Spelling suggestions: "subject:"miras cômica"" "subject:"miras atômicas""
1 |
As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções / Mafalda comic strips in Brazil: translators and translationsSilva, Bárbara Zocal da 28 September 2015 (has links)
Esta pesquisa consiste num estudo das três traduções brasileiras de tiras cômicas de Mafalda, criadas pelo quadrinista argentino Joaquín Salvador Lavado Tejón, o Quino, e se insere em duas das perspectivas dos Estudos Descritivos da Tradução (Holmes, 2000 [1972]): estudos de função (contextos) e de produto (textos). As três traduções foram publicadas em diferentes épocas e conjunturas, a saber: (1) as primeiras traduções das tiras de Mafalda no Brasil, realizadas na década de 1970 e publicadas pela Editora Artenova (RJ); (2) as traduções realizadas por Mouzar Benedito, em 1982, editadas por Henfil e publicadas pela Editora Global (SP); e (3) as traduções realizadas por Monica Stahel e sua equipe de tradutores, em 1991, e publicadas pela Editora Martins Fontes (SP). Investigamos esses contextos de produção e aspectos linguísticos das traduções. Ao entendermos que é inerente à linguagem das histórias em quadrinhos a combinação de elementos verbais e visuais (icônicos e pictóricos), procuramos ter em conta nas análises a anatomia relevante para a tradução (translation-relevant anatomy) proposta por Kaindl (2010), que considera, além do contexto social de produção e dos aspectos linguísticos, também elementos pictóricos e tipográficos. Na perspectiva desse autor, a tradução de histórias em quadrinhos pode ser compreendida, em suas numerosas incidências de manipulação, como um resultado das especificidades de sua tradução, bem como de sua condição social de produção e circulação. Com essas linhas diretoras em mente, estruturamos a dissertação. Num primeiro momento, procuramos identificar os elementos constitutivos da linguagem dos quadrinhos inerentes ao gênero tira cômica, no qual se inserem as tiras de Mafalda. Quanto aos aspectos contextuais, traçamos um panorama da criação das tiras da personagem, situando-a em seu contexto de publicação (suportes e datas de publicação, em relação ao momento histórico vivenciado na Argentina), e apresentamos as traduções brasileiras das tiras de Mafalda, focalizando seu contexto de produção, bem como as pessoas envolvidas nas traduções dessas tiras, isto é, as editoras e os editores que as publicaram, e os tradutores que as realizaram. Quanto ao estudo de produto, com base na taxonomia de procedimentos técnicos de tradução que Aubert (1998) adequou para examinar textos traduzidos e distâncias tradutórias entre pares linguísticos, as modalidades de tradução, estabelecemos quatorze modalidades e analisamos as traduções observando a distribuição dessas modalidades em cada uma, a fim de estabelecer um perfil descritivo e comparativo delas. Por fim, perguntamo-nos sobre possíveis vínculos entre os diferentes perfis linguísticos das traduções e dados de contexto de produção, como o perfil de cada tradutor. A presente pesquisa pretende contribuir para a historiografia da tradução espanhol-português no Brasil, bem como para os estudos descritivos de tradução de histórias em quadrinhos, um hipergênero multimodal cujas especificidades vêm recebendo atenção dentro dos Estudos da Tradução há apenas pouco mais de uma década. / This research consists in a study of three Brazilian translations from Mafalda comic strips, created by the Argentinian cartoonist Joaquín Salvador Lavado Tejón, known by his pen name Quino. The present investigation is inserted in two perspectives of Descriptive Translation Studies (DTS) (Holmes, 2000 [1972]): function-oriented (based in the context) and product-oriented (text-focused). The three translations chosen were published in different periods: (1) during 1970s, when the first version of Mafalda in Portuguese was published in Brazil by Editora Artenova (RJ); (2) in 1982, made by Mouzar Benedito and edited by Henfil, published by Editora Global (SP); and (3) in 1991, made by Monica Stahel and her team of translators and published by Editora Martins Fontes (SP). Our purpose was to investigate the contexts of production and the linguistic aspects of the translations. Since it is inherent to comics the combination of verbal and iconic elements, it was considered the analysis and the anatomy relevant for the translation (translation-relevant anatomy) proposed by Kaindl (2010), which considers more than the social background of this sort of work and the linguistic aspects, the pictorial and typographic elements. According to this author, the cartoon translation should be comprehended as a result of the specificities of each translation and its social conditions of production and circulation. The thesis was structured through these guidelines. In a first moment, it was intended to identify the main elements of comics language, the genre where Mafalda belongs. An overview of the historic and publishing settings of the character was presented. Afterwards, the Brazilian versions are listed, as well as their context of production and the professionals involved in it. To study the results, it was used the taxonomy of technical procedures of translation that Aubert (1998) created to examine translated texts and the translational gaps between linguistic pairs and modalities of translation. We established fourteen modalities and analyzed the comic strips selected observing each one of these categories, in order to establish a descriptive and comparative profile of each text studied. One of our goals is to look for links between different linguistic profiles from the translations, its contexts of production and the profile of each of its translators. We intend to contribute for the historiography of Spanish-Portuguese translations in Brazil and for the translational descriptive studies of cartoons as a multimodal genre, which specific characteristics have received attention in this field of study for not much more than a decade.
|
2 |
As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções / Mafalda comic strips in Brazil: translators and translationsBárbara Zocal da Silva 28 September 2015 (has links)
Esta pesquisa consiste num estudo das três traduções brasileiras de tiras cômicas de Mafalda, criadas pelo quadrinista argentino Joaquín Salvador Lavado Tejón, o Quino, e se insere em duas das perspectivas dos Estudos Descritivos da Tradução (Holmes, 2000 [1972]): estudos de função (contextos) e de produto (textos). As três traduções foram publicadas em diferentes épocas e conjunturas, a saber: (1) as primeiras traduções das tiras de Mafalda no Brasil, realizadas na década de 1970 e publicadas pela Editora Artenova (RJ); (2) as traduções realizadas por Mouzar Benedito, em 1982, editadas por Henfil e publicadas pela Editora Global (SP); e (3) as traduções realizadas por Monica Stahel e sua equipe de tradutores, em 1991, e publicadas pela Editora Martins Fontes (SP). Investigamos esses contextos de produção e aspectos linguísticos das traduções. Ao entendermos que é inerente à linguagem das histórias em quadrinhos a combinação de elementos verbais e visuais (icônicos e pictóricos), procuramos ter em conta nas análises a anatomia relevante para a tradução (translation-relevant anatomy) proposta por Kaindl (2010), que considera, além do contexto social de produção e dos aspectos linguísticos, também elementos pictóricos e tipográficos. Na perspectiva desse autor, a tradução de histórias em quadrinhos pode ser compreendida, em suas numerosas incidências de manipulação, como um resultado das especificidades de sua tradução, bem como de sua condição social de produção e circulação. Com essas linhas diretoras em mente, estruturamos a dissertação. Num primeiro momento, procuramos identificar os elementos constitutivos da linguagem dos quadrinhos inerentes ao gênero tira cômica, no qual se inserem as tiras de Mafalda. Quanto aos aspectos contextuais, traçamos um panorama da criação das tiras da personagem, situando-a em seu contexto de publicação (suportes e datas de publicação, em relação ao momento histórico vivenciado na Argentina), e apresentamos as traduções brasileiras das tiras de Mafalda, focalizando seu contexto de produção, bem como as pessoas envolvidas nas traduções dessas tiras, isto é, as editoras e os editores que as publicaram, e os tradutores que as realizaram. Quanto ao estudo de produto, com base na taxonomia de procedimentos técnicos de tradução que Aubert (1998) adequou para examinar textos traduzidos e distâncias tradutórias entre pares linguísticos, as modalidades de tradução, estabelecemos quatorze modalidades e analisamos as traduções observando a distribuição dessas modalidades em cada uma, a fim de estabelecer um perfil descritivo e comparativo delas. Por fim, perguntamo-nos sobre possíveis vínculos entre os diferentes perfis linguísticos das traduções e dados de contexto de produção, como o perfil de cada tradutor. A presente pesquisa pretende contribuir para a historiografia da tradução espanhol-português no Brasil, bem como para os estudos descritivos de tradução de histórias em quadrinhos, um hipergênero multimodal cujas especificidades vêm recebendo atenção dentro dos Estudos da Tradução há apenas pouco mais de uma década. / This research consists in a study of three Brazilian translations from Mafalda comic strips, created by the Argentinian cartoonist Joaquín Salvador Lavado Tejón, known by his pen name Quino. The present investigation is inserted in two perspectives of Descriptive Translation Studies (DTS) (Holmes, 2000 [1972]): function-oriented (based in the context) and product-oriented (text-focused). The three translations chosen were published in different periods: (1) during 1970s, when the first version of Mafalda in Portuguese was published in Brazil by Editora Artenova (RJ); (2) in 1982, made by Mouzar Benedito and edited by Henfil, published by Editora Global (SP); and (3) in 1991, made by Monica Stahel and her team of translators and published by Editora Martins Fontes (SP). Our purpose was to investigate the contexts of production and the linguistic aspects of the translations. Since it is inherent to comics the combination of verbal and iconic elements, it was considered the analysis and the anatomy relevant for the translation (translation-relevant anatomy) proposed by Kaindl (2010), which considers more than the social background of this sort of work and the linguistic aspects, the pictorial and typographic elements. According to this author, the cartoon translation should be comprehended as a result of the specificities of each translation and its social conditions of production and circulation. The thesis was structured through these guidelines. In a first moment, it was intended to identify the main elements of comics language, the genre where Mafalda belongs. An overview of the historic and publishing settings of the character was presented. Afterwards, the Brazilian versions are listed, as well as their context of production and the professionals involved in it. To study the results, it was used the taxonomy of technical procedures of translation that Aubert (1998) created to examine translated texts and the translational gaps between linguistic pairs and modalities of translation. We established fourteen modalities and analyzed the comic strips selected observing each one of these categories, in order to establish a descriptive and comparative profile of each text studied. One of our goals is to look for links between different linguistic profiles from the translations, its contexts of production and the profile of each of its translators. We intend to contribute for the historiography of Spanish-Portuguese translations in Brazil and for the translational descriptive studies of cartoons as a multimodal genre, which specific characteristics have received attention in this field of study for not much more than a decade.
|
3 |
Tiras cômicas e piadas: duas leituras, um efeito de humor / Comic strips and jokes: both of them share similar text strategies to provoke humor effectRamos, Paulo Eduardo 10 May 2007 (has links)
O objetivo deste trabalho é fazer uma aproximação teórico-prática entre tiras cômicas e piadas. Defende-se a idéia de que ambas compartilham estratégias textuais semelhantes para provocar efeito de humor. A pesquisa revela também que há características comuns na composição dos dois gêneros. Pelo caráter interdisciplinar dos objetos de estudo - que envolvem elementos verbais orais, verbais escritos e visuais -, fezse necessária a utilização de diferentes campos teóricos. Da Lingüística, utilizamos os elementos ligados às Teorias do Texto, que trabalham o processo de formação do sentido dentro de um ponto de vista sociocognitivo interacional e que permitem um diálogo com outros campos científicos afins, como a Análise da Conversação, o estudo dos gêneros, as teorias da narrativa e os estudos sobre imagens. Das diferentes teorias do humor, extraemse os elementos constituintes do texto humorístico, em especial o princípio da incongruência, que quebra a expectativa do leitor/ouvinte, gerando humor. As idéias lingüístico-humorísticas são debatidas nos capítulos da Parte I. A parte seguinte é dedicada a uma releitura de teorias da área da Comunicação que trabalham diferentes pesquisas sobre histórias em quadrinhos, que abarcam as tiras cômicas. Com base em conceitos claros do que sejam piada e tira cômica, bem como quais são as estratégias utilizadas pelos dois gêneros, parte-se para a aplicação dos conceitos em um corpus de 40 tiras, análise que compõe a terceira parte do estudo. / The aim of this thesis es to study theorical and practical similarities between comic strips and jokes. The idea is to defend that both of them share similar text strategies to provoke humor effect. The research reveals that there are common characteristics in both genres composition. By the interdisciplinal character of the objects of study - which involve oral, written and visual verbal elements, - it was necessary to make use of different theorical areas. From Linguistic, we took elements related to the Text Theories, which deal with the sense formation process inside of na interational social-cognitive viewpoint and allow a dialog with other kindred scientific areas, such as the Conversation Analysis, the study of genres, narrative theories and studies abaout images. From the different humor theories, it was extracted components of humoristic text, specially the incongruence principle, which breaks the reader/listener expectance, making humor. The linguistichumoristic ideas are debated in the chapters of Part I. The following part isso dedicated to reading of the Communication area theories which deal with different researches about comics, including the comic strips. Based on a clear concepts of what are jokes and comic strips, as well as what are strategies used by both genres, we went for concepts application in a corpus of 40 strips, being this analysis the third part of the study.
|
4 |
Tiras cômicas e piadas: duas leituras, um efeito de humor / Comic strips and jokes: both of them share similar text strategies to provoke humor effectPaulo Eduardo Ramos 10 May 2007 (has links)
O objetivo deste trabalho é fazer uma aproximação teórico-prática entre tiras cômicas e piadas. Defende-se a idéia de que ambas compartilham estratégias textuais semelhantes para provocar efeito de humor. A pesquisa revela também que há características comuns na composição dos dois gêneros. Pelo caráter interdisciplinar dos objetos de estudo - que envolvem elementos verbais orais, verbais escritos e visuais -, fezse necessária a utilização de diferentes campos teóricos. Da Lingüística, utilizamos os elementos ligados às Teorias do Texto, que trabalham o processo de formação do sentido dentro de um ponto de vista sociocognitivo interacional e que permitem um diálogo com outros campos científicos afins, como a Análise da Conversação, o estudo dos gêneros, as teorias da narrativa e os estudos sobre imagens. Das diferentes teorias do humor, extraemse os elementos constituintes do texto humorístico, em especial o princípio da incongruência, que quebra a expectativa do leitor/ouvinte, gerando humor. As idéias lingüístico-humorísticas são debatidas nos capítulos da Parte I. A parte seguinte é dedicada a uma releitura de teorias da área da Comunicação que trabalham diferentes pesquisas sobre histórias em quadrinhos, que abarcam as tiras cômicas. Com base em conceitos claros do que sejam piada e tira cômica, bem como quais são as estratégias utilizadas pelos dois gêneros, parte-se para a aplicação dos conceitos em um corpus de 40 tiras, análise que compõe a terceira parte do estudo. / The aim of this thesis es to study theorical and practical similarities between comic strips and jokes. The idea is to defend that both of them share similar text strategies to provoke humor effect. The research reveals that there are common characteristics in both genres composition. By the interdisciplinal character of the objects of study - which involve oral, written and visual verbal elements, - it was necessary to make use of different theorical areas. From Linguistic, we took elements related to the Text Theories, which deal with the sense formation process inside of na interational social-cognitive viewpoint and allow a dialog with other kindred scientific areas, such as the Conversation Analysis, the study of genres, narrative theories and studies abaout images. From the different humor theories, it was extracted components of humoristic text, specially the incongruence principle, which breaks the reader/listener expectance, making humor. The linguistichumoristic ideas are debated in the chapters of Part I. The following part isso dedicated to reading of the Communication area theories which deal with different researches about comics, including the comic strips. Based on a clear concepts of what are jokes and comic strips, as well as what are strategies used by both genres, we went for concepts application in a corpus of 40 strips, being this analysis the third part of the study.
|
5 |
O que cabe entre essas quatro retas? Análise discursiva de tiras cômicas argentinas e brasileiras sobre as copas de 1994 e 2014 / What can we fit into these four lines? A discursive analysis of Argentinian and Brazilian comic strips about the 1994 and 2014 World CupsOliveira, Rosangela Aparecida Dantas de 29 September 2017 (has links)
Esta tese apresenta os resultados de uma pesquisa sobre tiras cômicas de produção local na Argentina e no Brasil, tendo como recorte temático o futebol e seu papel na construção identitária de ambos os países. Abordamos as tiras cômicas como um gênero discursivo, ou seja, como um dispositivo comunicacional sócio-historicamente condicionado (Maingueneau, 2010) e as analisamos levando em conta sua inserção na espacialidade social. Trata-se de um trabalho comparativo e interdisciplinar em que nos valemos de referenciais teóricos tanto dos estudos discursivos e enunciativos, como também de reflexões advindas de outros campos do conhecimento, como a História (Campos, 2015; Franco-Júnior, 2007), a Sociologia (Bordieu ([1976]-2002; Archetti, 1995; Alabarces, 2014), a Antropologia (Guedes, 2006) e a Comunicação (Martín-Barbero, 1991). Para operacionalizar a análise, mobilizamos o conceito de cena da enunciação (Maingueneau, 2001, 2006). No exame da cena englobante e da cena genérica das tiras cômicas, reconstruímos sua historicidade na Argentina e no Brasil, enfocando especificamente sua publicação rotineira nos jornais diários. Nesse percurso, constatamos que diferenças verificadas na formação sócio-histórica desses países repercutem na inserção do gênero na respectiva espacialidade social. Para a análise das cenografias, nos debruçamos sobre um corpus composto por tiras argentinas e brasileiras publicadas respectivamente nos jornais Clarín e Folha de S. Paulo por ocasião das Copas do Mundo de 1994 e 2014. Baseando-nos também nas categorias propostas por Charaudeau (2006) para o estudo do discurso humorístico, na análise dessas tiras (i) investigamos que efeitos de sentido são construídos sobre as derrotas e as vitórias das seleções argentina e brasileira nas citadas edições da Copa; (ii) examinamos os procedimentos utilizados para obter o humor e seus possíveis efeitos, (iii) observamos que relações interdiscursivas se estabelecem, (iv) identificamos posicionamentos a respeito do futebol e da Copa. Contrastados os resultados, relevamos as semelhanças e diferenças com relação aos temas anteriores observadas nas produções de ambos os países. / This thesis shows the results of a research on comics strips from local production in Argentine and in Brazil, focus on football and its role in the identity construction of both countries. Approaching the comic strips as a discursive genre, that is, as a sociohistorically conditioned communicational device (Maingueneau, 2010) and analyzing them considering their insertion in the social spatiality. It is a comparative and interdisciplinary work in which we use theoretical references from both the discursive and enunciative studies, as well as reflections from other fields of knowledge, such as History (Campos, 2015; Franco-Júnior, 2007). Sociology (Bordieu ([1976] -2002, Archetti, 1995, Alabarces, 2014), Anthropology (Guedes, 2006) and Communication (Martín-Barbero, 1991). In order to analyze, we mobilized the concept of the scene of enunciation (Maingueneau, 2001, 2006). From the exam of the encompassing and generic scene of the comic strips, we reconstructed its historicity in Argentina and Brazil, focusing specifically on its routine publication in the daily newspapers. Along the way, we found that the differences identified in the socio-historical formation of these countries rebound in the insertion of the gender in the respective social spatiality. Analyzing the scenographies, we considered a corpus composed of Argentine and Brazilian strips published respectively in the Clarín and Folha de S. Paulo newspapers by the 1994 and 2014 World Cup occasions. Based on the categories proposed by Charaudeau (2006) for the study of humorous discourse, in the analysis of these strips (i) we investigated what kind of meaning effects are built on the defeats and victories of the Argentine and Brazilian teams in the aforementioned editions of the Cup; (Ii) we examined the procedures used to obtain the humor and its possible effects, (iii) we observed that the interdiscursive relationships are established, (iv) identified positions regarding to soccer and the World Cup. Contrasting the results, we highlighted the similarities and differences in relation to the previous themes observed in the productions of both countries.
|
6 |
Tiras cômicas nas aulas de língua portuguesa: possibilidades discursivas para além das atividades propostas no livro didáticoCardoso, Vera Lucia Oliveira 27 August 2015 (has links)
Submitted by Thiago Bronzeado de Andrade (thiago@ch.uepb.edu.br) on 2018-06-14T14:14:45Z
No. of bitstreams: 1
PDF - Vera Lucia Oliveira Cardoso.pdf: 37786037 bytes, checksum: 7a50addb183e00c1443cabeca94a30c9 (MD5) / Approved for entry into archive by Milena Araújo (milaborges@ch.uepb.edu.br) on 2018-06-14T15:20:13Z (GMT) No. of bitstreams: 1
PDF - Vera Lucia Oliveira Cardoso.pdf: 37786037 bytes, checksum: 7a50addb183e00c1443cabeca94a30c9 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-06-14T15:20:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1
PDF - Vera Lucia Oliveira Cardoso.pdf: 37786037 bytes, checksum: 7a50addb183e00c1443cabeca94a30c9 (MD5)
Previous issue date: 2015-08-27 / CAPES / This study aimed to bring to the classroom Portuguese Language a research proposal of the mechanisms that cause the humor in comic strips, exploring thus discursive potential of this kind. As a theoretical foundation, we have adopted Bakhtin's vision of the dialogic nature of language and its definition of genres – especially the chapter Discursive Genres Aesthetics of Verbal Creation (Bakhtin, 2011); studies of Possenti (1998, 2013) on mood; studies of Cagnin (2014), Acevedo (1990), Ramos (2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014) and Vergueiro (2012a, 2012b, 2013) on the language of comics, as well as studies of Dolz & Schneuwly (2004) about the production of didactic sequences. Therefore, this study was principal methodology action research, since it is proposed to hold a teaching sequence with students from 9th grade of elementary school. Nevertheless, it was used also bibliographic and documentary research, as had the corpus a set of 35 comic strips collected the analyzed textbook. The test results showed the great linguistic and discursive potential of the comic strip, as well as the need to redirect the look and suggest activities beyond the proposals in the textbook. / Este trabalho teve como objetivo levar para a sala de aula de Língua Portuguesa uma proposta de investigação dos mecanismos que provocam o humor nas tiras cômicas, explorando, assim, potencialidades discursivas desse gênero. Como fundamento teórico, adotamos a visão bakhtiniana acerca do caráter dialógico da linguagem e sua definição dos gêneros discursivos – sobretudo, o capítulo Gêneros discursivos da Estética da Criação Verbal (Bakhtin, 2011); os estudos de Possenti (1998, 2013) sobre humor; os estudos de Cagnin (2014), Acevedo (1990), Ramos (2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014) e Vergueiro (2012a, 2012b, 2013) sobre a linguagem dos quadrinhos, bem como os estudos de Dolz & Schneuwly (2004) acerca da produção de sequências didáticas. Por isso, este trabalho teve como principal metodologia a pesquisa-ação, uma vez que se propôs à realização de uma sequência didática com estudantes do 9ºano do Ensino Fundamental. Não obstante, utilizou-se, também, a pesquisa bibliográfica e documental, já que teve como corpus um conjunto de 35 tiras cômicas recolhidas do livro didático analisado. Os resultados da análise apontaram o grande potencial linguístico e discursivo da tira cômica, bem como a necessidade de se redirecionar o olhar e sugerir atividades além das propostas no livro didático.
|
7 |
O que cabe entre essas quatro retas? Análise discursiva de tiras cômicas argentinas e brasileiras sobre as copas de 1994 e 2014 / What can we fit into these four lines? A discursive analysis of Argentinian and Brazilian comic strips about the 1994 and 2014 World CupsRosangela Aparecida Dantas de Oliveira 29 September 2017 (has links)
Esta tese apresenta os resultados de uma pesquisa sobre tiras cômicas de produção local na Argentina e no Brasil, tendo como recorte temático o futebol e seu papel na construção identitária de ambos os países. Abordamos as tiras cômicas como um gênero discursivo, ou seja, como um dispositivo comunicacional sócio-historicamente condicionado (Maingueneau, 2010) e as analisamos levando em conta sua inserção na espacialidade social. Trata-se de um trabalho comparativo e interdisciplinar em que nos valemos de referenciais teóricos tanto dos estudos discursivos e enunciativos, como também de reflexões advindas de outros campos do conhecimento, como a História (Campos, 2015; Franco-Júnior, 2007), a Sociologia (Bordieu ([1976]-2002; Archetti, 1995; Alabarces, 2014), a Antropologia (Guedes, 2006) e a Comunicação (Martín-Barbero, 1991). Para operacionalizar a análise, mobilizamos o conceito de cena da enunciação (Maingueneau, 2001, 2006). No exame da cena englobante e da cena genérica das tiras cômicas, reconstruímos sua historicidade na Argentina e no Brasil, enfocando especificamente sua publicação rotineira nos jornais diários. Nesse percurso, constatamos que diferenças verificadas na formação sócio-histórica desses países repercutem na inserção do gênero na respectiva espacialidade social. Para a análise das cenografias, nos debruçamos sobre um corpus composto por tiras argentinas e brasileiras publicadas respectivamente nos jornais Clarín e Folha de S. Paulo por ocasião das Copas do Mundo de 1994 e 2014. Baseando-nos também nas categorias propostas por Charaudeau (2006) para o estudo do discurso humorístico, na análise dessas tiras (i) investigamos que efeitos de sentido são construídos sobre as derrotas e as vitórias das seleções argentina e brasileira nas citadas edições da Copa; (ii) examinamos os procedimentos utilizados para obter o humor e seus possíveis efeitos, (iii) observamos que relações interdiscursivas se estabelecem, (iv) identificamos posicionamentos a respeito do futebol e da Copa. Contrastados os resultados, relevamos as semelhanças e diferenças com relação aos temas anteriores observadas nas produções de ambos os países. / This thesis shows the results of a research on comics strips from local production in Argentine and in Brazil, focus on football and its role in the identity construction of both countries. Approaching the comic strips as a discursive genre, that is, as a sociohistorically conditioned communicational device (Maingueneau, 2010) and analyzing them considering their insertion in the social spatiality. It is a comparative and interdisciplinary work in which we use theoretical references from both the discursive and enunciative studies, as well as reflections from other fields of knowledge, such as History (Campos, 2015; Franco-Júnior, 2007). Sociology (Bordieu ([1976] -2002, Archetti, 1995, Alabarces, 2014), Anthropology (Guedes, 2006) and Communication (Martín-Barbero, 1991). In order to analyze, we mobilized the concept of the scene of enunciation (Maingueneau, 2001, 2006). From the exam of the encompassing and generic scene of the comic strips, we reconstructed its historicity in Argentina and Brazil, focusing specifically on its routine publication in the daily newspapers. Along the way, we found that the differences identified in the socio-historical formation of these countries rebound in the insertion of the gender in the respective social spatiality. Analyzing the scenographies, we considered a corpus composed of Argentine and Brazilian strips published respectively in the Clarín and Folha de S. Paulo newspapers by the 1994 and 2014 World Cup occasions. Based on the categories proposed by Charaudeau (2006) for the study of humorous discourse, in the analysis of these strips (i) we investigated what kind of meaning effects are built on the defeats and victories of the Argentine and Brazilian teams in the aforementioned editions of the Cup; (Ii) we examined the procedures used to obtain the humor and its possible effects, (iii) we observed that the interdiscursive relationships are established, (iv) identified positions regarding to soccer and the World Cup. Contrasting the results, we highlighted the similarities and differences in relation to the previous themes observed in the productions of both countries.
|
8 |
A representação da criança no humor : um estudo sobre tiras cômicas e estereótipos / The representation of child in the humor : a study of comic strips and stereotypesGatti, Márcio Antônio, 1980- 19 December 2013 (has links)
Orientador: Sirio Possenti / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-23T22:04:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Gatti_MarcioAntonio_D.pdf: 3111786 bytes, checksum: 303d810bb83ff1f2a9d9bf5a7fc3d5e9 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Resumo: Esta tese consiste num trabalho sobre o funcionamento dos estereótipos de criança no discurso humorístico. Para isso, partimos de pressupostos teóricos da Análise do Discurso de linha francesa (AD), especialmente de conceitos como campo discursivo (Maingueneau, 1984) e cena de enunciação (Maingueneau, 2006). Sabendo que o objeto de estudo dessa tese (os estereótipos de criança nas tiras cômicas) congrega uma multiplicidade de temas, exploramos, no primeiro capítulo, a infância na história da cultura ocidental. Concebendo-a como uma categoria construída sócio historicamente, constatamos que boa parte das imagens pré-concebidas de criança derivam dessa construção. Seguindo a complexidade do objeto de estudo, passamos, no segundo capítulo, a explorar e aprofundar o conceito de estereótipo na AD, constatando que o conceito tem sido pouco explorado nessa disciplina. Avaliamos, portanto, nesse capítulo, a aproximação com outros conceitos da AD e estabelecemos os critérios teóricos e analíticos que envolvem o estereótipo nesta tese. No terceiro capítulo, passamos a analisar os estereótipos de criança nas tiras cômicas, mostrando que uma imagem de criança perpassa boa parte dos textos em que ela é representada: a imagem da "incompletude". Avaliando, porém, que a estereotipia da criança no humor é complexa, isto é, não há uma imagem estereotipada única de criança nos textos humorísticos, analisamos outros estereótipos - como o da criança ingênua - e sua exploração no humor. Compreendendo que a imagem da criança pode ter uma série de funções no discurso humorístico, no quarto capítulo, avaliamos a hipótese de como a criança pode ser um objeto de ridicularização do adulto. Seguindo a complexidade da estereotipia da criança, no quinto capítulo avaliamos como os estereótipos e alguns aspectos da circulação das tiras cômicas são preponderantes para o ethos dos personagens, bem como para os efeitos de sentido dos textos. Por fim, no sexto capítulo, mostramos como várias imagens de criança são fruto de nossa própria "evolução" civilizatória. Assim, tanto no caso da diferenciação da representação de meninos e meninas, como também traços como a falta de higiene são tipicamente oriundos do processo civilizador. Analisamos, assim, a complexidade da imagem das crianças em tiras cômicas. Estabelecemos, porém, que mesmo nessa complexidade, há um diálogo entre as imagens e os estereótipos da criança / Abstract: This thesis consists of a work about the functioning of children's stereotypes in humoristic discourse. In order to achieve this aim, it is based on the theoretical suppositions of the French Discourse Analysis (AD), especially concepts such discursive field (Maingueneau, 1984) and enunciation scene (Maingueneau , 2006). Knowing that the object of study of this thesis (the stereotypes of children in comic strips) gathers multiple themes, we explore in the first chapter, the history of childhood in occidental culture. We conceived it, as a social category historically built: we verified that a good number of these pre-conceived images of children come from this construction. Following the complexity of the aim of this study, we proceeded to the second chapter. Here, we explored and deepened the concept of this stereotype in the AD, verifying that this concept has been explored very little in this discipline. Therefore, in this chapter, we evaluated its approximation to other concepts of AD, and determined the theoretical and analytic criteria that involved this stereotype. In the third chapter, we analyzed the stereotypes of children in the comic strips showing that the image of children surpasses a good part of the texts in which they are represented: an image of "incompleteness". However, we evaluated that the stereotypes of children in humor are complex, that is, there is no unique stereotype of children in humorous texts. then we analyzed other stereotypes - like the naive child - and their exploitation in the humor.Understanding that the image of a child could have a series of functions in humorous speech, in the fourth chapter, we evaluated a hypothesis that how a child could be ridiculed by adults. Following the complexity of the stereotype of a child, in the fifth chapter, we evaluated how stereotypes and some aspects of the circulation of the comics are preponderant for the ethos of the characters, as well as for the effects of the sense of the texts. Finally, in the sixth chapter, we demonstrated how several images of children are the result of our own "evolution in the process of civilization". Therefore, in the case of differentiation of boys and girls, as well as traces such as lack of hygiene, these facts are typically originated in the process of civilization. We have analyzed the complexity of the image of children in comic strips. Therefore, we concluded, that in this complexity, there is a dialogue between the images and the stereotypes of children / Doutorado / Linguistica / Doutor em Linguística
|
Page generated in 0.0639 seconds