• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 35
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 48
  • 48
  • 24
  • 18
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

文化學習: 漫畫帶進國中英語 學 習 效 益 探 究 / Culture Learning: An Exploratory Study of the Effect of Bringing Comic Strips into English Learning in Junior High School

唐瓊芝 Unknown Date (has links)
文化教學對於語言教學乃不可或缺且有益,然而,仍然只有相當少數的文化相關教材及文化教學被使用及實踐於國中英語課堂上。 本研究旨在了解 1 ) 利用英語漫畫帶入國中英語文化概念教學之效果,以及 2)學生們對英語漫畫輔助文化教學之態度, 是否與其文化概念學習成效有相互關連性。 研究對象為基隆市一所國中二年級學生。實驗組施予口說加上漫畫輔助教學。而控制組則只單獨施以口說教學。實驗研究共進行八週,實驗前給予兩組學生美國文化概念背景測驗,實驗後兩組學生再進行同一份文化概念測驗。其後,並由實驗組學生填寫漫畫輔助文化教學態度問卷。 本研究結果顯示:英語漫畫輔助學習確實能促進文化概念學習,問卷結果亦顯示出學生們整體上對於漫畫輔助教學持有正面態度,然而學生們對漫畫輔助學習之態度與其文化學習成效, 整體上, 並無顯著關聯。 / Culture learning is inevitable during, and beneficial to, language learning. Regrettably, comparatively few target culture materials are found or target culture teaching is practiced in the junior high English class, though both were considered important and interesting by a majority of junior high school students. The aim of this study was to find out if comic strips can help facilitate students’ culture learning and if students’ positive attitude toward comic strip-aided cultural instruction can affect their learning performance. Two groups of junior high second graders of similar background were treated as experimental and control group respectively; the former was instructed by way of culture relevant comic materials, and the latter, teacher’s narration alone. The result indicated comic strip-aided instruction indeed can better promote participants’ culture learning. A positive attitude from the subjects toward comic-aided cultural instruction was also found. In conclusion, comic aids contributed, to a significant degree, to students’ improved performance in culture learning, and, though students’ attitude toward their introduction and effects was positive, it did not significantly correlate with improvements in students’ performance.
2

An introduction to the place of comic strips in American culture

Raboy, Richard January 1960 (has links)
Thesis (M.S.)--Boston University
3

The Effects of Humor on Cognitive Learning in a Computer-Based Environment

Whisonant, Robert Dowling 18 August 1998 (has links)
Previous studies on humor in education have focused on the use of humor embedded in the presentation of content material. Some research, however, suggests that humor is an effective tool for increasing divergent thinking and information acquisition if the humor is given prior to the presentation of content material. This study used an experimental design to test if humor given prior to content presentation was more effective in helping students understand and remember information and enjoy the presentation than a control group treatment. Statistical tests did not support either hypothesis. / Ph. D.
4

As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções / Mafalda comic strips in Brazil: translators and translations

Silva, Bárbara Zocal da 28 September 2015 (has links)
Esta pesquisa consiste num estudo das três traduções brasileiras de tiras cômicas de Mafalda, criadas pelo quadrinista argentino Joaquín Salvador Lavado Tejón, o Quino, e se insere em duas das perspectivas dos Estudos Descritivos da Tradução (Holmes, 2000 [1972]): estudos de função (contextos) e de produto (textos). As três traduções foram publicadas em diferentes épocas e conjunturas, a saber: (1) as primeiras traduções das tiras de Mafalda no Brasil, realizadas na década de 1970 e publicadas pela Editora Artenova (RJ); (2) as traduções realizadas por Mouzar Benedito, em 1982, editadas por Henfil e publicadas pela Editora Global (SP); e (3) as traduções realizadas por Monica Stahel e sua equipe de tradutores, em 1991, e publicadas pela Editora Martins Fontes (SP). Investigamos esses contextos de produção e aspectos linguísticos das traduções. Ao entendermos que é inerente à linguagem das histórias em quadrinhos a combinação de elementos verbais e visuais (icônicos e pictóricos), procuramos ter em conta nas análises a anatomia relevante para a tradução (translation-relevant anatomy) proposta por Kaindl (2010), que considera, além do contexto social de produção e dos aspectos linguísticos, também elementos pictóricos e tipográficos. Na perspectiva desse autor, a tradução de histórias em quadrinhos pode ser compreendida, em suas numerosas incidências de manipulação, como um resultado das especificidades de sua tradução, bem como de sua condição social de produção e circulação. Com essas linhas diretoras em mente, estruturamos a dissertação. Num primeiro momento, procuramos identificar os elementos constitutivos da linguagem dos quadrinhos inerentes ao gênero tira cômica, no qual se inserem as tiras de Mafalda. Quanto aos aspectos contextuais, traçamos um panorama da criação das tiras da personagem, situando-a em seu contexto de publicação (suportes e datas de publicação, em relação ao momento histórico vivenciado na Argentina), e apresentamos as traduções brasileiras das tiras de Mafalda, focalizando seu contexto de produção, bem como as pessoas envolvidas nas traduções dessas tiras, isto é, as editoras e os editores que as publicaram, e os tradutores que as realizaram. Quanto ao estudo de produto, com base na taxonomia de procedimentos técnicos de tradução que Aubert (1998) adequou para examinar textos traduzidos e distâncias tradutórias entre pares linguísticos, as modalidades de tradução, estabelecemos quatorze modalidades e analisamos as traduções observando a distribuição dessas modalidades em cada uma, a fim de estabelecer um perfil descritivo e comparativo delas. Por fim, perguntamo-nos sobre possíveis vínculos entre os diferentes perfis linguísticos das traduções e dados de contexto de produção, como o perfil de cada tradutor. A presente pesquisa pretende contribuir para a historiografia da tradução espanhol-português no Brasil, bem como para os estudos descritivos de tradução de histórias em quadrinhos, um hipergênero multimodal cujas especificidades vêm recebendo atenção dentro dos Estudos da Tradução há apenas pouco mais de uma década. / This research consists in a study of three Brazilian translations from Mafalda comic strips, created by the Argentinian cartoonist Joaquín Salvador Lavado Tejón, known by his pen name Quino. The present investigation is inserted in two perspectives of Descriptive Translation Studies (DTS) (Holmes, 2000 [1972]): function-oriented (based in the context) and product-oriented (text-focused). The three translations chosen were published in different periods: (1) during 1970s, when the first version of Mafalda in Portuguese was published in Brazil by Editora Artenova (RJ); (2) in 1982, made by Mouzar Benedito and edited by Henfil, published by Editora Global (SP); and (3) in 1991, made by Monica Stahel and her team of translators and published by Editora Martins Fontes (SP). Our purpose was to investigate the contexts of production and the linguistic aspects of the translations. Since it is inherent to comics the combination of verbal and iconic elements, it was considered the analysis and the anatomy relevant for the translation (translation-relevant anatomy) proposed by Kaindl (2010), which considers more than the social background of this sort of work and the linguistic aspects, the pictorial and typographic elements. According to this author, the cartoon translation should be comprehended as a result of the specificities of each translation and its social conditions of production and circulation. The thesis was structured through these guidelines. In a first moment, it was intended to identify the main elements of comics language, the genre where Mafalda belongs. An overview of the historic and publishing settings of the character was presented. Afterwards, the Brazilian versions are listed, as well as their context of production and the professionals involved in it. To study the results, it was used the taxonomy of technical procedures of translation that Aubert (1998) created to examine translated texts and the translational gaps between linguistic pairs and modalities of translation. We established fourteen modalities and analyzed the comic strips selected observing each one of these categories, in order to establish a descriptive and comparative profile of each text studied. One of our goals is to look for links between different linguistic profiles from the translations, its contexts of production and the profile of each of its translators. We intend to contribute for the historiography of Spanish-Portuguese translations in Brazil and for the translational descriptive studies of cartoons as a multimodal genre, which specific characteristics have received attention in this field of study for not much more than a decade.
5

As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções / Mafalda comic strips in Brazil: translators and translations

Bárbara Zocal da Silva 28 September 2015 (has links)
Esta pesquisa consiste num estudo das três traduções brasileiras de tiras cômicas de Mafalda, criadas pelo quadrinista argentino Joaquín Salvador Lavado Tejón, o Quino, e se insere em duas das perspectivas dos Estudos Descritivos da Tradução (Holmes, 2000 [1972]): estudos de função (contextos) e de produto (textos). As três traduções foram publicadas em diferentes épocas e conjunturas, a saber: (1) as primeiras traduções das tiras de Mafalda no Brasil, realizadas na década de 1970 e publicadas pela Editora Artenova (RJ); (2) as traduções realizadas por Mouzar Benedito, em 1982, editadas por Henfil e publicadas pela Editora Global (SP); e (3) as traduções realizadas por Monica Stahel e sua equipe de tradutores, em 1991, e publicadas pela Editora Martins Fontes (SP). Investigamos esses contextos de produção e aspectos linguísticos das traduções. Ao entendermos que é inerente à linguagem das histórias em quadrinhos a combinação de elementos verbais e visuais (icônicos e pictóricos), procuramos ter em conta nas análises a anatomia relevante para a tradução (translation-relevant anatomy) proposta por Kaindl (2010), que considera, além do contexto social de produção e dos aspectos linguísticos, também elementos pictóricos e tipográficos. Na perspectiva desse autor, a tradução de histórias em quadrinhos pode ser compreendida, em suas numerosas incidências de manipulação, como um resultado das especificidades de sua tradução, bem como de sua condição social de produção e circulação. Com essas linhas diretoras em mente, estruturamos a dissertação. Num primeiro momento, procuramos identificar os elementos constitutivos da linguagem dos quadrinhos inerentes ao gênero tira cômica, no qual se inserem as tiras de Mafalda. Quanto aos aspectos contextuais, traçamos um panorama da criação das tiras da personagem, situando-a em seu contexto de publicação (suportes e datas de publicação, em relação ao momento histórico vivenciado na Argentina), e apresentamos as traduções brasileiras das tiras de Mafalda, focalizando seu contexto de produção, bem como as pessoas envolvidas nas traduções dessas tiras, isto é, as editoras e os editores que as publicaram, e os tradutores que as realizaram. Quanto ao estudo de produto, com base na taxonomia de procedimentos técnicos de tradução que Aubert (1998) adequou para examinar textos traduzidos e distâncias tradutórias entre pares linguísticos, as modalidades de tradução, estabelecemos quatorze modalidades e analisamos as traduções observando a distribuição dessas modalidades em cada uma, a fim de estabelecer um perfil descritivo e comparativo delas. Por fim, perguntamo-nos sobre possíveis vínculos entre os diferentes perfis linguísticos das traduções e dados de contexto de produção, como o perfil de cada tradutor. A presente pesquisa pretende contribuir para a historiografia da tradução espanhol-português no Brasil, bem como para os estudos descritivos de tradução de histórias em quadrinhos, um hipergênero multimodal cujas especificidades vêm recebendo atenção dentro dos Estudos da Tradução há apenas pouco mais de uma década. / This research consists in a study of three Brazilian translations from Mafalda comic strips, created by the Argentinian cartoonist Joaquín Salvador Lavado Tejón, known by his pen name Quino. The present investigation is inserted in two perspectives of Descriptive Translation Studies (DTS) (Holmes, 2000 [1972]): function-oriented (based in the context) and product-oriented (text-focused). The three translations chosen were published in different periods: (1) during 1970s, when the first version of Mafalda in Portuguese was published in Brazil by Editora Artenova (RJ); (2) in 1982, made by Mouzar Benedito and edited by Henfil, published by Editora Global (SP); and (3) in 1991, made by Monica Stahel and her team of translators and published by Editora Martins Fontes (SP). Our purpose was to investigate the contexts of production and the linguistic aspects of the translations. Since it is inherent to comics the combination of verbal and iconic elements, it was considered the analysis and the anatomy relevant for the translation (translation-relevant anatomy) proposed by Kaindl (2010), which considers more than the social background of this sort of work and the linguistic aspects, the pictorial and typographic elements. According to this author, the cartoon translation should be comprehended as a result of the specificities of each translation and its social conditions of production and circulation. The thesis was structured through these guidelines. In a first moment, it was intended to identify the main elements of comics language, the genre where Mafalda belongs. An overview of the historic and publishing settings of the character was presented. Afterwards, the Brazilian versions are listed, as well as their context of production and the professionals involved in it. To study the results, it was used the taxonomy of technical procedures of translation that Aubert (1998) created to examine translated texts and the translational gaps between linguistic pairs and modalities of translation. We established fourteen modalities and analyzed the comic strips selected observing each one of these categories, in order to establish a descriptive and comparative profile of each text studied. One of our goals is to look for links between different linguistic profiles from the translations, its contexts of production and the profile of each of its translators. We intend to contribute for the historiography of Spanish-Portuguese translations in Brazil and for the translational descriptive studies of cartoons as a multimodal genre, which specific characteristics have received attention in this field of study for not much more than a decade.
6

People with High Empathy Show Increased Cortical Activity around the Left Medial Parieto-Occipital Sulcus after Watching Social Interaction of On-Screen Characters / 共感性の高い人は画面上のキャラクターの社会的交流場面を観た後に左内側頭頂後頭溝周辺の皮質活動の増強を示す

Hamada, Masayoshi 25 July 2022 (has links)
京都大学 / 新制・課程博士 / 博士(人間健康科学) / 甲第24143号 / 人健博第106号 / 新制||人健||7(附属図書館) / 京都大学大学院医学研究科人間健康科学系専攻 / (主査)教授 十一 元三, 教授 澤本 伸克, 教授 村井 俊哉 / 学位規則第4条第1項該当 / Doctor of Human Health Sciences / Kyoto University / DFAM
7

[en] THE MYTH IN CHICO BENTO AND PAPA-CAPIM / [pt] O MITO EM CHICO BENTO E PAPA-CAPIM

CRISTIANA DE ALMEIDA FERNANDES 10 January 2007 (has links)
[pt] O presente trabalho analisa as histórias em quadrinhos de Mauricio de Sousa sob a ótica da Semiologia, avaliando o uso do Mito para a transmissão de um conteúdo ideológico. Para essa análise, foi necessário situar os quadrinhos no âmbito do Design Gráfico e entender que a construção da mensagem utiliza-se não só da imagem, mas também do texto, como elementos de construção de significado. Pôde-se perceber que as figuras ditas mitológicas, presentes na obra de Mauricio de Sousa - especificamente nos quadrinhos da Turma do Chico Bento e da Turma do Papa-Capim publicados nos anos de 2004 e 2005 -, transitam pelos quadros contracenando com as demais personagens. Fazem parte do conteúdo não em ambientes metafísicos, mas tomando o lugar do humano, como qualquer outra personagem nos espaços narrativos das histórias que são referendos do real. Assim, os ambientes ou lugares narrativos das histórias de Mauricio de Sousa permitem que animais, objetos, figuras folclóricas e até plantas sejam representados como humanos, com características antropomórficas, dotados de razão e personalidade, sendo assimilados desta forma pelo imaginário do interlocutor.A pesquisa procurou levantar as imagens presentes nos temas tratados e, assim, pelo viés do design gráfico, vem trazendo algumas questões semiológicas na abordagem a respeito do Mito - baseando- se, principalmente, nos conceitos de Barthes sobre o assunto - usando o conteúdo imagético da obra de Mauricio de Sousa. / [en] This research analyses Mauricio de Sousa´s cartoons under the semiotics´ view by analysing the myth as a communication tool of some ideology content. In order to carry on this analysis, it was necessary place the cartoons into the graphic design scope and understand the construction of the message uses not only image, but also text as building elements of the significance. By studying the so-called mythological characters from Mauricio de Sousa´s work - specially the cartoons from Chico Bento´s and Papa-Capim´s Gangs published in 2004 and 2005 -, the study realised that its flows through the cartoons by playing with others characters, in the same content, not just in metaphysic environment but taken place the human, like any other, into the narrative places that are the reference of the real. Therefore we can say that the environment or the Mauricio de Sousa´s cartoons narrative places, allow animals, objects, folkloric characters and even plants being represented like humans with anthropomorphic characteristic endowed with reason and personality being assimilated by the interlocutor imagination. This analysis, the research tried to discuss the images on the themes through the graphic design view point, bring together some questions on semiology about the myth - based upon, specially, Barthes´ concepts about the subject - by using the imaginary contents from Mauricio de Sousa´s work.
8

Tiras cômicas e piadas: duas leituras, um efeito de humor / Comic strips and jokes: both of them share similar text strategies to provoke humor effect

Ramos, Paulo Eduardo 10 May 2007 (has links)
O objetivo deste trabalho é fazer uma aproximação teórico-prática entre tiras cômicas e piadas. Defende-se a idéia de que ambas compartilham estratégias textuais semelhantes para provocar efeito de humor. A pesquisa revela também que há características comuns na composição dos dois gêneros. Pelo caráter interdisciplinar dos objetos de estudo - que envolvem elementos verbais orais, verbais escritos e visuais -, fezse necessária a utilização de diferentes campos teóricos. Da Lingüística, utilizamos os elementos ligados às Teorias do Texto, que trabalham o processo de formação do sentido dentro de um ponto de vista sociocognitivo interacional e que permitem um diálogo com outros campos científicos afins, como a Análise da Conversação, o estudo dos gêneros, as teorias da narrativa e os estudos sobre imagens. Das diferentes teorias do humor, extraemse os elementos constituintes do texto humorístico, em especial o princípio da incongruência, que quebra a expectativa do leitor/ouvinte, gerando humor. As idéias lingüístico-humorísticas são debatidas nos capítulos da Parte I. A parte seguinte é dedicada a uma releitura de teorias da área da Comunicação que trabalham diferentes pesquisas sobre histórias em quadrinhos, que abarcam as tiras cômicas. Com base em conceitos claros do que sejam piada e tira cômica, bem como quais são as estratégias utilizadas pelos dois gêneros, parte-se para a aplicação dos conceitos em um corpus de 40 tiras, análise que compõe a terceira parte do estudo. / The aim of this thesis es to study theorical and practical similarities between comic strips and jokes. The idea is to defend that both of them share similar text strategies to provoke humor effect. The research reveals that there are common characteristics in both genres composition. By the interdisciplinal character of the objects of study - which involve oral, written and visual verbal elements, - it was necessary to make use of different theorical areas. From Linguistic, we took elements related to the Text Theories, which deal with the sense formation process inside of na interational social-cognitive viewpoint and allow a dialog with other kindred scientific areas, such as the Conversation Analysis, the study of genres, narrative theories and studies abaout images. From the different humor theories, it was extracted components of humoristic text, specially the incongruence principle, which breaks the reader/listener expectance, making humor. The linguistichumoristic ideas are debated in the chapters of Part I. The following part isso dedicated to reading of the Communication area theories which deal with different researches about comics, including the comic strips. Based on a clear concepts of what are jokes and comic strips, as well as what are strategies used by both genres, we went for concepts application in a corpus of 40 strips, being this analysis the third part of the study.
9

The Changing Culture of Fatherhood and Gender Disparities in Japanese Father's Day and Mother's Day Comic Strips: A 55-Year Analysis

Yasumoto, Saori 12 January 2006 (has links)
LaRossa, Jaret, Gadgil, and Wynn (2000, 2001) conducted a content analysis of 495 comic strips published on Father’s Day and Mother’s Day in the United States from 1945 to 1999 in order to determine whether the culture of fatherhood and gender disparities in the media had changed over the past half-century. Drawing on their research, I conducted a similar kind of analysis of 246 comic strips published on Father’s Day and Mother’s Day in Japan from 1950 to 2004. By comparing and contrasting the results in the two studies, I show how comic portrayals of families have changed in Japan and in the United States, and demonstrate the value of analyzing comic strips in cross-national research.
10

The Changing Culture of Fatherhood and Gender Disparities in Japanese Father's Day and Mother's Day Comic Strips: A 55-Year Analysis

Yasumoto, Saori 12 January 2006 (has links)
LaRossa, Jaret, Gadgil, and Wynn (2000, 2001) conducted a content analysis of 495 comic strips published on Father’s Day and Mother’s Day in the United States from 1945 to 1999 in order to determine whether the culture of fatherhood and gender disparities in the media had changed over the past half-century. Drawing on their research, I conducted a similar kind of analysis of 246 comic strips published on Father’s Day and Mother’s Day in Japan from 1950 to 2004. By comparing and contrasting the results in the two studies, I show how comic portrayals of families have changed in Japan and in the United States, and demonstrate the value of analyzing comic strips in cross-national research.

Page generated in 0.0485 seconds