• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 611
  • 33
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 664
  • 664
  • 211
  • 126
  • 106
  • 83
  • 76
  • 60
  • 59
  • 59
  • 53
  • 53
  • 52
  • 49
  • 48
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
451

Reflexões sobre o papel da tradução (mental) no desenvolvimento da leitura em lingua estrangeira

Schaffer, Ana Maria de Moura 10 November 2000 (has links)
Orientador: John Robert Schmitz / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-27T07:30:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Schaffer_AnaMariadeMoura_M.pdf: 25572845 bytes, checksum: b0b74ab1c5666b8551ead766c2af71cb (MD5) Previous issue date: 2000 / Resumo: Partindo da tentativa de refletir sobre a relação entre tradução e ensino/aprendizagem de língua estrangeira (LE), esta dissertação discute o fato de que professores e aprendizes de LE igualmente reconhecem que certa confiança na língua materna (LI), na forma de tradução, provavelmente seja inevitável, principalmente nas fases iniciais do aprendizado. Por outro lado, ambos também têm visto a tradução como uma "muleta" indesejável que interfere na integração bem sucedida do significado textual. Com essa realidade em mente, o propósito deste estudo foi estabelecido: considerar e discutir a relevância do papel que a tradução, como um reprocessamento mental, pode desempenhar no desenvolvimento da leitura em LE e propor que a tradução, de modo geral, não seja vista como uma prática improdutiva a ser desencorajada a todo custo, mas ao contrário, como um aspecto importante no desenvolvimento dos processos de compreensão em LE. Este estudo examina os relatos de tradução mental de seis sujeitos, aprendizes de inglês, distribuídos em três diferentes níveis (básico, intermediário e intermediário avançado) enquanto lendo textos em inglês. Os estudantes de uma instituição particular de ensino superior do estado de São Paulo foram aleatoriamente indicados para participarem da pesquisa. As descobertas baseiam-se em três tipos de dados: (1) observação detalhada dos modos de leitura dos sujeitos durante uma tarefa de protocolos verbais (auto relato) com o objetivo de avaliar em que momentos circunstanciais a tradução como uma estratégia de leitura para compreender foi usada e com que objetivos; (2) respostas dos sujeitos a um questionário e (3) um texto para avaliar a leitura e a compreensão em LE. Os resultados do questionário indicam que o vocabulário é o maior problema na leitura de textos em LE. Quanto aos protocolos verbais, oito categorias de estratégias foram extraídas e discutidas as mais empregadas. Como a tradução é a meta neste trabalho, ela foi analisada com maior atenção. O conjunto de análise revela que a tradução como uma estratégia de leitura foi empregada em diferentes maneiras e propósitos, dependendo do nível de proficiência dos leitores. Ela foi mais produtiva em determinar e consolidar o significado no nível contextual do que quando focalizou detalhes lexicais e/ou frasais sem relação com o contexto. A efetividade da tradução aumentou quando ela foi usada em combinação com outras estratégias do que em isolamento, mas diminuiu quando usada palavra-por-palavra sem integração do significado. Finalmente, é intenção deste estudo mostrar que a tradução pode ser vista como uma modalidade de leitura eficaz e por isso, pode ajudar os leitores na sua busca por significação a se tomarem mais críticos sobre sua prática como leitores e intérpretes / Abstract: In attempt to reflect about the relationship between translation and foreign language teaching/learning, this dissertation discusses the fact that foreign language learners and teachers alike recognize that some reliance on one's mother tongue in the form of translation is probably inevitable, especially when the learners are beginners. On the other hand, however, both parties also view translation as an undesirable 'crutch' that interferes with the successful integration of textual meaning. Thinking about this state of affairs, the purpose of this study is to consider and discuss the relevancy of the role that translation as a mental reprocessing can play in the development of foreign language reading and to suggest that translation is not always an inefficient procedure to be discouraged at alI costs but, rather, an important developmental aspect of foreign language comprehension processes. This study looks at six students English readers' reported use of mental translation, on different levels (basic, intermediate and advanced intermediate) while reading English texts. The students irom a private Institution of Higher Education in the state of São Paulo, were randomlyassigned to participate of the research. The findings were based on three types of data: (1) detailed observations of subjects' reading behaviors in a "self-report" reading task interview designed to assess in which circumstantial moments translation is used and the reasons for it; (2) subjects' responses to a questionnaire, (3) a text designed to assess reading and comprehension in foreign language. The questionnaire results indicate that vocabulary knowledge is the major difficulty in reading FL texts. Eight categories of strategies were extracted irom interview protocols, but as translation was the core of this work, it was discussed in greater length. Nested analyses revealed that translation as a reading strategy was used in different ways and purposes depending on the proficiency level of the readers. It was more productive in determining and consolidating discourse-level meaning during the readings than when readers' attention was focused exclusively on word and phrase level detail. It was found that the effectiveness of translation increased when it was used in combination with others strategies rather than in isolation, but decreased when used in word-by-word fashion without integration of meaning. Finally, it is the intention ofthis study to show that translation can be viewed as a far-reaching reading ability and for this reason this activity can help readers to become more critical about their practice as interpreters and readers. Both translation and reading are creative practices par excellence / Mestrado / Ensino-Aprendizagem de Segunda Lingua e Lingua Estrangeira / Mestre em Linguística Aplicada
452

A tradução e o intraduzivel na area da informatica : do emprestimo ao transbordamento de linguas

Kremer, Lucia Maria Silva 20 August 1999 (has links)
Orientador: Paulo Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-28T15:18:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Kremer_LuciaMariaSilva_M.pdf: 3923862 bytes, checksum: da433193418781aaf456154fc90984fb (MD5) Previous issue date: 1999 / Resumo: Este trabalho tem como objeto de investigação a entrada de termos ingleses no português brasileiro, em particular no campo da informática. O objetivo é refletir sobre a opção da tradução ou não desses termos e suas implicações para os estudos da tradução. Parto de uma breve introdução da formação neológica tradicionalmente conhecida por empréstimo para, em seguida, revisar as contribuições de alguns gramáticos e lingüistas. A questão da tradução será abordada a partir de alguns trabalhos de orientação lingüística e de outros que seguem a vertente pós-estruturalista dos estudos da tradução, em especial, os pós-colonialistas. Finalmente, tomo por base o pensamento desenvolvido por Jacques Derrida para redimensionar a relação língua materna e língua estrangeira a partir do transbordamento e do jogo de significação entre as línguas da tradução. Procuro argumentar que a forte tendência na área da informática de resistir à tradução de determinados termos provoca a desestabilização de algumas noções fundamentadas pela lingüística estrutural, especialmente a de língua materna e de língua estrangeira, ao mesmo tempo em que deflagra o transbordamento das línguas envolvidas na tradução. Parto do princípio de que o significado e sua origem não se encontram no significante para mostrar como a opção do tradutor pelo empréstimo, assim como qualquer outra, não pode recuperar seu significado original, uma vez que manter o termo estrangeiro não garante o resgate de um significado estável e livre de interpretações. A multiplicidade de línguas comum à tradução de textos de informática impõe ao tradutor o double bind, a necessidade e a impossibilidade da tradução. Quer traduza ou não a palavra estrangeira, estará produzindo significados e realizando um ato tradutório em que há intervenção e transformação e não meramente reprodução do significado pelo fato de manter o significante da língua de partida / Abstract: This dissertation has as its object of investigation the inclusion of English terms in the Brazilian Portuguese, particularly in the field of computing. The aim is to reflect upon the option of translating or not such terms and its implications for the translation studies. After a brief introduction of the neologic formations traditionally known as loan words, I go over the contributions of some gramamarians and linguists. The question of translation is considered through the analysis of some linguistics-oriented approaches as well as some post-structuralist works, especially those concerned with post-colonial issues. Finally, I base myself on the works of Jacques Derrida in order to rethink the relation between mother tongue and foreign language, taking into account the play of differences between the languages of translation. I intend to argue that the strong tendency we found in the field of computing of resisting the translation of some specific terms undermines the stabilization of some notions founded on structural linguistics, in particular the pair mother tongue and foreign language as well as it indicates the overflowing of languages involved in translation. Based on the principIe that the signified and its origin are not found in the signifier, I intend to show that the option of the translator for loan words cannot recover the original signified, since the maintenance of the foreign term does not guarantee the recovering of a stable signified tree of interpretations. The multiplicity of languages common to the translation of computing texts imposes on the translator the double bind, the necessity and the impossibility of translation. Either translating or not the foreign word, the translator will be producing meanings and also performing a translation act in which there is intervention and transformation; not merely reproduction of the signified because the signifier of the source language was kept in its original form / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
453

Ciclos mitológicos nas Fabulae de Higino : tradução e análise / Mythological cycles in Fabulae of Hyginus : translation and analysis

Alves, Diogo Martins, 1983- 23 August 2018 (has links)
Orientador: Isabella Tardin Cardoso / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-23T14:30:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Alves_DiogoMartins_M.pdf: 1909699 bytes, checksum: 6568a7fe36c5be97cd12c62ef79bd815 (MD5) Previous issue date: 2013 / Resumo: A relevância da obra "Fábulas" (Fabulae), atribuída a um certo Higino, tende a ser cada vez mais reconhecida nos estudos mitográficos, embora estudiosos divirjam quanto ao valor da obra em si, considerada desde uma mera e medíocre tradução de um único compêndio grego, hoje perdido, até o mais importante manual de mitologia legado pela Antiguidade greco-romana. Esta pesquisa, que tem como corpus as fábulas I a CXXV (os quatorze primeiros ciclos mitológicos e a fábula Odisséia) não tem por pretensão qualificar a obra naqueles termos: o intuito é, antes, observar seu texto (com destaque a características relacionadas a sua língua, estilo e gênero), investigando, inclusive, a relevância de tais aspectos para o estudo mais geral dos mitos ali referidos (entre eles, inclusive, mitos para os quais hoje Higino é a única fonte antiga). Para tanto, o texto do primeiro ciclo mitológico (Fab. I a VI) é cotejado com a narrativa que Ovídio faz dos mesmos mitos (Met. IV. 512-542; 563-603; Fast. III. 853-876 e VI. 473-562). Analisa-se, em seguida, a fabula CXXV. Odisséia e suas relações com a obra homônima de Homero. A partir da tradução do corpus anotada para a língua portuguesa (inédita, ao que saibamos, no Brasil), elencamos aspectos do estilo "objetivo" que caracteriza a obra Fabulae como um compêndio mitológico / Abstract: The relevance of the work Fabulae, assigned to a certain Hyginus, tends to be more and more recognized in the mythographical studies, although scholars mostly disagree about the value of the work itself. The text is considered either as a simple and poor translation from one single Greek compendium, today lost, or as the most important mythological manual left by the Greco-Roman Antiquity. This study, whose corpus is composed by the fabulae I to CXXV (i.e. the first 14 mythological cycles and the fabula Odisseia), does not have the intention to qualify the Fabulae in those terms. The intention is, above all, to observe the text (by focusing its language and style), as well as to investigate the importance of such aspects to the general study of the myths there presented (including those myths to which Hyginus is the only ancient source). Therefore, the text of the first mythological cycle (Fab. I to VI) is compared to Ovidian's narrative of the same myths (Met. IV. 512-542; 563-603; Fast. III. 853-876 e VI. 473-562). Then, Fabula CXXV. Odisseia and its relations to Homer's homonymous epic are appreciates. Finaly selected aspects of the "objective" style that characterizes Hyginus's work as a mythological companion, that were identified during the translation to Brazilian Portuguese, are appreciated / Mestrado / Linguistica / Mestre em Linguística
454

Genesis capitulos 1 e 2, 1-4 : um estudo de traduções e exegese

Dal Fabbro, Daniela 26 April 2002 (has links)
Orientador : Eric Mitchell Sabinson / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-01T16:04:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DalFabbro_Daniela_M.pdf: 3950451 bytes, checksum: 7fafbe2aa620d0a75e26ffb796972465 (MD5) Previous issue date: 2002 / Resumo: O ponto de partida deste trabalho é a interpretação da história da criação do mundo. Com o objetivo de mostrar um pouco da exegese bíblica, são analisadas traduções, feitas a partir do hebraico, à luz de um dos maiores exegetas do judaísmo, Rashi. Entre os tradutores- Haroldo de Campos, André Chouraqui, Rabino Meir Matzliah Melamed e Aryeh Kaplan - incluo uma lingüista aplicada, Dal Fabbro, a autora desta pesquisa. A análise se pauta pelos níveis lingüísticos (sintático, morfológico, léxico-semântico) e por fatores pragmáticos e estilísticos. O arcabouço teórico inclui os trabalhos. de Umberto Eco (com a noção de "intenção de texto") , Travaglia (a tradução como ressignificação) e Patrick Dahlet (abordagem cognitivo-lingüístico à produção textual). Conclui-se que todas as traduções analisadas se centralizam no significado do texto, levando em conta a língua e a cultura hebraicas, ou seja, buscam a intenção do texto. As diferenças entre uma tradução e a outra se devem (1) ao nívellingüístico, priorizado por cada um dos tradutores, (2) ao ponto de vista de cada um, (3) à relação entre tradutor e leitor (pragmática) e/ou (4) a variações estilísticas / Abstract: In order to illustrate biblical exegesis, translations made directly from Hebrew are examined on the basis of the interpretations of Rashi: one of the great savants of Judaísm. Among the translations are those of Haroldo de Campos, André Chouraqui, Rabbi Meir Matzliah Melamed and Aryeh Kaplan, to which I compare my own translation (DaI Fabbro, author of this dissertation). The analysis examines linguistic levels (syntactic, morphologic and lexico-semantic) as well as pragmatic and stylistic factors. The theoretical support for this dissertation comes from Umberto Eco (the concept of "text intention"), Neusa Travaglia (the translation as "resignificance") and Patrick Dahlet (linguistical-cognitive approach of textual production). It is concluded that all the translations are concemed with meaning in terms of Hebrew language and culture, in other words, they search for the intention of the textoThe differences between translations are due to (1) the linguisticallevel privileged by each of the translators, (2) point of view, (3) the relation between translator and reader (pragmatics) and (4) stylistic variations / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
455

Aspectos conflitantes nas concepções textuais da reflexão de Lawrence Venuti sobre tradução

Siqueira, Ana Maria 11 May 2002 (has links)
Orientador: Rosemary Arrojo / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-02T13:15:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Siqueira_AnaMaria_M.pdf: 4243532 bytes, checksum: 6181e7874b6f463c303d5b4037d6d070 (MD5) Previous issue date: 2002 / Resumo: O objeto desta pesquisa é a noção de texto na reflexão do tradutor e teórico da tradução norte-americano Lawrence Venuti, cujo nome tomou-se uma referência nos estudos da tradução em virtude da repercussão de suas idéias sobre a (in)visibilidade do tradutor na cultura anglo-americana contemporânea (Estados Unidos e Reino Unido). Esta pesquisa procura mostrar que existem aspectos conflitantes, em relação à textualidade, na obra desse teórico que afIrma considerar o pensamento pós-estruturalista e a instabilidade textual ao refletir sobre a tradução. Partindo dessa mesma perspectiva - considerando principalmente a reflexão empreendida por Jacques Derrida - esta dissertação pretende mostrar que Venuti supõe a estabilidade do texto tanto ao descrever a sua visão particular sobre a tradução, quanto ao formular propostas com a intenção de modifIcar a prática tradutória dentro da cultura anglo-americana, e que, portanto, não assume uma postura pósestruturalista até as últimas conseqüências / Abstract: This is a study on the concept of text in Lawrence Venuti's thinking about translation. Venuti is both a translator and a translation theorist whose name has become widely known because of his ideas about the translator's "invisibility" in contemporary Anglo-American culture. He especially refers to the United Kingdom and the United States. From a poststructuralist perspective, particularly from Jacques Derrida' s thinking, this study intends to show that there are some conflicting textual aspects in Venuti' s thinking. Although he states that he follows the ideas of poststructuralist thinkers about textual instability to rethink translation, his 'theory" as well as his strategies to write translations seem to be based on textual stability. Thus it seems that this theorist does not follow poststructuralism to its ultimate consequences / Mestrado / Mestre em Linguística Aplicada
456

Entre tradução, psicanalise e desconstrução : o intervalo anassemico

Ferreira, Regina Maria Fonseca 18 March 2003 (has links)
Orientador: Paulo Roberto Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-03T01:54:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Ferreira_ReginaMariaFonseca_M.pdf: 2600473 bytes, checksum: 2b507f7b1abe62189c61d3cddfe7fea5 (MD5) Previous issue date: 2002 / Resumo: Esta dissertação reflete sobre o entrelaçamento de quatro textos: Vocabulaire de la Psychanalyse (Vocabulário da Psicanálise), de Laplanche e Pontalis (2001); L 'Écorce et lé Noyau (A Casca e o Núcleo), de Nicolas Abraham (1995); Moi ¿ la psychanalyse (Eu- a psicanálise), de Jacques Derrida (2000); e Ensaio sobre a criação teórica em psicanálise, de Fábio Landa (1999). A análise destes textos permitiu-me concluir que há uma convergência de reflexão que aproxima psicanálise e tradução. Por um lado, Abraham concebeu o conceito da anassemia, que descreve a produção de significado, no campo da psicanálise, concentrada no intervalo entre o consciente e o inconsciente.Ele chegou a este conceito após uma leitura psicanalítica do Vocabulaire de Ia Psychanalyse,o que o levou a detectar um movimento de tradução que ocorre primeiro dentro de uma determinada língua e, então, entre línguas. Por sua vez, Derrida abraça o texto de Abraham e transforma o evento da anassemia em tradução anassêmica, a que ocorre já dentro do próprio texto na língua em que foi concebido e também entre o texto de partida e o texto de chegada. Neste sentido, a produção de significado ocorre no intervalo entre as duas línguas e este intervalo produz negociação e contaminação de significância, reconhecendo,também, a diferença e a alteridade. Com base nesta convergência, concluí, em primeiro lugar, que a noção do "entre", do in between, de Derrida, aborda a tradução como um evento anassêmico, levando em consideração a linha de reflexão psicanalítica de Abraham. Posteriormente, concluí que, embora Derrida aparentemente jamais tenha voltado a mencionar o termo anassemia em seus texto spublicados após o Moi ¿ la psychanalyse, ainda há "sintomas"da anassemia em sua obra, como na noção da différance e do doublé bind, na abordagem do "Eu" [Moi] da psicanálise e na forma com que Derrida declara escrever para seus tradutores e para ser traduzido, colocando-se em um intervalo de negociação e contaminação, no próprio intervalo anassêmico / Abstract: Not informed. / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
457

A televisão como "tradutora" : veredas do grande sertão na Rede Globo

Oliveira, Paulo Sampaio Xavier de, 1956- 26 February 1999 (has links)
Orientador: Rosemary Arrojo / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-24T21:21:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Oliveira_PauloSampaioXavierde_D.pdf: 65751224 bytes, checksum: 53b72f4a83b1e13263f7d04d2d581e9c (MD5) Previous issue date: 1999 / Resumo: A presente tese examina a minissérie Grande sertão: veredas, da Rede Globo de televisão, realizada em 1985 com base no livro homônimo de João Guimarães ROSA(1956/1986). Minha hipótese é de que o formato escolhido e sua função de prestígio na grade de programação da emissora foram os principais parâmetros utilizados na transformação do romance em ficção televisiva. Tradicionalmente, trabalhos com temas análogos tendem a privilegiar as diferenças de linguagem, pressupondo um original estável e potencialmente apreensível em sua "essência". Não foi esse o caminho trilhado em minha pesquisa, cujas principais referências teóricas são as noções de "reescritura" (LEFEVERE1,992a-b), "transformação regulada" (DERRIDA1972/1975) e "apropriação" (ARRoJO, 1993e). De forma complementar, utilizei ainda as noções de "comunidade interpretativa" (FISH, 1980) e "função-autor" (FOUCAULT,1969/1983). Como suporte empírico, recorri a um estudo da recepção do romance e da minissérie na crítica especializada e jomalística, aliado a uma análise de ambos os textos. No caso da produção televisiva, houve recurso à sinopse, ao roteiro e à edição final do programa. O fio condutor dessa "dupla leitura" (do romance e da minissérie) foi a aspiração de "fidelidade ao livro" propalada pela Globo e amplamente repercutida na mídia. Os elementos arrolados na pesquisa permitem a conclusão de que tal "fidelidade" diz antes respeito a determinadas tradições críticas e sobretudo aos próprios desígnios da televisão. De todo modo, o contato do enorme público televisivo com o Grande sertão: veredas representa uma significativa "sobrevida" do romance, no sentido de BENJAMIN(1923/1972), não em outra língua ou cultura, mas em outro sistema textual, de crescente interesse para os estudos da tradução / Abstract: This thesis focuses on the television program Grande sertão: veredas, produced by the Brazilian network Globo in 1985, based on the homonymous book by João Guimarães ROSA(1956/1986). My hypothesis is that the main criteria used in the transformation of the novel into a piece of fiction for television were the chosen format and its prestige function within the network program schedule. Traditionally, academic investigation of similar themes tends to insist on the different artistic languages, assuming the original work to be stable and potentialIy graspable in its "essence". This was not the chosen path in my research, whose main theoretical references are the notions of "rewriting" (LEFEVERE,1992a-b), "regulated transformation" (DERRIDA1972/1975) and "appropriation" (ARROJO, 1993e). Additionally, I also used the notions of "interpretative community" (FISH,1980) and "author-function" (FOUCAULT1,969/1983). The empirical support was given through a study of the way the novel and the television program were received by the critics and in the midia, together with a dose reading of both texts. In the case of the television production, I had access to the synopsis, the script and the final version of the program. My "double reading" (of both novel and television production) was inspired by the daim to "fidelity to the original work" sustained by the television network and given prominence in the midia. The results of the research lead to the conclusion that the achieved "fidelity" is more closely related to certain critic traditions, but above alI to the interests of the network itself. Nevertheless, the contact of an enormous television public with Rosa's novel amounts to an "afterlife" of the original, in BENJAMINs '(1923/1972) terms, not in another language or culture, but in another textual system of increasing interest for translation studies / Doutorado / Tradução / Doutor em Linguística Aplicada
458

A des-construção da critica (literaria) de tradução : uma analise das resenhas criticas de tradução do caderno MAIS!

Silva, Francisco de Fatima da 03 August 2002 (has links)
Orientador: Paulo Roberto Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-31T22:05:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Silva_FranciscodeFatimada_M.pdf: 8838586 bytes, checksum: 1f5e8138bc5fa42cf53475adecebd8c2 (MD5) Previous issue date: 2001 / Resumo: Esta dissertação examina concepções de crítica de tradução presentes nas resenhas críticas de tradução publicadas no caderno Mais!, do jornal Folha de S. Paulo, elaboradas, em sua maioria, por professores, bem como críticos, poetas e tradutores, as quais dedicam algum espaço à reflexão que envolve a prática tradutória. Ao utilizarmo-nos dessas resenhas, pretendemos mostrar o "entrelaçamento" existente entre a crítica de tradução e a crítica literária, problematizando suas distinções, a partir dos pressupostos que norteiam tais práticas. Além de apresentar, caracterizar e examinar a contribuição da crítica no que tange à sua novidade e aos seus propósitos, propomos uma avaliação de sua perspectiva e do alcance de suas propostas. Nesta pesquisa, toma-se evidente o fato de os críticos privilegiarem um modo de traduzir que conservaria as características da língua-fonte, enquanto condenam a falta de fidelidade. É essa rejeição à tradução dita "infiel" que se denomina de gesto essencialista. A desconstrução denuncia não só esse pressuposto metafísico, que implica no predomínio de um modelo binário, a exemplo das oposições tradução-original, fidelidade-recriação, mas também o julgamento enquanto principal critério no comentário de uma obra literária traduzida para o português brasileiro. O propósito deste trabalho consiste em trazer à tona os conflitos presentes nas proposições críticas, revelando-lhes o terreno comum - a fidelidade -, seja na literalidade, seja na criação tradutória. Além disso, pretendemos demonstrar o quanto as novas tendências acerca da investigação sobre a tradução revelam-se de forma surpreendente nos discursos aparentemente exteriores ao meio universitário. Tal é o caso da desconstrução, que expõe a impossibilidade da idiossincrasia do discurso tradutório em cada campo de investigação, questionando as distinções defendidas pelo cientificismo nas ciências humanas, em especial na Lingüística Aplicada / Abstract: This dissertation examines the concepts of translation criticism, since from the evaluator essays on translation written by Brazilians critics, teachers, translators, and poets, gathered from the journal articlesedited at the Mais! supplement of the Folha de S. Paulo newspaper, in which they devote some space to the consideration that involves the translation practice. In using these essays, one intends to show the "interweaving" between the translation criticism and literary criticism, troubling their distinctions, from the premises that guide such practices. My study, besides presenting, characterizing and examining the contribution of the criticism with respect to its innovativeness and purposes, proposes an evaluation of its perspectives and extensions and its premises. In this study, it becomes clear fact that these critics privilege a translation method, which would preserve the source language characteristics, and condemns the lack of fidelity, as they have been claimingin the following articles.This rejection to the translation is hereon denominated "essentialist". Thus, the deconstruction reveals not only metaphysics premises that denounce the predorninance of a binary model, such as the oppositions: translation-original, fidelity-recreation, but also the judgment like main criteria on the commend about translated literary work to the Brazilian Portuguese. The purpose of this work consists at bringing to the surface the conflicts presented in the critical propositions, revealing to them the common ground - the fidelity, whether in the literality, whether in the translation creation. In addition, demonstrating how much the new tendencies about the translation research show themselves, in a remarkable manner, on the apparently outer discourses from the universitary environment. The deconstruction exposing the impossibility of the translation discourse idiosyncrasy in each field of investigation - distinctions supported by the scientificism at the Humanities, specially on the Applied Linguistics / Mestrado / Mestre em Linguística Aplicada
459

Um estudo da tradução de "Primeiras estórias" para o inglês /

Liporaci, Vanessa Chiconeli. January 2013 (has links)
Orientador: Maria Célia de Moraes Leonel / Banca: Cleusa Rios Pinheiro Passos / Banca: Lenita Maria Rimoli Esteves / Banca: Maria das Graças Gomes Villa da Silva / Banca: Márcia Valéria Zamboni Gobbi / Resumo: O objetivo principal do presente trabalho é analisar a relação entre Primeiras estórias, de Guimarães Rosa e sua tradução para o inglês intitulada The third bank of the river and other stories, de Barbara Shelby. Para tanto, realizamos as análises de quatro narrativas dessa obra - "A terceira margem do rio", "A menina de lá", "A benfazeja" e "Partida do audaz navegante" - e de suas respectivas traduções para o inglês, partindo do levantamento e estudo de três tipos de frases que, a nosso ver, consistem em uma das principais características do fazer poético rosiano e foram cuidadosamente trabalhadas no intuito de revestir a temática metafísico-religiosa tão cara à obra desse autor. Além dessas nossas sugestões, buscamos, na correspondência que Guimarães Rosa trocou com seus tradutores - Edoardo Bizzarri, Curt Meyer-Clason e Harriet de Onís - posições rosianas quanto ao fazer tradutório e literário que, compondo uma espécie de poética rosiana da tradução, também contribuíram para as análises efetivadas. Constatamos que esses componentes textuais - as frases - são estrategicamente inseridos em momentos-chave das narrativas e, se modificados ou omitidos na tradução, podem vir a prejudicar a construção dos sentidos mais profundos desses contos. Ademais, fizemos um estudo das relações entre autor, tradutor e editor a partir da correspondência que encontramos no Harry Ransom Center, localizado em Austin - Texas. A análise dessas cartas também permitiu que tivéssemos acesso a outros aspectos que podem ter influenciado o processo de tradução / Abstract: The main objective of the present dissertation is to analyze the relation between Primeiras estórias, by Guimarães Rosa and its translation into English entitled The third bank of the river and other stories, by Barbara Shelby. In order to do so, we have analyzed four narratives from Rosa's book - "A terceira margem do rio", "A menina de lá", "A benfazeja" and "Partida do audaz navegante" - and their respective translations into English. We started with the selection and study of three types of sentences, which, from what we could see, consist of one of the main characteristics of Rosa's poetic production and were carefully created in order to veil the metaphysic-religious theme that is so important in his books. In addition, we looked for the author's ideas of translation and literary production in the letters that he exchanged with his translators - Edoardo Bizzarri, Curt Meyer-Clason and Harriet de Onís - in order to have his own impressions of this subject, which contributed greatly to the analyses conducted. We noticed that these textual components - the sentences - are strategically inserted in key-points of the narratives and, if modified or omitted in the translation, can spoil the construction of the deepest meanings of these short-stories. Moreover, we carried out a study of the relationship between author, translator and editor, based on some correspondence we found at the Harry Ransom Center, in Austin - Texas. The analysis of these letters also enabled us to access other aspects, which may have influenced the translation process / Doutor
460

A aquisição de linguagem/libras e o aluno surdo: um estudo sobre as formas de comunicação e interação na escola e na família

ALENCAR, Aurélio da Silva January 2016 (has links)
A aquisição de linguagem e de Libras pelo aluno surdo nos anos iniciais do Ensino Fundamental ainda é pouco estudado no meio acadêmico. Esta pesquisa tem o objetivo de analisar as estratégias didáticas, linguísticas e de interação utilizadas pelo profissional intérprete de Libras na atuação em sala de aula e pelo professor bilíngue surdo na Sala de Recursos Multifuncionais-SRM, da Rede Municipal de Dourados, MS. Os objetivos específicos foram os seguintes: discutir a proposta e a prática de educação do surdo no estado de Mato Grosso do Sul, tendo como foco principal o município de Dourados; investigar as formas de interação do professor bilíngue, do intérprete de Libras e da família para com o aluno surdo; analisar as estratégias didáticas, as possibilidades, os avanços e os desafios na atuação do professor bilíngue na Sala de Recursos Multifuncionais-SRM e dos intérpretes de Libras no contexto da sala de aula. Fundamentado na perspectiva dos Estudos Surdos e da teoria do Desenvolvimento Humano Ecológico de Bronfenbrenner, o estudo teve como metodologia a análise documental, a observação em sala de aula, as entrevistas com o professor surdo, com os intérpretes educacionais e com as famílias. Os resultados indicaram que os alunos surdos chegam à escola sem o domínio de uma língua de comunicação; que há baixa frequência ao Atendimento Educacional Especializado; que apenas uma professora de Libras divide sua atuação entre duas Salas de Recursos em escolas polo; que os alunos que não frequentam as SRMs aprendem Libras exclusivamente por meio do intérprete em sala de aula, no momento da tradução e interpretação. Os impasses para a educação detectados foram a falta de materiais adaptados e o pouco uso de recursos visuais por parte dos professores. Os principais desafios relatados para a aquisição de linguagem/Língua de Sinais pelos alunos surdos na escola comum foram os que se seguem: criar estratégias para aumentar o tempo de exposição à Libras, prevenir ausências e promover a assiduidade ao AEE; proporcionar espaços para o uso da Libras no ambiente familiar; prover outras formas de interação com aluno surdos, com profissional bilíngue e comunidade surda no espaço educacional. Espera-se que as discussões aqui postas e as reflexões realizadas possam trazer contribuições para o redimensionamento dos serviços ofertados e melhoria para o processo de aquisição de Linguagem/Libras, assim como o desenvolvimento do processo de aprendizagem dos alunos surdos no contexto escolar e familiar.

Page generated in 0.0677 seconds