• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 611
  • 33
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 664
  • 664
  • 211
  • 126
  • 106
  • 83
  • 76
  • 60
  • 59
  • 59
  • 53
  • 53
  • 52
  • 49
  • 48
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
421

Literatura, cinema e identidade em L'élégance du hérisson de Muriel Barbery e Le hérisson de Mona Achache

Aires, Leomaris Espindola January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013 / Made available in DSpace on 2013-12-06T00:15:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 320093.pdf: 2097376 bytes, checksum: 01878e3e6ea2880df63c1f8a141fc7aa (MD5) Previous issue date: 2013 / No âmbito desta dissertação de Mestrado na área de Estudos da Tradução, interessamo-nos pelas relações entre literatura e cinema a partir de um corpus composto por duas obras contemporâneas em língua francesa, a saber, o romance L'élégance du hérisson (2006) de Muriel Barbery e o longa-metragem Le hérisson (2010) de Mona Achache. Valendo-nos nas ideias propostas por Linda Huctheon em Uma teoria da adaptação (2011), analisamos estratégias e escolhas adotadas pela cineasta na criação de uma obra cinematográfica que dialoga com o texto literário. Para tanto, privilegiamos o estudo de elementos como tempo, música e elipses. A fim de constatar em que medida o estudo de uma obra permite melhor compreender a outra, examinamos a função do paratexto (Genette, 2009) e do intertexto (Kristeva, 1974) no romance e no filme, além de nos interrogarmos sobre questões identitárias dos três protagonistas, bem como sobre suas relações de alteridade. <br> / Résumé: Muriel Barbery, et le film long-métrage Le hérisson (2010), de Mona Achache. Souscrivant aux idées proposées par Linda Hutcheon dans A Theory of adaptation (2006), nous analysons des stratégies et des choix adoptés par la réalisatrice dans la creátion d'une ?uvre cinématographique qui dialogue avec le texte littéraire. Pour ce faire, nous privilégions l'étude d?éléments comme le temps, la musique et les ellipses. Afin de constater dans quelle mesure l'étude de ces deux ?uvres permet un éclairage mutuel, nous nous penchons sur le fonctionnement du paratexte (Genette, 2009) et de l'intertextualité (Kristeva, 1974) dans le roman et dans le film, en plus de nous interroger sur des questions identitaires concernant les trois protagonistes, ainsi que sur leurs relations d'alterité.
422

Uma proposta metodológica para compilação de corpus paralelo bilíngue e de pequena dimensão

Fleuri, Lilian Jurkevicz January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:22:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 326306.pdf: 10379029 bytes, checksum: 5aa65bff66aad532aefa8422854a97c0 (MD5) Previous issue date: 2013 / Localizando-se no contexto de pesquisa do projeto CORDIALL (Corpus Discursivo para Análises Linguísticas e Literárias) (UFMG) e do Grupo de Pesquisa TRACOR (Grupo de Pesquisa em Tradução e Corpora) (UFSC), esta tese apresenta uma proposta metodológica de compilação de corpus, pautada no perfil e nas necessidades emergentes em 20 dissertações de mestrado produzidas entre 2003 e 2010 em Estudos da Tradução, utilizando simultaneamente o arcabouço metodológico de corpus e teórico da Linguística Sistêmico-Funcional. Nesta tese a Linguística de Corpus oferece os fundamentos teórico-metodológicos, no que tange à Metodologia de Corpus(Barnbrook, 1996 Kennedy, 1998; Bowker, 2001; Mason, 2008) e os Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) oferecem os fundamentos teórico-metodológicos voltados aos Estudos da Tradução (cf. Baker, 1995; Olohan, 2004; Vasconcellos, 2009; Assis, 2012; Feitosa, 2005; Fernandes, 2006). Para o desenvolvimento da pesquisa, são adotados procedimentos metodológicos para: a coleta e a descrição dos métodos das 20 pesquisas analisadas; a criação de uma proposta metodológica, por meio de Templates em Processadores de Texto, como o MS Word, e Aplicativos de Planilhas, como o MS Excel; e o teste destes Templates em um Estudo Piloto. A análise do perfil metodológico das 20 dissertações identifica que a maioria das dissertações passa pelos seguintes processos de compilação de corpus: (i) preparação do corpus para um alinhamento semiautomático; (ii) alinhamento das unidades desalinhadas; (iii) anotação do corpus e revisão da anotação e (iv) quantificação dos dados. A análise dessas dissertações evidencia, entretanto, algumas inconsistências metodológicas nos processos de compilação do corpus, o que pode comprometer a eficiência e a continuidade da pesquisa, tais como: (a) ausência de padronização metodológica que implica desperdício de tempo de pesquisa na fase de compilação do corpus; (b) excesso de etapas metodológicas para a execução de um único procedimento; (c) demasiadas transições de um programa a outro durante a fase de compilação do corpus e (d) produção de inúmeros documentos. Com base nos resultados dessas análises, propõe-se um método mais eficiente, que implica em: (a) agilizar os processos de compilação de corpora paralelos bilíngues de pequena dimensão, (b) reduzir o número das etapas em cada processo, (c) reduzir o número dos programas utilizados; (d) reduzir o número da geração de diferentes documentos e (e) flexibilizar o modo de anotação do corpus. O modelo metodológico desenvolvido em um Template no processador de texto e outro em um aplicativo de planilha. Esses Templates são testados em um Estudo Piloto e seus resultados comparados ao método de compilação adotado em Fleuri (2006), tendo utilizado ambos o mesmo corpus. Os resultados desse Estudo apontam para a produtividade e viabilidade da proposta metodológica, que mostra ser capaz de agilizar o processo (i) de preparação do corpus para o alinhamento, (ii) de correção das unidades desalinhadas no corpus paralelo, (iii) de quantificação dos dados, assim como, ser capaz de flexibilizar o código de anotação do corpus e de organizar a exposição em tabela e gráficos dos elementos anotados e dos dados quantificados. O Estudo Piloto, em comparação a Fleuri (2006), mostrou ter reduzido a ¼ o tempo total de compilação, a metade o número de etapas totais executadas, a 1/5 o número de programas utilizados e a menos da metade o número de documentos gerado.<br> / Abstract : Within the context of research in the project CORDIALL and TRACOR developed at UFMG and UFSC (Brazil), this PhD thesis presents a methodological proposal for corpus compilation, based on the profiles and the needs of 20 Master's thesis in the interface with Translation Studies, Corpus Linguistics, and Systemic-Functional Linguistics, developed in Brazil between 2003 and 2010. The methodological and theoretical concepts that conduces this thesis are presented by the Corpus-Based Method presented in Corpus Linguistics (Barnbrook, 1996 Kennedy, 1998; Bowker, 2001; Mason, 2008), and the Corpus-Based Translation Studies (cf. Baker, 1995; Olohan, 2004; Vasconcellos., 2009; Assis, 2012; Feitosa, 2005; Fernandes, 2006). The methods followed in this research consist in: colecting and describing the 20 MA thesis mencioned before; studying their methods; creating a fast and economic methodological proposal for corpora compiling, using programming features of Word Processor and Spreadsheet Application; and testing this method in an Pilot Study. The analysis of the methodological profile of these 20 Master thesis identifies that their parallel bilingual small corpus compilation processes are the following: (i) corpus preparation for a semi-automatic alignment; (ii) alignment; (iii) corpus annotation and annotation edition; and (iv) data quantification. Nevertheless, the analysis points to methodological inconsistencies in the processes of corpus compilation, which can impair the investigation itself or the continuation of it in further studies. The inconsistencies concern the: (i) high amount of time spent on the compilation processes; (ii) high number of stages involved in just one process; (iii) high number of transitions between different software; and (iv) high production of documents. Based on these results, this Thesis proposes to solve such inconsistencies by creating an efficiate method of corpus compilation, that aims to: (i) fasten the compilation processes; (ii) reduce the number of stages involved in each process; (iii) reduce the number of software accessed during the corpus compilation; (iv) reduce the number of production of different documents; and plus (v) to turn the corpus annotation more flexible. The proposal is developed on MS Office software (MS Word and MS Excel). Templates with Macros and Formula are created and tested in a Pilot Study, whose results are compared with the corpus compilation results in Fleuri (2006). The methodological proposal reveals to fasten the process of (i) corpus preparation for the alignment; (ii) alignment; (iii) data quantification; and to make the corpus annotation more flexible and the data display more organized (in tables and graphics). The Pilot Study, comparing to Fleuri (2006), reduced to ¼ the total time involved in the corpus compilation; to ½ the total number of stages involved in the corpus compilation; to 1/5 the total number of transitions among different software and to less than ½ the number of document produced.
423

Português brasileiro e libras

Domingos, Franz Kafka Porto January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:28:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 326304.pdf: 5869780 bytes, checksum: d389e28d74342c780510bb0f1c9d0667 (MD5) Previous issue date: 2013 / Este estudo apresenta uma investigação acerca dos elos coesivos na tradução para o Português Brasileiro do primeiro artigo acadêmico redigido em Língua Brasileira de Sinais. De autoria de Marianne Rossi Stumpf e Ronice Muller de Quadros, o trabalho é intitulado "Tradução e Interpretação da Língua Brasileira de Sinais: Formação e Pesquisa", publicado no periódico Cadernos de Tradução nº 26 - 2010/2. O arcabouço teórico informado na pesquisa é constituído pelo modelo de elos coesivos, proposto por Baker (2011), com base na Gramática Sistêmico-Funcional. Este trabalho concentra-se nos mecanismos de coesão, exemplificados pelos elos de ligação , e . O objetivo da pesquisa é duplo: apresentar a tradução do referido artigo e as reflexões retrospectivas sobre o fazer tradutório. A metodologia de trabalho inclui: (i) Tabela de Tradução de Glosa; (ii) Procedimentos adotados para a condução da Entrevista; (iii) Categorias adotadas: análise dos Elos Coesivos. Esta dissertação sobre Escrita de Sinais busca contribuir para a consolidação da pesquisa em Língua Brasileira de Sinais, no contexto dos Estudos da Tradução de viés linguístico. Percebeu-se a falta de publicações nesta área, o que justifica a importância deste trabalho. Durante a execução da tradução do artigo, ocorreram algumas dificuldades, principalmente em relação à existência de diferentes normas estabelecidas para o uso dos mecanismos de coesão em diferentes línguas. Notou-se que os elos de coesão promovem uma série de questões que refletem na tradução.<br> / Abstract : This study presents an investigation of the cohesive ties in translation into Brazilian Portuguese of the first academic paper written in Brazilian Sign Language, by Marianne Rossi Stumpf and Ronice Muller Quadros, entitled " Tradução e Interpretação da LínguaBrasileira de Sinais: Formação e Pesquisa " , published in the journal "Cadernos de Tradução" Nº 26 - 2010/2. The theoretical framework that informs the research consists of the cohesive tie model proposed by Baker (2011), based on Systemic-Functional Grammar (Halliday; HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004). This paper focuses on the cohesion mechanisms, exemplified by the cohesive ties , and . The goal of the research is twofold: to present the translation of that article and some retrospective reflections on the translation task itself. The methodology includes: (i) Translation Table of Disallowance (ii) Procedures adopted to conduct the interview, and (iii) categories adopted for analysis of Cohesive Ties according to Baker (2011).This dissertation, focusing on sign writing, seeks to contribute to the consolidation of research in Brazilian Sign Language in the context linguistic perspectives in Translation Studies. The current lack of publications in this area of knowledge partly explains the importance of this work. During the article?s translating process some difficulties appeared, especially concerning the existence of conflicting standards for the use of cohesion mechanisms in different languages. It was noted that the cohesive ties promote a series oftranslate related questions.
424

Cultural translation in the Human sciences

Pfau, Monique January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016 / Made available in DSpace on 2016-10-11T04:05:12Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2016Bitstream added on 2016-10-18T03:01:56Z : No. of bitstreams: 1 342019.pdf: 2954928 bytes, checksum: 6ecb85815c52003c9e716a2c92ff6873 (MD5) / The pressure for internationalisation of local research is a common phenomenon for researchers all over the world. In spite of that, the translation problems entailed by this practice were rarely ever the object of scrutiny, although miscommunication can occur when transferring knowledge from one language to another. The research reported in this thesis deals with a cultural analysis of twelve Brazilian research articles in the Human Sciences translated into English. The purpose is to understand how specific cultural manifestations have been academically represented in the lingua franca that English has now become. The possible effects of these translations on an international audience, which varies in nationality, scientific knowledge and familiarity with Brazilian culture are here analysed. The theoretical foundations of this research are based on German Functionalist Translation Theory (Nord, 1991/2005, 2001, Vermeer, 1980, Reiß & Vermeer, 1996, Reiß, 2000) so as to understand the purpose of translation and to establish translation categories. In order to establish cultural categories and to understand the universe of small and large cultures where every individual is inserted in we relied mainly on research by Hofstede (1980) and Holliday et al (2004) . In addition, Foucault (1966/2000) and Bakhtin (1979/2011) were useful to understand the representation of the Human Sciences in language, whereas Swales (1990) and Marcuschi (2008) were relied on for discussions related to 'genre', specifically the academic one. The whole analysis was based on ascertaining cultural categories and observing the strategies used to translate them. Results show that the translators tended not to interfere in the text, mainly using strategies of 'calque' and 'loan'. However, the same translation strategy does not have the same effect in every situation, since context and the knowledge of the target text reader on the topic play a sizeable role. We also observed that the cases where translators interfered as critical readers they substantially contributed to a better understanding of the text by the international readership. Therefore, we are convinced that translation interferences are suitable and recommendable for the translation of academic articles on the Human Sciences, as long as the target text keeps its informative and argumentative function.<br> / Resumo : A internacionalização da pesquisa local é o objetivo de instituições acadêmicas e de pesquisadores no mundo inteiro. Cientistas e periódicos têm a possibilidade de atingir o diálogo internacional e visibilidade através de publicações em inglês, a língua franca acadêmica (Meneghini e Packer, 2007). Nesse sentido, a tradução de textos acadêmicos aparece como uma prática comum nas várias áreas do conhecimento. Ainda que a tradução acadêmica aconteça em grande escala nas comunidades científicas, atualmente há poucos estudos sobre este assunto. A falta de análise, reflexão e discussão sobre a tradução de textos científicos pode causar problemas de comunicabilidade na transferência de conhecimento de uma língua para outra. Esta pesquisa discute questões culturais sobre a tradução de textos científicos em Ciências Humanas no Brasil, em uma interface entre Estudos da Tradução e Estudos Culturais. Para isso, utilizamos a Teoria de Tradução Funcionalista alemã (Nord, 1991/2005, 2001, Vermeer, 1980, Reiß & Vermeer, 1996, Reiß, 2000) para compreender o propósito da tradução e elencar categorias de análise textual dos texto-fonte e alvo. Além disso, nos baseamos em Estudos Interculturais pela abordagem de Hofstede, (1980) fornecendo um método de analisar categorias culturais, e Holliday et al. (2004), oferecendo ferramentas discursivas para compreender o universo de comunidades culturais de pequena e grande escala onde os indivíduos estão inseridos. Além disso, utilizamos Foucault (1966/2000) e Bakhtin (1979/2011) para compreender a representação das Ciências Humanas na língua, bem como Swales (1990) e Marcuschi (2008), para discussões relacionadas a gênero textual, especificamente o acadêmico.Com o corpus delimitado em doze pares de artigos acadêmicos de História, Antropologia, Ciências Políticas e Estudos de Gênero disponíveis no portal SciELO, nossa análise se baseia no confronto de categorias culturais encontradas nos textos-fonte em português e sua tradução para o inglês. Para isso, identificamos as estratégias tradutórias realizadas pelos tradutores para resolver conflitos culturais no texto. Com isso, pudemos compreender possíveis as pressuposições do tradutor em relação ao seu público-alvo nas tomadas de decisão. Para compreender os possíveis efeitos da tradução de categorias culturais, levamos em consideração a heterogeneidade cultural do leitor internacional, considerando variáveis tais como nacionalidade, conhecimento prévio e familiaridade com a cultura brasileira. Nosso objetivo foi perceber se os tradutores dos textos analisados mostram tendências de estratégias tradutórias neste gênero e se interferências tradutórias conscientes podem colaborar com a função informativa e argumentativa do texto de modo que a pesquisa brasileira em Ciências Humanas tenha condições de ser amplamente lida, compreendida, utilizada e citada por leitores internacionais. Assim, mesmo percebendo que há uma predominância de estratégias tradutórias de tradução literal e empréstimos nos textos estudados, o efeito da tradução nem sempre é o mesmo, pois depende do contexto que circunda a categoria cultural no texto e do conhecimento prévio do leitor sobre o assunto. Nossa análise também revela que quando os tradutores interferem no texto enquanto leitores críticos de um artigo científico de âmbito local e consideram leitores internacionais de comunidades culturais variadas, suas estratégias tendem a ampliar as possibilidades de comunicabilidade do texto. Interferências tradutórias clarificadoras e explicativas são adequadas para o gênero acadêmico e recomendáveis para propostas de internacionalização de uma pesquisa.
425

A representação dos fatos no jornalismo e duas respectivas traduções nos entornos culturais brasileiro, espanhole argentino: a produção de sentidos através do contexto e do princípio de cooperação

Vieira, Vera Regina de Aquino January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-10-19T13:04:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338140.pdf: 1403270 bytes, checksum: 97c52457ad8b45277fb68e9ef7d881bf (MD5) Previous issue date: 2015 / Esta pesquisa apresenta uma interface entre tradução, jornalismo e pragmática, para poder compreender se o jornalista/tradutor consegue transportar para o texto jornalístico o contexto real dos fatos, para situara audiência, e se essa audiência consegue preencher as eventuais lacunas surgidas em função da falta de contexto e compreender as sutilezas linguísticas e seus propósitos na configuração do contexto e na recontextualização do evento comunicativo. Perseguindo este interesse,para analisar a tradução do fato noticioso nos orientamos por Zipser(2002), quem concebe que ao transformar um fato em notícia o jornalista atua como tradutor da realidade, imprimindo no texto a sua interpretação da situação. Igualmente nos guiamos por Nord (1991),para quem a tradução é uma intermediação intercultural, estando cada texto inserido em um contexto, voltado para um público com um propósito. Em Bakhtin (2003), nos apoiamos no que respeita às concepções de língua/linguagem enquanto fenômeno social da interação verbal que se realiza através da enunciação e do texto entendido como prática de linguagem entre sujeitos em contexto sociohistoricamente inseridos e arraigados à vida cultural. As noções de Van Dijk (2000),sobre modelos de contexto ampliam e complementam o entendimentos obre os contextos, ao concebê-los como modelos mentais das experiências pessoais dos eventos comunicativos que atuam no controle da produção discursiva, sendo dinâmicos, históricos e culturalmente variáveis. E de Grice (1982), nos servimos de seu Princípio de Cooperação que rege as interações comunicativas expressas em Máximas Conversacionais, que podem comprometer a compreensão dos enunciados por parte dos sujeitos em interação. O corpus de análise são notícias online extraídas dos jornais Folha de São Paulo do Brasil, ElPaís da Espanha e Clarín da Argentina e trata da Copa das Confederações realizadas no Brasil em 2013. O percurso metodológico seguido compreende uma abordagem qualitativa, exploratória, o que motivou e permitiu incursões diversas no intento de caracterizar e categorizar o contexto nos textos, objeto de análise. Os resultados advindos da análise sistemática dos textos nos permitiram elencar os temas e inter-temas enquanto ativadores e configuradores de contexto e as Máximas Conversacionais enquanto normas que orientam os sujeitos nas interações comunicativas. O cotejamento dos dados e os resultados conduzem à conclusão de que o contexto local, quando acessível,apresenta-se facilmente contextualizado e recontextualizado, mas quando levado a entornos linguísticos, históricos, culturais e sociais distantes compromete a compreensão.<br> / Abstract : This research is a link of translation, journalism and pragmatic with the purpose of understanding whether the journalist/translator is able to convey the actual context of facts to a journalistic text by situating their audience. Thus, we observe whether or not the audience can fill occasional gaps that arise whenever there is a lack of context in order to understand linguistic subtleties and the purposes within the context configuration and recontextualization of the communicative event. Having this objective in mind, we are guided by Nord (1991) whose perspective of translation is based on an intercultural mediation where each text is inserted in a context that faces the audience with a purpose. Similarly, in order to analyze the translation of news fact, we are based on Zipser (2002), with the conception that the journalist who transforms a given fact into news is actually a translator of reality, printing in the text their own interpretation of the situation. We are also supported by Bakhtin (2003) with regard to the concept of language as a social phenomenon of verbal interaction that happens through enunciation and text. This is conceived as practice of language among individuals who belong to specific socio-historical contexts and are ingrained in cultural life. Van Dijk's (2000) context models also extend and complement our understanding of contexts when we conceive them as mental models of personal experiences of communicative events that control discursive production which are dynamic, historical and culturally variable. Finally, Grice's (1982) contributes to this research with the Cooperative Principle that governs communicative interactions expressed in Conversational Maxims, which may compromise the enunciation understanding when individuals interact. Our corpus of analysis corpus comes from online news of 'Folha de São Paulo' -Brazil-, 'El País' -Spain-, and 'Clarín' -Argentina. The theme selected for this analysis concerns the Confederations Cup held in Brazil in 2013. In methodological terms, we comprise a qualitative and exploratory approach, which motivated and enabled us to explore several attempts in order to characterize and categorize the context in the text, our object of analysis. The results from the systematic analysis of the texts allowed usto list the themes and inter themes as context activators and configurators. Also, the Conversational Maxims are the rules that guide the subject in communicative interactions. The data readback and the results lead to the conclusion that the local context, when available, iseasily contextualized and recontextualised. However, when this local context is brought to distant linguistic, historical, cultural and social environments, it may affect the readership understanding.
426

A organização das informações do Aoristo-dicionário eletrônico latim-português

Somer, Silvio January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-12-13T03:11:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1 343055.pdf: 3610227 bytes, checksum: a099c6297f11ebde4e95ba5f2cd82429 (MD5) Previous issue date: 2016 / Esta pesquisa foi realizada pensando na organização das informações do Aoristo, um dicionário eletrônico bilíngue latim-português produzido como parte da pesquisa, mais precisamente, tratamos dos modos de aquisição, de tratamento, de distribuição e de interpretação das informações no Aoristo. As bases para o nosso dicionário são o Dicionário escolar latino-português, de autoria de Ernesto Faria, e dois corpora que montamos com as obras de 70 autores latinos e da apostila intitulada Legenda Roma. O dicionário por nós produzido tem como público alvo os estudantes de latim em seus níveis iniciais, além disso, nele são dadas informações morfológicas e sintáticas variadas, tão completas quanto possível, com a intenção de auxiliar na aquisição lexical e na compreensão da informação, por isto também foi considerado o modo de mostrar as informações em questão. Neste trabalho mostramos como analisamos as informações e como funciona o software que produzimos, partindo de teorias da metalexicografia e da linguística de corpus.<br> / Abstract : This research was conducted thinking on Aoristo's organization of information, an electronic bilingual Latin-Portuguese dictionary produced as part of the research, more precisely, we consider the ways of acquiring, processing, distributing, and interpreting the information in Aoristo. The basis for our dictionary are the Dicionário escolar latino-português, written by Ernesto Faria, and two corpora that we set up with the works of 70 Latin authors and a worbook entitled Legenda Roma. The dictionary produced by us has as target the Latin students at their initial levels, in addition, they are given various morphological and syntactic information, as complete as possible with the aim to assist them in their language acquisition and understanding of information, that?s why the way to display the information was also taken into consideration. In this research we show how we analyzed the information and how the software we produced works, considering theories of metalexicography and corpus linguistics.
427

A tradução de Lolita de romance para roteiro cinematográfico

Tavares, Renata Corbetta January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-12-13T03:11:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1 343056.pdf: 1296257 bytes, checksum: 158290e9570ead05082ec52e5235c882 (MD5) Previous issue date: 2016 / A presente dissertação consiste emuma reflexão sobre o processo tradutório realizado por Nabokov ao transpor seu romance Lolita para roteiro cinematográfico.É proposta uma análise de tal processo com vistas a identificar de que maneira o autor/tradutoraborda o tema central da trama: o polêmico envolvimento sexual e amoroso de um homem adulto com sua enteada pré-adolescente. Tal análise se sustenta no enfoque funcionalista dos estudos da tradução, em especial nas contribuições de Christiane Nord (1991) sobre seu modelo de análise textual voltada para a tradução. A partir do estudo realizadoé possível concluir que o tema tabu da trama de Lolita é abordado através de dois viéses centrais na retextualização para roteiro fílmico produzida por Nabokov: o enfoque dos marcadores semióticos (particular ao contexto do texto-meta) e a produção de diálogos a partir de extratos literais do romance. Ademais, são identificadas como escolhas tradutórias na retextualizaçãouma atenuação discreta do caráter controverso do relacionamento entre as personagens Humbert e Lolita e uma estratégia no sentido de tornar a personagem de H.H. mais identificável ao público.<br> / Abstract : The present dissertation consists in an examination of the translation process accomplished by Nabokov: the transposition of his novel Lolita to screenplay format. Aiming to identify how the author/translator approaches the central theme of the plot - the controversial relationship of a grown man and his teen-age step daughter - an analysis of such process is presented. Such analysis is based on the functionalist approach to translation studies, specially on the contributions of Christiane Nord (1991) with her model of text analysis in translation. Based on the study carried out in this dissertation it is possible to conclude that the controversial theme of Lolita's plot is approached through two main biases in Nabokov's retextualization to screenplay: the focus on semiotic elements in the written text (a peculiar aspect of the target text), and the production of dialogues by using literal extracts of the novel. Furthermore a discreet mitigation of the controversial nature of the relationship between Humbert and Lolita's characters, and a strategy towards making H.H.'s character more relatable to the public are identified as translation choices in the retextualization.
428

Tradução comentada da peça teatral Amor es más laberinto de Sor Juana Inés de La Cruz: o emaranhado jogo das antíteses

Bezerra, Mara Gonzalez January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-01-24T03:11:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 343441.pdf: 3074978 bytes, checksum: d26460a27ccbf978f110aa8a6cf34aa2 (MD5) Previous issue date: 2016 / Esta tese apresenta uma tradução comentada, ainda inédita para o português, da obra teatral Amor es más laberinto (1689), escrita por Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695) e Juan de Guevara (1654-1692). O foco da nossa análise está em uma amostra significativa de antíteses, figuras de pensamento constantes na peça. Esta apresenta dificuldades previstas no horizonte de tradução que leva em conta a distância histórica e cultural e as escolhas lexicais e semânticas. O nosso projeto de tradução inclui também aspectos do texto teatral como a linguagem, a encenação, as didascálias, o que tornam a tradução um ato cultural (Pavis, 2008). O nosso ato tradutório está centrado nos pressupostos de Antoine Berman (2013), priorizando a estrangeirização do texto. Os excertos retirados desta peça, em que são localizadas as antíteses, assim como seus desdobramentos e as possibilidades de tradução das figuras de pensamento, próprias da estética barroca, são definidas a partir dos estudos de Lausberg (2004). Também são contextualizados o texto literário e a escrita de Sor Juana, sobretudo com base em Octavio Paz (1990), assim como aspectos do Século de Ouro espanhol, destacando-se os recursos estilísticos utilizados e as influências literárias refletidas na obra.<br> / Abstract : This thesis presents a translation with commentary of Amor es más laberinto (1869) (Love is the Greater Labyrinth), by Mexican poetess Sor Juana Inés de La Cruz (1651-1695) and Spanish intellectual Juan de Guevara (1654-1692). It is the first translation into Brazilian Portuguese. Our translational act is based on Berman (2013), and prioritizes the play?s foreignization. Our translation project also emphasizes the specifically theatrical aspects of the play, such as its language, staging and stage directions, which make translation a cultural act (Pavis, 2008). Our commentary expands on the difficulties in delineating the play?s translational horizon, which arise from cultural and historical distance, as well as the choices to be made on lexical and semantic levels. It also presents an analysis of the plays? antitheses, made from a significant sample of its occurrences. This figure of speech was chosen due to the play?s recurrent use thereof. We draw upon Paz (1990) in order to contextualize Sor Juana?s play, as well as the Siglo de Oro (Spanish Golden Age), with emphasis on stylistic features and literary influences shown in the text. We draw upon Lausberg (2004) in order to discuss the translational possibilities of the excerpted antithetical passages.
429

Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usabilidade

Silva, Rossana da Cunha January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-01-24T03:18:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1 343628.pdf: 4462871 bytes, checksum: a54f192bc3dca3c5ac1a0004cc22b624 (MD5) Previous issue date: 2016 / Este trabalho tem por objetivo principal avaliar um sistema de tradução com base em corpus, denominado COPA-TRAD, sob a perspectiva do usuário (pesquisador, tradutor, estudante ? da área de tradução), considerando características de usabilidade e ergonomia cognitiva. A intenção é compreender como se dá a interação dos usuários com o software investigado, visto o crescimento em nível de complexidade e diversidade das tecnologias de tradução com base em corpus, e a pouca atenção empregada às recomendações da área de interação humano-computador (IHC). A pesquisa foi dividida em etapas distintas: primeiramente as conversas informais com os participantes da pesquisa, e seguidas pela aplicação de um questionário de usabilidade. Ademais, foram conduzidas a avaliação heurística; a inspeção ergonômica por meio de listas de verificação; e, por último, a avaliação comparativa entre sistemas. A partir da análise dos resultados, constatou-se que apesar da preocupação com a experiência do usuário, o sistema investigado apresentou alguns problemas relacionados à usabilidade, sendo que não fez uso de métodos de usabilidade e ergonomia conhecidos, seja durante o desenvolvimento ou após a conclusão do software. Por fim, o estudo apontou direções em que um sistema de análise de corpus possa ser adaptado às necessidades do usuário, e ainda identificou alguns dos itens que requerem melhorias. Acredita-se que a contribuição metodológica venha a fomentar um melhor desenvolvimento de sistemas e/ou ferramentas para pesquisa, ensino e prática de tradução, assim como promover mais discussões sobre o tema.<br> / Abstract : This study evaluates a corpus-based translation system, called COPA-TRAD, from the user's perspective (Translation Studies researcher, translator or student), addressing usability and cognitive ergonomics characteristics. We expect to get a better understanding of the interaction between the user and the analyzed software, due to the growing complexity and diversity of corpus-based translation technologies that do not take into consideration human-computer interaction (HCI) recommendations yet. The proposed study is composed of distinct stages: first, informal conversations with the participants, second, administration of a usability questionnaire to all parties, third, a heuristic evaluation; ergonomics checklist inspection; and, finally, a comparative analysis. Data analysis has shown that despite the explicit concern on user experience, the analyzed system presented some issues related to usability, and had not made use of known ergonomics and usability methods, either during development or after software delivery. Lastly, the study points out directions on which a corpus analysis system can be adapted to user needs, and indicates some features that require improvement. We believe that the methodological contribution will foster a better development of systems and tools for research, teaching, and practice of translation, as well as, promote further discussion on the topic.
430

Intercorrências da qualificação subjetiva dos intérpretes de Libras

Yatim, Nahla January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-02-14T03:07:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 343708.pdf: 729541 bytes, checksum: 1cba8cc27f62eb214a0159638258818c (MD5) Previous issue date: 2016 / Esta pesquisa apresenta como tema a presença de intérpretes de língua de sinais e as consequências de sua qualificação, pretende analisar a atual qualificação dos intérpretes de Libras, com vistas a compreender as necessidades para a qualificação bem como seus impactos sobre a comunidade surda. O presente papel da pesquisa também está relacionado ao questionamento feito aos sujeitos surdos. Como estes se sentem, ao conversar com uma pessoa por meio de outra, o intérprete de língua brasileira de sinais, a Libras. A razão da existência desta pesquisa está na questão do mediador da comunicação entre o surdo e o ouvinte: o intérprete de língua de sinais e sua qualificação em cheque, as intercorrências de sua atuação. Nesse sentido, o problema de pesquisa da presente dissertação é analisar a qualificação dos intérpretes de língua de sinais, atuantes nas comunidades surdas, buscando compreender em que medida essa qualificação (ou a falta dela) contribuem ou prejudicam os sujeitos surdos. A fim de compreender as necessidades que o intérprete precisa para ter uma qualificação, e seus impactos sobre a comunidade surda, valorizando a qualidade de uma interpretação de qualidade, com um profissional qualificado, entretanto verificar se seu nível de formação compete com o cargo ocupado pelo profissional intérprete. Por ser o mediador entre o mundo surdo e o mundo ouvinte, conhecer o trabalho do intérprete e refletir sobre ele, a fim de se ter dados precisos que contribuem com sua qualificação é fundamental. Atualmente, a área de estudos da tradução e interpretação das Línguas de Sinais está presente de maneira mais profunda na área acadêmica porque os movimentos surdos influenciam a abertura de estudos sobre surdos, (MASUTTI, SANTOS, 2008, p. 151). A referente dissertação está baseada nos Estudos Culturais, que permitem que o surdo seja entendido na sua diferença. Com base nas reflexões de Hall (2006), que fala sobre a identidade em tempos pós-modernos e argumenta que os indivíduos não têm mais uma identidade fixa, mas várias identidades, a partir de vários critérios: nacionais, sensoriais, raciais, linguísticos, religiosos, etc. Consideramos que a formação profissional, bem como a inserção no mundo surdo constitui um imperativo dentro das relações surdos/intérpretes.<br> / Abstract : This research aims to present as its central theme the presence of sign language interpreters and their qualification. Also, it aims to analyse the current qualification of LIBRA (Brazilian Sign Language), in an effort to understand the necessities on their qualification as well as its impact towards the deaf community. This research is also related to interviews realized with deaf individuals, comprehending how they feel when talking to a person through the work of a third one, the interpreter of Libras. The existencial reason of this work is related to the role of the communication mediator between the deaf and the listener: the interpreter of sign language and its qualification, the intercurrencies of his or her action. Therefore, this thesis central question is to analyse the sign language interpreters qualification, acting in deaf communities, aiming to understand if this qualification (or is lack) contribute or prejudice deaf individuals. It is also an essay to verify the interpreter's necessities to achieve a certain level of qualfication and its impact over deaf communities, valuing the quality of the interpretation with a qualified professional. It is important, though, to verify if the training level of this area's professional is compatible to the post the occupy. Being the mediator between the listener and deaf worlds, understand theirs work and consider it is mandatory to provide data about the topic. Currently, the traslation and interpretation of sign language areas of study is more deeply involved in scholar communities once deaf social movements influence the grownth of opportunity to study such matters. (MASUTTI, SANTOS, 2008, p. 151). This thesis is based on Cultural Studies, what enables the comprehension of the deaf on their paricularities. Based on the contributions of Hall (2006), whose work analyses identity in modern times and argues that individual do not have a fix identity anymore, but as many as possible, based on several criteria: national, sensorial, racial, linguistic, religious etc. We consider the professional formation, as weel as how the insertion in the deaf world conctitutes an imperative on the relations between deaf and interpreters.

Page generated in 0.073 seconds