Spelling suggestions: "subject:"tradução e interpretação."" "subject:"gradução e interpretação.""
401 |
A terminologia aduaneira para viajantesAzevedo, Diego Napoleão Viana January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:55:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336866.pdf: 3093534 bytes, checksum: 631487107bd1328c6c42b3dc13b156ff (MD5)
Previous issue date: 2015 / Na presente pesquisa, abordo a terminologia aduaneira utilizada na seção de orientações aduaneiras para viagens internacionais presentes no sítio eletrônico da Secretaria da Receita Federal do Brasil (RFB). Quanto ao objetivo geral, busquei elaborar um glossário monolíngue com equivalências em inglês estadunidense e espanhol argentino do recorte terminológico supracitado com definições ajustadas a um público-alvo determinado: o viajante. No âmbito da Terminologia, embaso este trabalho na Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), teoria elaborada pela pesquisadora espanhola María Tereza Cabré, bem como nos desdobramentos teóricos realizados por Barros (2004) e Krieger & Finatto (2004), e nas contribuições de Felber (1987) para a determinação e a classificação dos graus de equivalência entre as unidades terminológicas em estudo. Para a identificação e a extração da terminologia em questão, faço uso dos parâmetros teórico-metodológicos da Linguística de Córpus; logo, tomo como base as obras de Sardinha (2004), Tagnin (2007) e McEnery & Xiao (2013), cujas contribuições permitiram apresentar essa disciplina, bem como definir o conceito básico de córpus, seus critérios de formação e suas tipologias. Para a manipulação dos córpora, fiz o uso do programa AntConc 2.3.4w (ANTHONY, 2011a). Para obter um panorama geral do funcionamento e conceituação do Comércio Exterior e Aduana, utilizei os sítios da Secretaria Receita Federal do Brasil (RFB), da Organização Mundial das Aduanas (OMA) e do Mercado Comum do Sul (Mercosul) como fonte principal de informações, além da obra de Luna (2000). Quanto aos procedimentos metodológicos, realizei pesquisas exploratória, bibliográfica e documental. Após a análise das unidades terminológicas em estudo, elaborei um glossário monolíngue com equivalências com 41 entradas da terminologia aduaneira para viajantes.<br> / Abstract : In this study, I discuss the terminology used in the Customs Orientation for International Travels section of the Secretaria da Receita Federal do Brasil (RFB) website. As for the main objective, I intended to elaborate a Brazilian Portuguese monolingual glossary with equivalences in American English and Argentinian Spanish of such terminology with definitions adjusted to a specific target audience: the traveler. In the Terminology field, I base this study on the Communicative Theory of Terminology (CTT), a theory proposed by the Catalan researcher María Tereza Cabré, as well as on the theoretical discussions carried out by Barros (2004) and Krieger & Finatto (2004) and on the contributions of Felber (1987) for determining and classifying the degrees of equivalences among the terminological units under research. For identifying and extracting this terminology, I used the theoretical and methodological parameters of the Corpus Linguistics field. Therefore, I take as a basis the works of Sardinha (2004), Tagnin (2007) and McEnery & Xiao (2013) whose contributions assisted me to introduce this discipline and define the basic concept of a corpus, its formation criteria, and typologies. For the corpora manipulation, I used the AntConc 2.3.4w software (ANTHONY, 2011a). In order to have a general conceptualization of the Foreign Trade and Customs field, I took the Secretaria da Receita Federal do Brasil (RFB), the World Customs Organization (OMA) and the Southern Common Market (Mercosur) websites as the main source of information, besides the work by Luna (2000). As for the methodological procedures, I conducted both exploratory and bibliographical research. After analyzing the terminological units under investigation, I elaborated a monolingual glossary with equivalences holding 41 entries of the customs terminology for travelers.
|
402 |
A tradução de obras literárias em língua brasileira de sinais - antropomorfismo em focoAndrade, Betty Lopes L'astorina de January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:55:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336868.pdf: 2667561 bytes, checksum: 54bb84b22a7c33bf17f0e2d826e77737 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Hoje, no Brasil, a educação de surdos caminha com a perspectiva de uma Educação Bilíngue (Língua Portuguesa x Libras), cuja proposta foi aprovada no Congresso Nacional. Um dos grandes desafios da educação de surdos é a contribuição de materiais didáticos traduzidos para a Libras que coloque a criança surda em contato com o conhecimento existente em sua língua. Esta pesquisa tem como enfoque investigar vídeos de obras literárias infantis em Libras e analisar as estratégias de antropomorfismo utilizadas pelos tradutores/atores surdos. Segundo Sutton-Spence e Napoli (2010), antropomorfismo significa dar características humanas a animais ou objetos inanimados. O foco deste trabalho está no tradutor/ator surdo, pois ele também interpreta, ele é ator (Novak, 2005) e contribui com sua experiência cultural surda. O tradutor/ator surdo segue uma Norma Surda de tradução (Stone, 2009). O presente trabalho se baseia na tradução interlingual (Jakobson, 1975), do português escrito para a Libras; tradução intermodal, entre duas modalidades diferentes (língua gestual-visual e língua oral-auditiva) (Segala, 2010); tradução inter-semiótica (Jakobson, 1975), da língua escrita para a língua de sinais (visual/vídeo), e tradução etnocêntrica (Berman, 2013), uma tradução cultural, em que é possível embelezar e traduzir de acordo com a cultura da língua-alvo (cultura surda). Para a análise desta fábula ?Os três porquinhos?, foram selecionados três vídeos e foram comparadas as diferentes estratégias de antropomorfismo utilizadas pelos tradutores/atores surdos nos quatros personagens da história. Foi analisado também o antropomorfismo cultural do Ser Surdo nos personagens do último vídeo, com exemplos de elementos surdos - através do qual se pode ver o leque de possibilidades para o uso dessa estratégia. Desejamos que esse trabalho oportunize contribuições aos futuros tradutores/atores surdos, por meio das diversas possibilidades para o uso do antropomorfismo nas traduções de obras literárias em Libras, bem como aos sujeitos envolvidos na educação dos surdos: professores, intérpretes e contadores de histórias, visando o aprimoramento qualitativo nesta língua contribuindo com a sua difusão no meio educacional e social, com a valorização da criatividade linguística e expressão da subjetividade surda.<br> / Abstract : Nowadays in Brazil the education of people with a hearing impairment evolves with the perspective of a bilingual education (Portuguese x Libras ? the Brazilian sign language), a proposal approved in the National Congress. One of the biggest challenges in teaching people with a hearing impairment is the contribution of teaching materials translated into Libras, which allows deaf children to be in contact with the knowledge existent in their language. The overall goal of this research is to investigate videos of children's literary works in Libras, and analyze the anthropomorphism?s strategies used by deaf translators / actors. According to Sutton-Spence and Napoli (2010), anthropomorphism means giving human characteristics to animals or inanimate objects. This work is focused on the deaf translator / actor, since he also interprets, he is an actor (Novak, 2005), and contributes with his cultural, deaf experience. The translator/actor follows a Deaf translation Norm (Stone, 2009). This work is based on the interlingual translation (Jakobson) of the written Portuguese into Libras. It is also about an intermodal translation between two different modalities (sign-visual language/oral-hearing language) (Segala, 2010); intersemiotic translation (Jakobson, 1975), from the written language into sign language (visual/video), and ethnocentric translation (Berman, 2013), a cultural translation through which it is possible to embellish and translate according to the culture of the target-language (deaf culture). For the analysis of the tale ?The Three Little Pigs?, three videos have been selected, and three different anthropomorphism strategies have been adopted by the deaf translators/actors for the four characters of the tale. The cultural anthropomorphism of the Deafhood has also been analyzed in the characters of the last video, with examples of deaf elements. And it was possible to perceive the wide range of possibilities for the use of this strategy. We hope this work is a contribution to deaf translators/actors in the future through the vast array of possibilities for using anthropomorphism for the translation of literary material into Libras. And also to the people involved in the education of hearing impaired students, such as teachers, interpreters, and storytellers, aiming the qualitative improvement of the language, and contributing with its propagation in educational and social areas with the appreciation of the linguistic creativity, and the expression of deaf subjectivity.
|
403 |
Vestibular, estudo de casoValsechi, Geisielen Santana January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:56:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336869.pdf: 2106922 bytes, checksum: 757374e74c6a72fcec8764c006ac3823 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Nesta dissertação, apresentamos uma pesquisa investigativa sobre a necessidade de padronizar as metodologias de uso da prosódia na tradução para Libras, do texto da Língua Fonte (LF) para a Língua Alvo (LA), nos vestibulares brasileiros. O desenvolvimento deste trabalho foi baseado na leitura de teorias, análise de prosódia e análise das provas, em vídeo, de vestibulares em quatro universidades federais, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Universidade Federal de Goiás (UFG), Universidade Federal do Tocantins (UFT), Universidade de Brasília (UnB), e de uma universidade estadual, Universidade Estadual de Londrina (UEL), com o intuito de detectar o nível de clareza e a influência da prosódia utilizada nos diferentes recursos de tradução. As análises foram focadas nas universidades que oferecem tradução/interpretação para Libras, como a UFSC, no curso de Letras/Libras desde 2006. A UFG também oferecia a prova com tradução desde 2012, e a UEL ofereceu a prova diferenciada no vestibular, com tradução para Libras em vídeo, pela primeira vez em 2012. Atualmente as universidades federais (UFT) e (UnB) também apresentam as traduções para Libras nas provas de vestibulares do curso de Letras/Libras, cujos vídeos serão aqui analisados. A pesquisa também aponta os caminhos de lutas da comunidade surda com relação aos direitos de adaptação das provas nos vestibulares. O direito do surdo é o de ser atendido em sua língua natural, a Língua Brasileira de Sinais ? Libras (L1), e depois na Língua Portuguesa (L2), sua segunda língua. Além disso, os resultados da pesquisa destacam propriedades da Libras, dentro da proposta de categorizar os elementos prosódicos: datilologia, olhos, boca e classificador/descrição imagética, contribuindo para a qualidade visual da tradução nas provas vestibulares, pois se faz necessário buscar os aspectos prosódicos para uma boa visualização dos tradutores. Concluindo essa proposta acerca dos aspectos prosódicos, o desafio é de apresentar as comparações das categorias e a análise da prosódia contida nas provas em vídeo, a fim de problematizar e propor o cumprimento do direito por meio da efetivação da Lei nº 10.436, numa clara busca pelo respeito à língua e à cultura surda, em mais este campo de atuação e de direito destes indivíduos.<br> / Abstract : In this thesis we present an investigative research about the need to standardize the methodologies of prosody use in translation for Libras, of the text of the Source Language to the Target Language, in Brazilian vestibulars. The development of this work was based on readings of theories, prosody analysis videos used in college entrance exams of four federal universities, Federal University of Santa Catarina (UFSC), Federal University of Goiás (UFG), Federal University of Tocantins (UFT) and University of Brasília (UnB), and one state university, State University of Londrina (UEL), in order to identify the level clarity and the role of prosody in different translation resources. The analyses focused on the universities that offer the college entrance exam translated/interpreted to Brazilian Sign Language like UFSC, in the admission process to Sign Language Studies Course since 2006, and the case of UFG, that has provided the translated exam since 2012. Also, UEL that provided a differenciated test transladet to Brazilian Sign Language by means of videos for the first time in 2012. Currently the federal universities (UFT) and (UnB) also have translations for Libras in tests of vestibular course Letras/Libras, whose videos will be analyzed here.This research also points to ways for fighting for accessibility rights by the deaf community regarding admission to universities. The deaf have the right to be served in their natural language, the Brazilian Sign Language ? Libras (L1), and then in Portuguese (L2), their second language. In addition, the survey results highlight properties of Libras within the proposed categorizing the prosodic elements: dactylology, eyes, mouth and classifier/description imagery, contributing to the visual quality of the translation in the vestibular tests, because it is necessary to seek prosodic aspects for a good visualization of translators. Completing this proposal about the prosodic aspects, the challenge is to present the comparisons of categories and analysis of the categories of prosody contained in the video evidence, to discuss and propose the compliance of the right through the adoption of Law no. 10,436, a clear search by respect to the language and deaf culture, in this action field and the right of these individuals.
|
404 |
V for VendettaSpinelli, Ricardo January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:56:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336870.pdf: 6468595 bytes, checksum: 451f75c45acbac0e99f877c1d13e2076 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Movimentos inovadores parecem questionar ou violar os limites entre gêneros narrativos específicos, tais como o romance gráfico. Nossa exploração tem seu foco em um romance gráfico específico e sintomático, V for Vendetta, de Alan Moore, traduzido para o português brasileiro como V de Vingança. As questões que esta dissertação tenta responder são: como o trabalho de Moore chegou ao Brasil? E como ele se desenvolveu ao ponto de tornar-se um ícone para protestos massivos? Com este fim, este trabalho analisa a posição do romance gráfico no Brasil, suas origens ao redor do mundo e como ele chegou a terras brasileiras. Entender o livro é um passo importante, assim como conhecer se escritor. Também é necessário ver mais de perto a história da companhia que primeiro publicou V de Vingança no Brasil, Editora Globo, que desempenhou um papel importante no desenvolvimento do gênero neste país. A história dos quadrinhos ao redor do mundo e como seu subgênero conhecido como graphic novel emergiu é também analisada. V de Vingança teve sua repercussão nos jornais, e isto é mostrado como um passo importante para a posição de tal obra na mídia. Também é obrigatório entender a influência do cinema em propagar a obra escrita para uma audiência maior. A ascensão da imagem de uma máscara usada por um anti-herói em uma obra de ficção prova ser um ícone para protestos em diferentes partes do mundo, o que inclui uma forte repercussão no Brasil, um país que recebeu uma versão traduzida da obra original mais de duas décadas antes. Finalmente, faz-se uma análise dos livros de um ponto de vista que inclui ideologia, estrutura e linguagem.<br> / Abstract : Innovative movements seem to question or violate the borderlines between particular narrative genres, such as the graphic novel. Our exploration focuses on one particular and symptomatic graphic novel, Alan Moore?s V for Vendetta, translated into Brazilian Portuguese as V de Vingança. The questions this dissertation tries to answer are: how did Moore?s work arrive in Brazil? And how has it developed to the point of becoming an icon for massive protests? In order to do so, this work analyzes the position of the graphic novel in Brazil, its origins around the world and how it arrived in Brazilian lands. Understanding the book is an important step, as well as getting to know its writer. It is also necessary to take a closer look at the history of the company that first published V de Vingança in Brazil, Editora Globo, which had also played an important role in developing the genre in this country. The history of comic books around the world and how its subgenre known as graphic novel emerged is also analyzed. V de Vingança had its repercussion on the newspapers, and this is shown as an important step to the position of such work in the media. It is also mandatory to understand the influence of cinema in spreading the written work to a larger audience. The ascension of the image of a mask worn by an antihero in a fictional work is proved as an icon for protests in different parts of the world, which includes a strong repercussion in Brazil, a country which received a translated version of the original work more than two decades before. Finally, there is an analysis of the books, from a point-of-view that includes ideology, structure and language.
|
405 |
Procedimentos tradutórios na legendagem de HouseCollet, Thaís January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-26T10:12:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1
301419.pdf: 2383491 bytes, checksum: 3c1076f09fa2ea3c7e55eb50c03aeb1d (MD5) / Neste trabalho foram analisados quatro episódios da segunda temporada do seriado americano House. O objetivo era verificar quais eram os procedimentos de tradução para os termos médicos, referentes a aparelhos e exames, apresentados nas legendas em português. A Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999) foi o referencial teórico para o estudo dos termos. Como metodologia de análise foi criado um corpus paralelo bilíngue a partir das legendas dos DVDs. Apesar de a legendagem envolver muitas tecnicalidades e a legenda ser uma versão condensada do áudio original, a redução do texto resultou em um percentual bastante baixo de omissões no que concerne a terminologia. O resultado da análise confirmou a importância da terminologia dentro de uma linguagem de especialidade, pois a maioria dos termos foi traduzida por equivalentes, o que confirma sua função de representar e transmitir o conhecimento especializado.
|
406 |
O Caso AF447Aio, Michelle de Abreu January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-26T12:15:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1
300006.pdf: 9492584 bytes, checksum: 00b003320d3adbffa4df88958091a929 (MD5) / O presente trabalho tem como propósito identificar as diferenças de enfoque dadas a um mesmo acontecimento por revistas brasileiras e portuguesas com o intuito de analisar a relevância do fator cultural no jornalismo e na tradução. Se contemplado enquanto tradução de fatos, muitos elementos presentes no fazer jornalístico se aplicam também à atividade tradutória. A proposta de análise será feita à luz das teorias de Christiane Nord (1991), na área da tradução, e Frank Esser (apud ZIPSER, 2002), no campo jornalístico. Considerando-se que a tradução se realiza a partir de um texto tido como original para então se transformar em outro texto, ambos veiculados a determinadas culturas, os textos jornalísticos podem ser vistos como tradução se tomarmos o fato em si como #texto-fonte# e a reportagem como uma tradução culturalmente emoldurada. Utilizaremos reportagens escritas para as culturas portuguesa e brasileira, ambas sobre a queda do Airbus 330, ocorrido em junho de 2009 e, com isso, objetivamos salientar a importância do fator cultural, indubitavelmente presente na língua, a ser considerado com mais diligência como amparo e instrumento para o jornalista/tradutor, bem como sua relevância frente a manifestações linguístico-culturais distintas / This paper aims to identify the differences of focus given to the same event by Brazilian and Portuguese magazines in order to analyze the relevance of the cultural factor in journalism and in translation. Many elements present in the journalism also apply to the translational activity if considered as a translation of facts. The proposed analysis will be done in the light of the theories by, on the one hand, Christiane Nord (1991) in translation, and, on the other hand, Frank Esser (apud ZIPSER, 2002) in the journalistic field. Considering that the translation is done from an original text into another one, the journalistic texts can be seen as translations if we take the fact itself as a #source text#, and the journalistic text as a culturally framed translation. We will use journalistic texts written for Portuguese and Brazilian cultures, both on the fall of the Airbus 330, which occurred in June, 2009, and, therefore, we aim to underline the importance of the cultural factor, which is undoubtedly present in language, to be considered more diligently as a support and a tool to journalists/translators, as well as its relevance to distinct cultural-linguistic manifestations
|
407 |
A Desconstrução da oposição entre surdos e ouvintes a partir da (des)territorialização do intérprete de língua de sinaisBarazzutti, Viviane January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-26T12:21:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1
300016.pdf: 698972 bytes, checksum: 467b9416effcb3ae87d79998ef338d2c (MD5) / Discutir a oposição surdo/ouvinte a partir da conversa da Revista da FENEIS com pensadores como Michel Foucault, Félix Guattari, Gilles Deleuze, Suely Rolnik, Ronice Muller de Quadros, Gládis Perlin e Karin Strobel é a proposta deste trabalho. Os Estudos Surdos, nesta pesquisa, possuem, além da dimensão teórica, o lugar do #narrar-se surdo#, podendo ser encarado como a entrada no mundo surdo para a coleta de olhares, discursos, experiências e acontecimentos. Essa entrada no mundo surdo através das produções surdas, como dissertações, teses, livros e a Revista da FENEIS serviram para problematizar e entender como a comunidade surda encara o encontro surdo-ouvinte. É desse encontro que os territórios surdos e ouvintes são demarcados e impedem assim a possibilidade de experimentação dos universos que envolvem estas comunidades. A figura do intérprete de Libras aparece nesse contexto como a possibilidade de oportunizar a abertura de campos de conhecimento e experimentação entre surdos e ouvintes e desestabilizar os conflitos que decorrem desse estreitamento. A dissolução da oposição surdo/ouvinte, ou a tentativa dela, a partir de Gilles Deleuze, Félix Guattari e Suely Rolnik se dá através do conceito de (des)(re)territorialização, que é introduzido principalmente através da obra O Anti-Édipo que foi publicado originalmente em 1972 e desdobrado em Mil Platôs de 1980 e O que é a filosofia? de 1991, ambos de Gilles Deleuze e Félix Guattari. Os efeitos decorrentes do encontro das línguas, que produzem, dentre tantos outros, novos modos de os sujeitos representarem-se, nomearem-se e definirem-se, está acompanhado daquilo que Suely Rolnik (1989) aponta como #um processo galopante de desterritorialização#, que é a rapidez com que é possível, hoje, abrir mão de certos padrões de interação e comportamento. A desterritorialização aparece quando renunciando a esses padrões, individualmente, desfrutamos dessa #rápida desaderência# (Rolnik, 1989). Pensar essa desaderência quando do encontro das línguas é uma possibilidade de intensificar esse processo de desterritorialização, já que os nossos padrões culturais de comportamento, linguagem e interação podem colidir com os padrões culturais que estão envolvidos na outra língua. Assim fica fácil perceber que o universo em que estão envolvidas as línguas é bastante rico para pensarmos a desterritorialização e reterritorialização dos sujeitos
|
408 |
Either this ou aquilo: traduzindo a poesia infantil de Cecília Meireles para o inglêsAbud, Telma Franco Diniz January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-03-04T19:42:00Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2013-07-16T20:54:12Z : No. of bitstreams: 1
313752.pdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / O objetivo do presente trabalho é discutir as propostas de tradução para o inglês, de uma seleta de poemas do clássico infantil Ou isto ou aquilo, de Cecília Meireles, a saber, “O cavalinho branco”; “A égua e a água”; “Enchente”; “Passarinho no sapé”; “Ou isto ou aquilo”; e “A lua é do Raul”. Para tanto, esboça um perfil da poeta Cecília Meireles, discute suas ideias sobre educação e literatura infantil e contextualiza o livro em questão dentro do escopo de sua obra poética. Em seguida, discute os princípios e critérios da tradução poética praticados pelos poetas-tradutores Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira, Haroldo de Campos, Alípio Correia de Franca Neto e José Lira, entre outros. À luz desses critérios e princípios, analisa os poemas de partida e examina seus atributos nos níveis semântico, prosódico, rítmico e fônico, procurando recriar, nos poemas de chegada, as características poéticas mais significativas antes identificadas naqueles de partida. Comenta e discute os resultados e procura mostrar, no decorrer do processo, que a recriação mais livre de certos poemas, especialmente de “Passarinho no sapé” e “A lua é do Raul”, se deu mais em função da estrutura sonorista desses poemas do que por alguma impossibilidade de correspondência semântica, cultural ou formal. Por fim, este trabalho exibe no Apêndice as traduções para o inglês da poeta-tradutora Sarah Rebecca Kersley dos poemas “A chácara do Chico Bolacha”, “O menino azul”, “A pombinha da mata”, “O mosquito escreve”, “Para ir à Lua”, “O último andar”, “A bailarina”, “Ou isto ou aquilo” e “Pescaria”. / ABSTRACT:
The aim of this study is to discuss the translations into English of a selection of poems from the classic Brazilian children’s book Ou isto ou aquilo, by Cecília Meireles, namely the poems “O cavalinho branco”, “A égua e a água”, “Enchente”, “Passarinho no sapé”, “Ou isto ou aquilo” and “A lua é do Raul”. To this end, the study begins with a biographical profile of Cecília Meireles, a discussion of her ideas on education and literature for children, and a contextualization of the book in question in relation to her other poetic works. Next, it discusses the principles and criteria of poetic translation practiced by Brazilian poet-translators Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira, Haroldo de Campos, Alípio Correia de Franca Neto and José Lira, among others. In the light of these principles and criteria, the selected source language poems are then analyzed, with an examination of their semantic, prosodic, rhythmic, and phonic features, with the aim of re-creating, in the target language, the poetic characteristics previously identified as being the most significant in the source language poems. The results are then commented on and discussed, with the aim of demonstrating, throughout the discussion, that some liberties in the re-creation of certain poems, particularly in the case of “Passarinho no sapé” and “A lua é do Raul”, were taken more due to sound structure, or phonetic aspects, than a sense of impossibility of semantic, cultural, or formal correspondence. Finally, this study includes, in Appendix, the translation into English by British poet-translator Sarah Rebecca Kersley of the poems “A chácara do Chico Bolacha”, “O menino azul”, “A pombinha da mata”, “O mosquito escreve”, “Para ir à Lua”, “O último andar”, “A bailarina”, “Ou isto ou aquilo” and “Pescaria”.
|
409 |
Tradução comentada do texto dramático roabastiano La tierra sin malBaier, Karin January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012 / Made available in DSpace on 2013-06-25T18:43:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1
313099.pdf: 819021 bytes, checksum: 38fc483707f2729c48b8bc90425ab10f (MD5) / Este trabalho tem como objeto principal a tradução, do castelhano para o português brasileiro, do texto dramático La tierra sin mal (1998) do autor paraguaio Augusto Roa Bastos. A partir de leituras críticas e considerações sobre o processo tradutório, este estudo vem reafirmar a importância do acesso aos textos do autor em língua portuguesa. O drama La tierra sin mal, apresenta aos leitores brasileiros, com esta tradução, um texto inédito em português. A tradução desta obra do gênero dramático também abre horizontes para uma integração entre as áreas das letras e das artes cênicas, ao criar uma oportunidade de encenação deste texto a um público brasileiro. Este trabalho traz ainda uma análise diretamente relacionada à cultura e aos temas que fundamentam a história da obra, pois em La tierra sin mal é possível observar aspectos relativos à realidade e cultura paraguaia, através de uma mescla entre história e mitologia guarani. Somada a esta análise, está um estudo sobre o processo de tradução desta obra dramática ao português e dos aspectos da poética do autor Augusto Roa Bastos. Compõem o trabalho observações de alguns fundamentos teóricos sobre cultura e tradução, especificamente na área da tradução teatral, a peça La tierra sin mal traduzida para o português seguida de uma análise do processo tradutório e por fim uma análise da poética do autor.<br> / Abstract : This paper has as main object translation, from Spanish to Brazilian Portuguese, the dramatic text La tierra sin mal (1998) of Paraguayan author Augusto Roa Bastos. From readings and critical considerations about the translation process, this study reaffirms the importance of access to the texts of the author in Portuguese. The drama La tierra sin mal, introduces for the readers to Brazil with this translation, an unpublished text in Portuguese. The translation of this work of dramatic genre also opens horizons for integration between the area of literature and arts, to create an opportunity of staging this text to a Brazilian public. This paper also carries an analysis directly related to culture and themes that underlie the history of the text, because in La tierra sin mal is possible to observe aspects of reality and Paraguayan culture through a blend of history and mythology Guarani. Added to this analysis is a study on the process of translating this dramatic text into Portuguese and poetic aspects of the author Augusto Roa Bastos. Compose the work of some theoretical observations on culture and translation, specifically in the area of theatrical translation, the piece theater La tierra sin mal translated into Portuguese followed by an analysis of the translation process and finally an analysis of the poetics of the author.
|
410 |
A tradução no ensino de inglês por meio da interpretação de desenhos de criançasBittencourt, Marcelina Júlia Gomes January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-06-25T19:49:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1
309552.pdf: 5113453 bytes, checksum: 54f3ef4023536b44d55bfc84d7d19570 (MD5) / A partir de desenhos elaborados por crianças aprendizes da língua inglesa, com idades compreendidas de 11 a 13 anos de uma escola pública em Palhoça/SC, o objetivo do trabalho é investigar por um processo de análise e interpretação, pistas, indícios ou alusões à tradução em suas representações imagéticas em contato com a língua estrangeira (LE). O estudo se concentra nas conceptualizações das crianças sobre o papel da tradução no ensino e aprendizagem do inglês. Em considerar o desenho como linguagem estética expressiva, tomando o como chave de acesso para algumas dessas concepções estocadas em memória e representados nos desenhos no momento e condições da pesquisa. A relação com a LE à qual Krashen (1985), por exemplo, se refere, nem sempre pode ser acessado por meio de entrevista ou relato escrito consciente tendo em vista o caráter abstrato que envolve. Portanto para delinear este fio condutor o estudo se referencia por postulados teóricos abrangentes como o grafismo infantil, desenho e a construção do conhecimento na interação sujeito e objeto, com relevância no social. Corroborando e sublinhando com base na hermenêutica de Schleiermacher (2009), que considera a via de acesso àquilo que o outro buscou manifestar se encontraria nas marcas deixadas em suas expressões. Conceitos de interpretação retomados por Seleskovitch & Lederer (1989) e adaptados ao estudo do desenho. Os suportes metodológicos provêm, sobretudo, das pesquisas realizadas por Moore (2010) que investiga o desenho a partir de suas significações e sentidos. / Through of drawings produced by children English language learners, ages 11 to 13 in a public school in Palhoça/SC, the aim of this work is to investigate by a process of analyzing and interpreting clues or allusions to the translation in their representations in contact with the foreign language. The study focues on children's conceptualizations of the role of translation in teaching and learning of English. So in consider the childrens' drawings as expressive esthetic language, taking them as a key to reach some of these representations stored in memory at the time and conditions of the research. For example the relationship with Foreign Language, which Krashen referred (1985), cannot always be accessed through interviews or written conscious because of the abstract character that it involves. Therefore, to answer this question and outline the study were used for the investigation several postulates theoretical of the child drawing and construction of knowledge in the interation the subject and object with relevance in social.We adopted postulates related to hermeneutic model proposed by Schleiermacher (2009), which considers that the access on what the other manifested we find in the marks left in their expressions. Concepts of interpretation were adapted and incorporated to the study of drawing of Seleskovitch and Lederer (1989). The methodological support comes mainly from research conducted by Moore (2010) that investigates the childrens' drawings by their meanings and senses.
|
Page generated in 0.0926 seconds