e0bf86d9b2e276db46cd2802 (MD5) Previous issue date: 2017-08-10 / Albertine disparue (La fugitive), penúltimo livro da coleção À la recherche du temps perdu, de Marcel Proust, foi traduzido para o português do Brasil pela primeira vez, em 1956, por Carlos Drummond de Andrade sob o título de A fugitiva. O escritor foi convidado pela Editora Globo de Porto Alegre a traduzir o sexto volume da coleção francesa para compor a coleção Nobel. Em 2012, a Editora Globo, pelo selo da “Biblioteca Azul”, publicou uma nova edição da tradução realizada por Drummond, revista e acrescida de prefácio, resumo e notas por Guilherme Ignácio da Silva, e posfácio por Franklin Leopoldo e Silva, tendo como uma de suas bibliografias os acréscimos da Bibliothèque de la Pléiade. Esta dissertação tem por objetivo geral analisar a tradução realizada por Carlos Drummond de Andrade publicada em 1956 pela Editora Globo de Porto Alegre, na coleção Nobel, e em 2012 pela Editora Globo, na coleção “Biblioteca Azul”; foram utilizados como textos de partida em francês Albertine disparue, de 1925, publicado pela Editora Gallimard, e Albertine disparue (La fugitive), edição Folio Classique, de 2001. Já, os objetivos específicos são os seguintes: i) analisar os paratextos editoriais tendo por finalidade entender como os editores os utilizam para fins comerciais, e como as estratégias editoriais são utilizadas na apresentação das obras traduzidas; ii) analisar as notas de rodapé com relação ao conteúdo e a função destas para a compreensão da narrativa e para a visibilidade do tradutor; iii) analisar a tradução dos nomes próprios, dos pronomes de tratamento, das palavras grafadas em itálico e de trechos da narrativa acerca da linguagem utilizada por Drummond em sua tradução, com vistas a traçar um novo perfil de Drummond, o tradutor de prosa francesa. / Albertine disparue (La fugitive), the penultimate volume of Marcel Proust‟s collection À la recherche du temps perdu (In Search of Lost Time) was translated into Brazilian Portuguese for the first time in 1956 by Carlos Drummond de Andrade. The writer was invited by Editora Globo of Porto Alegre to translate the sixth volume of the French collection, for the Nobel collection. In 2012, Editora Globo published a new edition of Drummond‟s translation by the label “Biblioteca Azul”, with additions as a preface, a synopsis and notes written by Guilherme Ignácio da Silva and, an afterword by Franklin Leopoldo e Silva, which had as one of its bibliographies the additions of the Bibliothèque de la Pléiade. The main objective of this dissertation is to analyze Carlos Drummond de Andrade‟s translation, published in 1956 by Editora Globo of Porto Alegre, on the Nobel collection, and in 2012 by Editora Globo of Porto Alegre, on “Biblioteca Azul” collection, being the source texts Albertine disparue, published by Gallimard and Albertine disparue (La fugitive) by Folio Classique, 2001. And the specific objectives are as follows: i) to analyze the editorial paratexts seeking to understand how the publishers used them for commercial purposes and, how editorial strategies are used for presenting translated works; ii) to analyze the content and function of the footnotes for the narrative comprehension and the translator‟s visibility; iii) to analyze the translation of proper names, treatment pronouns, words in italic and excerpts from the narrative about the type of speech used by Drummond in his translation, with to the purpose of tracing a new profile of Drummond, as a translator of prose. / Albertine disparue (La fugitive), l‟avant-dernier livre de la collection À la recherche du temps perdu, de Marcel Proust, a été traduit en portugais du Brésil pour la première fois en 1956 par Carlos Drummond de Andrade. L‟auteur a été invité par la maison d‟édition Globo de Porto Alegre à traduire le sixième volume de la collection française pour y être publié dans la collection Nobel. En 2012, maison d‟édition Globo, par l‟empreinte “Biblioteca Azul”, a publié une nouvelle édition de cette traduction, qu‟a été révisé et publiéavecl‟addition d‟ une préface, d‟une synthèse de l‟oeuvre et des notes signées par Guilheme Ignácio da Silva, et d‟un postface signé par Franklin Leopoldo e Silva, avec le l'un de ses bibliographies les additions de la Bibliothèque de la Pléiade. Ce mémoire a pour objectif général analyser la traduction du roman Albertine disparue (La fugitive) réalisée par Carlos Drummond de Andrade et publié en 1956 par la maison d‟édition Globo de Porto Alegre, dans la collection Nobel, et en 2012, par la même maison d‟édition, dans la collection “Biblioteca Azul”. Nous avons utilisé comme des textes sources Albertine disparue (La fugitive), publié par Gallimard en 1925, et Albertine disparue (La fugitive), édition Folio Classique de 2001. En ce qui si concerne aux objectifs spécifiques, ils sont les suivant: i) analyser les paratextes éditoriales pour comprendre comment les éditeurs ont utilisés les paratextes à des fins commerciales, et quelles stratégies éditoriales sont utilisé dans la présentation des ouvrages traduits; ii) examiner les notes concernant le contenu et la fonction de celles-ci à la compréhension du récit et de la visibilité du traducteur; iii) analyser la traduction des noms propres, le traitement des pronoms, les mots en italiques et passages narratifs sur la langage utilisée par Drummond dans sa traduction, afin de tracer un nouveau profil de Drummond, comme un traducteur de prose.
50

Tradução comentada de contos fantásticos de Silvina Ocampo : uma seleção de narrações sobre a infância

Sousa, Mauí Castro Batista 29 June 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-07-31T13:15:48Z No. of bitstreams: 1 2017_MauíCastroBatistaSousa.pdf: 6223276 bytes, checksum: 31f9c7b1400c52db00e2b19ea1fb358b (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-09-12T17:28:52Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_MauíCastroBatistaSousa.pdf: 6223276 bytes, checksum: 31f9c7b1400c52db00e2b19ea1fb358b (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-12T17:28:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_MauíCastroBatistaSousa.pdf: 6223276 bytes, checksum: 31f9c7b1400c52db00e2b19ea1fb358b (MD5) Previous issue date: 2017-09-12 / Silvina Inocencia Ocampo (1903 – 1993) foi uma escritora, pintora e tradutora argentina. Se destacou como contista, contribuindo para a efervescente produção de contos que integrou o boom da literatura latino-americana do século XX, especialmente na literatura fantástica. Não teve tanto destaque quanto outros nomes da literatura fantástica argentina como Adolfo Bioy Casares e Jorge Luis Borges, apesar de ter recebido muitos prêmios em seu país e de ter uma vasta lista de obras. A escritora é pouco conhecida no Brasil e esse estudo busca introduzi-la no país por meio da tradução comentada de contos selecionados. São quatro contos selecionados da obra Viaje Olvidado (1937) que tem como ponto em comum narrativas sobre a infância, por meio de um olhar que perpassa o senso comum da pureza e inocência infantil, gerando personagens infantis misteriosas e escuras de narrações que não podem ser explicadas com racionalidade. A própria vida de Silvina Ocampo, lembranças de sua infância e a formação em Artes Plásticas de vanguarda assumidamente surrealista influenciaram suas produções, o que caracteriza, especialmente os contos de Viaje Olvidado como autoficcionais. A tradução comentada tem um caráter predominantemente descritivo, e é o instrumento utilizado pelo tradutor para justificar escolhas e soluções, mas também para analisar não apenas o texto-fonte, mas todo o contexto e os principais elementos que compõem os sistemas envolvidos no processo tradutório. E para realizar uma pesquisa que compare e explore elementos tanto do sistema literário em que se encontra a obra original como do sistema que a tradução fará parte, utilizo o esquema de análise proposto por José Lambert e Hendrik van Gorp (1985). Baseio a análise também na teoria dos polissistemas proposta por Even-Zohar (1990) e nas ideias de Toury (1995), culminando em uma análise realizada no micro e no macronível, e incluindo percepções sobre as relações intertextuais e intersistêmicas. Objetivando não somente a produção de uma tradução dos contos, proponho também a criação de discursos de acompanhamento (prefácio, nota da tradutora e notas de rodapé) para auxiliar – de maneira opcional – o leitor dos contos traduzidos. Tanto nessa produção de discursos de acompanhamento como na análise de epitextos ligados às produções de Silvina e peritextos que constem nas obras analisadas, utilizo os estudos de Gérard Genette (2009) e de Marie-Hélène Torres (2011). / Silvina Inocencia Ocampo (1903 - 1993) was an Argentine writer, painter and translator. She stood out as a short story writer, contributing to the effervescent production of short stories which was part of the boom of Latin American literature in the twentieth century, especially fantasy literature. She did achieve as much renown as others in Argentine fantastic literature, such as Adolfo Bioy Casares and Jorge Luis Borges, despite her numerous works.and having received many awards in her country. This writer is little known in Brazil and this study aims to introduce her to the country, through the annotated translation of selected short stories. These are four short stories from the work Viaje Olvidado (1937), all narratives about childhood, through a vision that goes beyond the common sense idea of purity and innocence in childhood, generating mysterious and dark child characters, in stories that cannot be explained rationally. Silvina Ocampo’s life, her childhood memories and training in avant-garde, openly surrealist, visual arts influenced her productions, characterizing, especially, the short stories in Viaje Olvidado as autofictional stories. An annotated translation is predominantly descriptive, and is the instrument used by the translator to justify choices and solutions, but also to analyze not only the source text, but the entire context and the main elements that make up the systems involved in the translation process. To perform an investigation, comparing and exploring elements both of the literary system in which the original work lies and of the system of which the translation will be part, we use the analytical framework proposed by José Lambert & Hendrik van Gorp (1985). We also base our analysis on the polysystem theory proposed by Even-Zohar (1990), and the ideas of Toury (1995), culminating in an analysis on the micro and macro level, and including perceptions about intertextual and intersystemic relations. Beyond the production of a translation of the short stories, we also propose the creation of accompanying discourses (a preface, a translator’s note and footnotes), as an optional aid to the reader of the translated short stories. Both in the production of accompanying discourses and in an analysis of epitexts connected to Silvina’s creations and peritexts in the analyzed works, we use the studies of Gérard Genette (2009) and Marie-Hélène Torres (2011). / Silvina Inocencia Ocampo (1903 - 1993) fue una escritora, pintora y traductora argentina. Se destacó como cuentista, contribuyendo a la efervescente producción de los cuentos que integró el boom de la literatura latinoamericana del siglo XX, especialmente en la literatura fantástica. No tuvo tanto destaque como otros nombres de la literatura fantástica argentina como Adolfo Bioy Casares y Jorge Luis Borges, a pesar de haber recibido muchos premios en su país y de tener una vasta lista de obras. La escritora es poco conocida en Brasil y este estudio busca introducirla en el país por medio de la traducción comentada de cuentos seleccionados. Son cuatro cuentos seleccionados de la obra Viaje Olvidado (1937) que tienen como punto en común narrativas sobre la infancia, por medio de una mirada que atraviesa el sentido común de la pureza e inocencia infantil, generando personajes infantiles misteriosos y oscuros de narraciones que no pueden explicarse con racionalidad. La propia vida de Silvina Ocampo, recuerdos de su infancia y la formación en Artes Plásticas de vanguardia asumidamente surrealista influenciaron sus producciones, lo que caracteriza especialmente los cuentos de Viaje Olvidado como autoficciones. La traducción comentada tiene un carácter predominantemente descriptivo, y es el instrumento utilizado por el traductor para justificar elecciones y soluciones, pero también para analizar no sólo el texto fuente, sino todo el contexto y los principales elementos que componen los sistemas involucrados en el proceso traductor. Y para realizar una investigación que compare y explore elementos tanto del sistema literario en que se encuentra la obra original como del sistema que la traducción formará parte, utilizo el esquema de análisis propuesto por José Lambert & Hendrik van Gorp (1985). El estudio está fundamentado también en la teoría de los polisistemas propuesta por Even-Zohar (1990) y en las ideas de Toury (1995), culminando en un análisis realizado en el micro y en el macronivel, e incluyendo percepciones sobre las relaciones intertextuales e intersistémicas. Objetivo no sólo la producción de una traducción de los cuentos, propongo también la creación de discursos de acompañamiento (prefacio, nota de la traductora y notas al pie de página) para auxiliar - de manera opcional - el lector de los cuentos traducidos. Tanto en esta producción de discursos de acompañamiento como en el análisis de epitextos ligados a las producciones de Silvina y peritextos que constan en las obras analizadas, utilizo los estudios de Gérard Genette (2009) y de Marie-Hélène Torres (2011).

Page generated in 0.0186 seconds