Spelling suggestions: "subject:"deoria dos ecossistemas"" "subject:"deoria dos biossistemas""
1 |
(Re)tradução de três estórias de Guimarães Rosa : uma perspectiva da tradução como jogo da diferençaSilva, Kalila Carla Gomes da 15 March 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2017-04-17T18:13:51Z
No. of bitstreams: 1
2017_KalilaCarlaGomesdaSilva_Parcial.pdf: 15134977 bytes, checksum: d7c998568f0cbb9911ac14eb739e7b23 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana(raquelviana@bce.unb.br) on 2017-04-18T18:48:54Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_KalilaCarlaGomesdaSilva_Parcial.pdf: 15134977 bytes, checksum: d7c998568f0cbb9911ac14eb739e7b23 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-04-18T18:48:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_KalilaCarlaGomesdaSilva_Parcial.pdf: 15134977 bytes, checksum: d7c998568f0cbb9911ac14eb739e7b23 (MD5) / Este trabalho se inserta nos Estudos da Tradução, mais precisamente na linha de pesquisa Teoria, Crítica e História da Tradução e tem como objetivo a (re)tradução para o espanhol de três estórias de João Guimarães Rosa, na perspectiva da tradução como jogo da diferença. As estórias que conformam o corpus são “Sorôco, sua mãe, sua filha”, “A terceira margem do rio” e “O cavalo que bebia cerveja”. Em virtude da existência de uma tradução dessas estórias, datada de 1969, realizada por Virgínia Fagnani Wey, e uma retradução, de 2001, de autoria de Valquíria Wey, como objetivos específicos, analisamos suas microestruturas para responder a indagação: Como, estrategicamente, as tradutoras lidam com zonas textuais conflitantes concernentes a traços do estilo da escrita rosiana como escolha do léxico, aspectos verbais, nominalização e sonoridade? Para embasar teoricamente esta investigação recorremos à Teoria dos Polissistemas, aos Estudos Descritivos da Tradução e à Teoria da Retradução. Os modelos adotados para análise e crítica de tradução são o de Berman (1985) e o de Lambert e Van Gorp (1985); como concepção de tradução, reflexões de Blanchot (1971). / This work is inserted in Translation Studies, more precisely in the research line Translation Theory, Criticism and History. Its aim is the (re) translation of three stories written by João Guimarães Rosa into Spanish, in the perspective of translation as a game of the difference. The stories that make up the corpus are "Sorôco, sua mãe, sua filha", "A Terceira margem do rio" and "O cavalo que bebia cerveja". Due to the existence of a translation of these stories, performed in 1969 by Virginia Fagnani Wey, and a 2001 retranslation by Valquíria Wey, we analyze their microstructures in order to answer the question: How, strategically, the Translators deal with conflicting textual areas concerning the style of Rosa’s writing as the choice of the lexicon, verbal aspects, nominalization, and sonority? We referred to Polysystem Theory, Descriptive Translation Studies and Retranslation Theory to base this research theoretically. The models adopted for translation analysis and criticism are that of Berman (1985) and of Lambert and Van Gorp (1985); and as conception of translation, the reflections of Blanchot (1971).
|
2 |
A contracultura do segundo pós-guerra : um estudo comparativo entre a poesia marginal de Jack Kerouac e Nicolas BehrSantos, Maria Clara Dunck 16 July 2012 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2012 / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2013-01-23T15:21:29Z
No. of bitstreams: 1
2012_MariaClaraDunckSantos.pdf: 1250114 bytes, checksum: c70afeb1a3da1650be18661c835f0eb8 (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2013-01-24T11:42:46Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2012_MariaClaraDunckSantos.pdf: 1250114 bytes, checksum: c70afeb1a3da1650be18661c835f0eb8 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-01-24T11:42:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2012_MariaClaraDunckSantos.pdf: 1250114 bytes, checksum: c70afeb1a3da1650be18661c835f0eb8 (MD5) / O advento da Segunda Guerra Mundial trouxe consigo grandes mudanças no cenário artístico global. Para a compreensão da literatura produzida nesse período, é necessário tratar da Contracultura, um movimento contestador que faz oposição à cultura dominante. Esta, de caráter conservador e elitista, serve à indústria cultural, como um importante veículo de propagação e manutenção do establishment. Apesar de apoiada
por uma minoria, a Contracultura é fundamental para a compreensão da literatura contemporânea, visto que, ao se popularizar, contribuiu para a formação da dominante cultural do século XXI: a pós-modernidade. Este estudo compara duas literaturas contraculturais: uma norte-americana da década de 1950, conhecida como geração beat, e outra brasileira da década de 1970, chamada de geração mimeógrafo. Afirma-se que a
brasileira é epígona da norte-americana. E para contrapor tal assertiva, esta pesquisa vale-se da Teoria dos Polissistemas, aliada à análise semiótica da poética de Jack Kerouac, no caso da geração beat, e da poética de Nicolas Behr, da geração mimeógrafo. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / The advent of Second World War brought relevant changes in the global art scene. For
understanding the literature produced during this period, it is necessary to study the Counterculture, a movement that opposes to the dominant culture, which serves the Culture Industry as an important vehicle for the propagation and maintenance of the conservative and elitist establishment. Although the Counterculture is supported by a
minority, it is fundamental to the understanding of contemporary literature because its posterior popularity contributed to the formation of the dominant culture of the twenty-first century: the postmodernity. This study compares two countercultural literatures: an American in the 1950s, known as the Beat Generation, and another, Brazilian, in the 1970s, called geração mimeógrafo. It is said that the Brazilian counterculture literature
is an epigone to the U.S. To prove this assertion, this research uses the Theory Polysystem allied to a semiotic analysis of the poetry of Jack Kerouac, in the case of the Beat Generation, and the poetry of Nicolas Behr, of the geração mimeógrafo.
|
3 |
Estudo comparativo das traduções sobre as expressões de tratamento da língua japonesa sob a ótica da teoria dos polissistemas nos mangás Love Hina, Yu Yu Hakusho e Chobits / Comparative study of the japanese treatment expressions from the point of view of the polysystems theory in the manga Love Hina, Yu Yu Hakusho and ChobitsPerides, André Luiz Lopes 03 May 2018 (has links)
As histórias em quadrinhos japonesas, conhecidas como mangás, vêm se popularizando muito fora do Japão nas últimas décadas. Partindo de uma abordagem que, nos estudos da tradução, considera a relevância de também se estudar os contextos e fatores externos ao texto, analisamos em nossa pesquisa a tradução para expressões de tratamento japonesas presentes nos mangás Love Hina, Yu Yu Hakusho e Chobits, publicados no Brasil no início dos anos 2000, quando o mercado de histórias quadrinhos japonesas ainda estava se estabelecendo no país, e que, uma década depois, foram reeditados pela mesma editora, mas com a tradução revisada. Questionamos se a experiência acumulada com a prática regular envolvendo a publicação de mangás, a consolidação de uma cultura do mangá no Brasil e consequente formação de um público leitor mais acostumado com características e especificidades do gênero trazem reflexos que são perceptíveis na tradução, veríficáveis por meio das estratégias de tradução empregadas. / Japanese comics, known as manga, have become very popular outside Japan in the last few decades. Based on an approach that in the translation studies considers the relevance of also studying the contexts and factors external to the text, we analyzed in our research the translation for japanese treatment expressions present in Love Hina, Yu Yu Hakusho and Chobits, manga published in Brazil in the early 2000s, when the japanese comic book market was still settling in the country; a decade later these manga were reprinted by the same publisher, but with a revised translation. We question whether the regular practice involving the publication of manga, the consolidation of a manga culture in Brazil and the consequent formation of a readership more accustomed to characteristics and specificities of the genre brings reflexes that are perceptible in translations, verifiable by means of translation strategies employed.
|
4 |
Estudo comparativo das traduções sobre as expressões de tratamento da língua japonesa sob a ótica da teoria dos polissistemas nos mangás Love Hina, Yu Yu Hakusho e Chobits / Comparative study of the japanese treatment expressions from the point of view of the polysystems theory in the manga Love Hina, Yu Yu Hakusho and ChobitsAndré Luiz Lopes Perides 03 May 2018 (has links)
As histórias em quadrinhos japonesas, conhecidas como mangás, vêm se popularizando muito fora do Japão nas últimas décadas. Partindo de uma abordagem que, nos estudos da tradução, considera a relevância de também se estudar os contextos e fatores externos ao texto, analisamos em nossa pesquisa a tradução para expressões de tratamento japonesas presentes nos mangás Love Hina, Yu Yu Hakusho e Chobits, publicados no Brasil no início dos anos 2000, quando o mercado de histórias quadrinhos japonesas ainda estava se estabelecendo no país, e que, uma década depois, foram reeditados pela mesma editora, mas com a tradução revisada. Questionamos se a experiência acumulada com a prática regular envolvendo a publicação de mangás, a consolidação de uma cultura do mangá no Brasil e consequente formação de um público leitor mais acostumado com características e especificidades do gênero trazem reflexos que são perceptíveis na tradução, veríficáveis por meio das estratégias de tradução empregadas. / Japanese comics, known as manga, have become very popular outside Japan in the last few decades. Based on an approach that in the translation studies considers the relevance of also studying the contexts and factors external to the text, we analyzed in our research the translation for japanese treatment expressions present in Love Hina, Yu Yu Hakusho and Chobits, manga published in Brazil in the early 2000s, when the japanese comic book market was still settling in the country; a decade later these manga were reprinted by the same publisher, but with a revised translation. We question whether the regular practice involving the publication of manga, the consolidation of a manga culture in Brazil and the consequent formation of a readership more accustomed to characteristics and specificities of the genre brings reflexes that are perceptible in translations, verifiable by means of translation strategies employed.
|
Page generated in 0.1051 seconds