Spelling suggestions: "subject:"tradução literária"" "subject:"gradução literária""
111 |
Traços feministas em traduções brasileiras de obras de Anne Hébert / Feminist traits in the Brazilian translation of Anne Hébert worksPôrto, Lílian Virgínia 01 October 2012 (has links)
Submitted by Cláudia Bueno (claudiamoura18@gmail.com) on 2016-02-17T16:01:05Z
No. of bitstreams: 2
Tese - Lílian Virgínia Pôrto - 2012.pdf: 3206249 bytes, checksum: 989d087e3eefaa57ed2030553fbffb37 (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2016-02-22T12:30:45Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Tese - Lílian Virgínia Pôrto - 2012.pdf: 3206249 bytes, checksum: 989d087e3eefaa57ed2030553fbffb37 (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-02-22T12:30:45Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Tese - Lílian Virgínia Pôrto - 2012.pdf: 3206249 bytes, checksum: 989d087e3eefaa57ed2030553fbffb37 (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)
Previous issue date: 2012-10-01 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / L’objectif de ce travail est d’analyser les traits féministes de la traduction brésilienne des trois
oeuvres de l’écrivaine québécoise Anne Hébert (1916-2000) : Kamouraska (1970), Les fous
de Bassan (1982) et La cage (1990). Nous effectuerons une étude comparative entre les textes
originaux et ses respectives traductions, réalisées par Leônidas Gontijo de Carvalho (A
máscara da Inocência − 1972), Vera de Azambuja Harvey (Os gansos selvagens de Bassan −
1986), Núbia Hanciau (A gaiola de ferro − 2003). Nous proposons, d’après Antoine Berman
(1995), une lecture textuelle et contextuelle de la traduction en partant de la prémisse que
traduire ce n’est pas opérer un transfert de sens. Ainsi, la traduction sera conçue comme
lecture, interprétation, réécriture et création, selon les théoriciens : Lefevere (2007), Simon
(1994) et von Flotow (1997). Nous adopterons une perspective analytique plurielle, en ayant
recours aux textes de spécialistes de l’oeuvre hébertienne, aux théoriciens des études de
traduction, de la traduction féministe et des études de genre comme Rita Felski (1989), Sherry
Simon (1996), Suzanne de Lotbinière-Harwood (1991), France Théoret (1987). Ainsi, partant
de cette vision plurielle, nous chercherons à analyser comment la femme hébertienne lucide,
forte, pleine de vitalité et quelques fois sans scrupules est représentée dans les traductions
brésiliennes. Nous analyserons également, des personnages féminins, rares il faut le dire, qui
n’arrivent pas à exprimer leur mécontentement face à l’oppression patriarcale. Pour ce faire,
nous examinerons, dans le premier chapitre, la position qu’occupe Anne Hébert concernant
les réflexions sur l’écriture au féminin dans le contexte canadien. Cette discussion nous
mènera, inévitablement, à ce qu’on appelle traduction féministe et le rôle qui a joué Anne
Hébert dans cette nouvelle pratique de traduction. Dans les chapitres suivants, nous
analyserons les oeuvres qui constituent le corpus de ce travail, en dédiant un chapitre à chaque
livre, dans lequel nous effectuerons une confrontation des fragments des textes originaux et
leurs traductions vers le portugais, en mettant en relief différents thèmes qui permettent
l’examen des traits féministes, en nous appuyant sur les modalités de traductions de Francis
Aubert (1998). De ce fait, dans Kamouraska, nous explorerons la représentation de la
maternité, ainsi que la présence de la sexualité et de la violence, nous considèrerons, surtout,
les textes de Lori Saint-Martin (1999) et Elisabeth Grosz (2000). Dans Les fous de Bassan,
nous identifierons différents types de résistance face aux pouvoirs patriarcaux − observés dans
les personnages féminins de l’oeuvre − en ayant comme appui théorique principal les
considérations de Michel Foucault sur le pouvoir et la résistance. Dans La cage, finalement,
nous analyserons la lecture féministe de l’histoire de la Corriveau, populaire au Québec, à la
lumière de contributions de Michel Pêcheux (1999), Lévi-Strauss (1967) et Maurice
Halbwachs (2006), pour les questions liées au mythe et à la mémoire. Pour les questions
féministes, nous aurons recours, entre autres, à Luce Irigaray (1981), à Simone de Beauvoir
(2003), entre autres. / The aim of this study is to examine feminist traits in the Brazilian translation of the following
works of Quebec writer Anne Hébert (1916-2000): Kamouraska (1970), Les fous de Bassan
(1982) and La cage (1990). The original texts and their respective translations by Leonidas
Gontijo de Carvalho (A mascara da Inocência – 1972), Vera de Azambuja Harvey (Os
gansos selvagens de Bassan – 1986), Nubia Hanciau (A gaiola de ferro – 2003) are analyzed
from a comparative perspective. A textual and contextual reading of the translation is
proposed based upon the premise of Antoine Berman (1995) that translating is not the same as
transferring meanings. In this sense, translation is considered as reading, interpretation,
rewriting and creation, according to the theorists: Lefevere (2007), Simon (1994) and von
Flotow (1997). This analytical perspective considers both critical texts of Hebertian work and
theorists of translation studies − especially those of feminist trait and from gender studies,
such as Rita Felski (1989), Sherry Simon (1996), Suzanne Lotbinière-Harwood (1991),
France Theoret (1987). Face to these multiple points of view, we seek to demonstrate if the
lucid, strong, full of vitality and sometimes unscrupulous Hebertian woman is represented as
such in the Brazilian translations. In addition, we focus on those characters, it must be said
rare, that are not able to express their dissatisfaction before the patriarchal oppression to
which they are subjugated. To do so, the position that Anne Hébert holds within reflections on
écriture au féminin in the Canadian context is discussed in the first chapter. We believe that
such discussion leads inevitably to the so called feminist translation and to the role Hébert
played in the introduction of this new practice of translation. In the following chapters, we
bring our attention to the works that make up the corpus of this thesis. We have devoted a
chapter for each one of the books in which fragments of the original texts and their
translations into Portuguese are confronted. Such approach takes into account a diversity of
themes that allow the analysis of feminist traits according to the translation modalities of
Francis Aubert (1998). Therefore, in Kamouraska we explore the representation of
motherhood and the presence of sexuality and violence, especially considering the texts of
Lori Saint-Martin (1999) and Elisabeth Grosz (2000). In Les fous de Bassan different types of
resistance against the patriarchal powers are identified in female characters in accordance to
the thinking developed by Michel Foucault (1979) regarding power and resistance. Finally, in
La cage, we analyze the feminist reading of the story of Corriveau, popular in Quebec, taking
into account the contributions of Michel Pêcheux (1999), Levi-Strauss (1967) and Maurice
Halbwachs (2006), with respect to issues related to myth and memory. For the feminist issues,
on the other hand, we recur to Luce Irigaray (1981) and Simone de Beauvoir (2003), among
others. / O objetivo deste trabalho é analisar os traços feministas na tradução brasileira das seguintes
obras da escritora quebequense Anne Hébert (1916-2000): Kamouraska (1970), Les fous de
Bassan (1982) e La cage (1990). Faremos um estudo comparativo entre os textos originais e
suas respectivas traduções, realizadas por Leônidas Gontijo de Carvalho (A máscara da
Inocência − 1972), Vera de Azambuja Harvey (Os gansos selvagens de Bassan − 1986),
Núbia Hanciau (A gaiola de ferro − 2003). Será proposta, na esteira de Antoine Berman
(1995), uma leitura textual e contextual da tradução, tendo como base a premissa de que
traduzir não é o mesmo que transferir significados. Nesse sentido, a tradução será concebida
como leitura, interpretação, reescrita e criação, conforme os teóricos: Lefevere (2007), Simon
(1994) e von Flotow (1997). Adotaremos uma perspectiva analítica que englobará tanto os
textos de críticos da obra hebertiana quanto os teóricos dos estudos da tradução −
contemplando principalmente aqueles de vertente feminista e os estudos de gênero, tais como
Rita Felski (1989), Sherry Simon (1996), Suzanne de Lotbinière-Harwood (1991), France
Théoret (1987). Face a essa múltipla visão, buscaremos demonstrar se a mulher hebertiana
lúcida, forte, cheia de vitalidade e às vezes inescrupulosa, é dessa forma representada pelas
traduções brasileiras. Além disso, enfocaremos aquelas personagens, cumpre dizer raras, que
não conseguem expressar o seu descontentamento diante da opressão patriarcal à qual são
subjugadas. Para tanto, será discutida, no primeiro capítulo, a posição que Anne Hébert ocupa
no âmbito das reflexões sobre a écriture au féminin no contexto canadense. Tal discussão,
acredita-se, nos leva, inevitavelmente, à chamada tradução feminista e ao papel que Hébert
desempenhou na introdução dessa nova prática de tradução. Nos capítulos seguintes, traremos
à baila as obras que constituem o corpus da presente tese. Nesse caso, destinaremos um
capítulo para cada um dos livros, de forma a cotejar fragmentos dos textos originais e suas
traduções para o português. O enfoque a ser dado obedecerá a diferentes temas que
possibilitam o exame de traços feministas, de modo a serem consideradas as modalidades
tradutórias de Francis Aubert (1998). Assim, em Kamouraska, exploraremos a representação
da maternidade, bem como a presença da sexualidade e da violência, considerando, sobretudo,
os textos de Lori-Saint Martin (1999) e Elisabeth Grosz (2000). Em Les fous de Bassan, serão
identificados diferentes tipos de resistência frente aos poderes patriarcais − observados nas
personagens femininas da obra − conforme o pensamento desenvolvido por Michel Foucault
(1979) a respeito de poder e resistência. Por fim, em La cage, analisaremos a leitura feminista
da história da Corriveau, popular no Quebec, tendo em conta as contribuições de Michel
Pêcheux (1999), Lévi-Strauss (1967) e Maurice Halbwachs (2006), no que concerne às
questões relacionadas ao mito e à memória. Para as questões feministas, por sua vez,
recorreremos a Luce Irigaray (1981) e Simone de Beauvoir (2003), entre outras.
|
112 |
Re-creating Walt Whitman's Leaves of Grass into portugueseSaraiva Junior, Gentil January 2008 (has links)
Este trabalho está focalizado na tradução criativa da poesia de Walt Whitman para o português. O termo utilizado para nos referir a este processo é recriação, ou seja, uma tradução que vai além da tradução literal (que privilegia apenas os significados), buscando um trabalho de reconstrução conjunta de significados e significantes, dada a relação profunda existente entre ambos (o capítulo 3 trata desse método de tradução criativa, aqui indicado, além de abordar temas relacionados a este na poesia, como verso livre, ritmo, metro, etc.). Esse termo foi emprestado de meus mestres neste tipo de tradução, que são os poetas Concretistas brasileiros: Haroldo de Campos, Augusto de Campos e Décio Pignatari. Em inglês, utilizamos essa palavra com hífen, “re-creation” (e seus derivados), devido ao fato de que “recreation” indica apenas recreação, divertimento, e não um “criar de novo”. É preciso lembrar que o precursor neste campo tradutório, da tradução a qual também é criação, foi Ezra Pound, que nos trouxe a idéia de renovação constante da poesia via tradução, e recebe atenção mais aprofundada nas seções 3.2 e 3.3. Há outras traduções da obra de Whitman em português, inclusive uma edição completa de Folhas de Relva pela Martin Claret (2005), das quais fornecemos um histórico na seção 2.2, entretanto, nenhuma delas foi feita de modo semelhante ao nosso. Deste modo, o trabalho que apresentamos aqui é inédito, embora não seja completo. No corpo desta tese, no capítulo 4, apresentamos a recriação de vinte peças literárias, entre poemas e livros, do conjunto de Folhas de Relva, que é o volume que engloba a poesia completa de Whitman. Dentro das recriações apresentadas aqui, está o poema “Do Berço Infindamente Embalando,” que faz parte de Detrito-Marinho, o qual havia sido acrescentado como anexo em minha Dissertação de Mestrado. O poema foi revisado e corrigido e foi incluído aqui para que a seção Detrito- Marinho ficasse completa. Na seção 2.1 há uma explicação da história editorial de Folhas de Relva. Além do contexto histórico dessa publicação, o capítulo 2 apresenta uma análise crítica da obra e do autor e discute um símbolo central nas Folhas, que é o cálamo. A recriação do livro “Cálamo”, bem como de “Descendentes de Adão” e “Canção de Mim Mesmo,” integra o texto da minha dissertação de mestrado (SARAIVA, 1995). / This work focuses on the creative translation of Walt Whitman’s poetry into Portuguese. The term that we use to refer to this process is re-creation, which is a type of translation that goes beyond literal translation (which favors the signified), searching for a work of conjoined reconstruction of signified and signifiers, due to the profound relation that exists between them (chapter 3 explains this method of creative translation; it also discusses the themes that are related to this in poetry, such as free verse, rhythm, meter, etc.). The term re-creation was borrowed from our masters in this type of translation, the Brazilian Concretist poets: Haroldo de Campos, Augusto de Campos and Décio Pignatari. In English, we use this word hyphenated, “re-creation” (and its derivatives), due to the fact that “recreation” indicates only diversion, an activity that is performed for relaxation and pleasure, and not “creating again”. It is necessary to remember that the precursor in this translatorial field, of translation which is also creation, was Ezra Pound, who brought us the idea of constant renewing of poetry via translation, and who is given more attention in sections 3.2 and 3.3. There are other translations of Whitman’s works in Portuguese, including a complete edition of Leaves of Grass by Martin Claret publishing house (2005), of which we provide an account in section 2.2, however, none of them was carried out in a similar way to our own. Thus, the work we present here is original, although it is not complete. In the body of this dissertation, in chapter 4, we present the re-creation of twenty literary pieces, among poems and books, from Leaves of Grass, which is the volume that assembles the complete poetry of Whitman. Within the re-creations presented here, there is the poem “Out of the Cradle Endlessly Rocking”, which is part of Sea-Drift, and which had been added as an annex to our Master’s thesis. This poem has been revised and corrected, and has been included here in order for the Sea-Drift cluster to be complete. In section 2.1 there is an explanation about the publishing history of Leaves of Grass. In addition to the historical context of this publication, chapter 2 presents a critical analysis of the works, author, and a central symbol in the Leaves, which is the calamus root. The re-creation of “Calamus”, as well as of “Children of Adam” and “Song of Myself” appears in our Master’s thesis (SARAIVA, 1995).
|
113 |
Re-creating Walt Whitman's Leaves of Grass into portugueseSaraiva Junior, Gentil January 2008 (has links)
Este trabalho está focalizado na tradução criativa da poesia de Walt Whitman para o português. O termo utilizado para nos referir a este processo é recriação, ou seja, uma tradução que vai além da tradução literal (que privilegia apenas os significados), buscando um trabalho de reconstrução conjunta de significados e significantes, dada a relação profunda existente entre ambos (o capítulo 3 trata desse método de tradução criativa, aqui indicado, além de abordar temas relacionados a este na poesia, como verso livre, ritmo, metro, etc.). Esse termo foi emprestado de meus mestres neste tipo de tradução, que são os poetas Concretistas brasileiros: Haroldo de Campos, Augusto de Campos e Décio Pignatari. Em inglês, utilizamos essa palavra com hífen, “re-creation” (e seus derivados), devido ao fato de que “recreation” indica apenas recreação, divertimento, e não um “criar de novo”. É preciso lembrar que o precursor neste campo tradutório, da tradução a qual também é criação, foi Ezra Pound, que nos trouxe a idéia de renovação constante da poesia via tradução, e recebe atenção mais aprofundada nas seções 3.2 e 3.3. Há outras traduções da obra de Whitman em português, inclusive uma edição completa de Folhas de Relva pela Martin Claret (2005), das quais fornecemos um histórico na seção 2.2, entretanto, nenhuma delas foi feita de modo semelhante ao nosso. Deste modo, o trabalho que apresentamos aqui é inédito, embora não seja completo. No corpo desta tese, no capítulo 4, apresentamos a recriação de vinte peças literárias, entre poemas e livros, do conjunto de Folhas de Relva, que é o volume que engloba a poesia completa de Whitman. Dentro das recriações apresentadas aqui, está o poema “Do Berço Infindamente Embalando,” que faz parte de Detrito-Marinho, o qual havia sido acrescentado como anexo em minha Dissertação de Mestrado. O poema foi revisado e corrigido e foi incluído aqui para que a seção Detrito- Marinho ficasse completa. Na seção 2.1 há uma explicação da história editorial de Folhas de Relva. Além do contexto histórico dessa publicação, o capítulo 2 apresenta uma análise crítica da obra e do autor e discute um símbolo central nas Folhas, que é o cálamo. A recriação do livro “Cálamo”, bem como de “Descendentes de Adão” e “Canção de Mim Mesmo,” integra o texto da minha dissertação de mestrado (SARAIVA, 1995). / This work focuses on the creative translation of Walt Whitman’s poetry into Portuguese. The term that we use to refer to this process is re-creation, which is a type of translation that goes beyond literal translation (which favors the signified), searching for a work of conjoined reconstruction of signified and signifiers, due to the profound relation that exists between them (chapter 3 explains this method of creative translation; it also discusses the themes that are related to this in poetry, such as free verse, rhythm, meter, etc.). The term re-creation was borrowed from our masters in this type of translation, the Brazilian Concretist poets: Haroldo de Campos, Augusto de Campos and Décio Pignatari. In English, we use this word hyphenated, “re-creation” (and its derivatives), due to the fact that “recreation” indicates only diversion, an activity that is performed for relaxation and pleasure, and not “creating again”. It is necessary to remember that the precursor in this translatorial field, of translation which is also creation, was Ezra Pound, who brought us the idea of constant renewing of poetry via translation, and who is given more attention in sections 3.2 and 3.3. There are other translations of Whitman’s works in Portuguese, including a complete edition of Leaves of Grass by Martin Claret publishing house (2005), of which we provide an account in section 2.2, however, none of them was carried out in a similar way to our own. Thus, the work we present here is original, although it is not complete. In the body of this dissertation, in chapter 4, we present the re-creation of twenty literary pieces, among poems and books, from Leaves of Grass, which is the volume that assembles the complete poetry of Whitman. Within the re-creations presented here, there is the poem “Out of the Cradle Endlessly Rocking”, which is part of Sea-Drift, and which had been added as an annex to our Master’s thesis. This poem has been revised and corrected, and has been included here in order for the Sea-Drift cluster to be complete. In section 2.1 there is an explanation about the publishing history of Leaves of Grass. In addition to the historical context of this publication, chapter 2 presents a critical analysis of the works, author, and a central symbol in the Leaves, which is the calamus root. The re-creation of “Calamus”, as well as of “Children of Adam” and “Song of Myself” appears in our Master’s thesis (SARAIVA, 1995).
|
114 |
Da crítica genética à tradução literária : o caminho da (re)criação e da (re)escritura 'Anotações para uma História de Amor' de Caio Fernando AbreuPassos, Marie-Hélène Paret January 2008 (has links)
Pourquoi et de quelle façon la critique génétique peut être une forme de lecture révélatrice dans le processus de traduction? C'est la question qui guide nos pas dans cette recherche. À partir de l'étude génétique de l'avant-texte du conte inédit de Caio Fernando Abreu: Anotações para uma estória de amor, nous analysons le processus d'écriture de l'auteur, c'est-à-dire que nous essayons de comprendre comment il a créé, structuré et mis en texte sa narration. Ceci, dans le but d'appuyer notre processus traductif sur ce savoir génétique qu'un texte fixe ne peut révéler. Nous essayons de démontrer que le passage préalable par les manuscrits de l'auteur peut aider le traducteur dans son processus de traduction. Nous procédons à la traduction du texte, à son commentaire et à son évaluation, et, nous mettons en exergue la façon dont nous avons utilisé ce savoir génétique dans notre processus traductif. Par ailleurs, nous voulons démontrer que traduire n'est pas un simple processus mécanique, qu'une écriture traductive existe et que le texte issu d'une traduction possède les mêmes caractéristiques qu'un texte littéraire dit original. En effet, le produit traduction passe par une trajectoire créatrice dans son processus et est, de ce fait, balisé par les traces qui attestent un travail de création. Ces traces sont visibles dans l'avant-texte de la traduction que nous appelons troisième texte. L'étude de ce troisième texte peut nous amener à comprendre le processus créatif du traducteur, révélant ses choix, ses doutes, ses interrogations. C'est pourquoi, aborder génétiquement les brouillons du traducteur et les constituer en objet d'étude peut s'avérer comme une étape fondamentale dans l'évaluation des traductions. Les bases d'une interdisciplinarité entre critique génétique et traduction littéraire sont ainsi ébauchées. / Por que e de qual maneira a crítica genética pode ser uma forma de leitura reveladora no processo tradutório de um texto literário? É a pergunta que guia nossos passos nessa pesquisa. A partir do estudo genético do prototexto do conto inédito de Caio Fernando Abreu: Anotações para uma estória de amor, analisamos o processo escritural do autor, isto é, procuramos entender como o autor criou, estruturou e textualizou sua narrativa. Isso, no fito de embasar nosso processo tradutório nesse saber genético que um texto fixo não pode revelar. Pretendemos demonstrar que a passagem pelos manuscritos do autor traduzido pode ajudar o tradutor na sua tarefa. Procedemos à tradução do texto, a seu comentário e avaliação, e salientamos de qual forma utilizamos o saber genético em nosso processo tradutório. Por outro lado, queremos demonstrar que traduzir não é um simples processo mecânico, que existe uma escritura tradutória e que o texto oriundo da tradução possui as mesmas características que um texto literário dito original. De fato, o produto tradução passa por uma trajetória criativa e é balizado por rastros que atestam um trabalho de criação. Esses rastros são visíveis no prototexto da tradução que chamamos terceiro texto. O estudo desse terceiro texto pode levar a entender o processo criativo do tradutor, revelar suas dúvidas, suas escolhas, suas interrogações, isto é, o seu fazer. Portanto, abordar geneticamente os rascunhos do tradutor e constituí-los em objeto de estudo pode revelar-se como uma etapa fundamental no processo de avaliação da tradução. Estão, então, esboçadas as bases de uma interdisciplinaridade entre crítica genética e tradução literária.
|
115 |
A tradução cultural em romances históricos : análise comparativa entre Léon, l'Africain, de Amin Maalouf, e A Incrível e Fascinante História do Capitão Mouro, de Georges BourdoukanPires, Monica Kalil January 2009 (has links)
La traduction culturelle, indispensable pour la communication entre les peuples, est une tâche complexe en raison de la subjectivité de ceux qui sont impliqués et des différents aspects qu´interviennent à la présentation de la culture d'origine pour la culture de la réception. La littérature est un moyen privilégié de faire la médiation entre cultures. Léon, l'Africain et A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, de Amin Maalouf et Georges Bourdoukan, respectivement, sont des romans historiques qui présentent la culture arabo-musulmane au lecteur occidental. À travers l'Histoire, la langue, la conception d'espace, les relations interpersonnelles, les coutumes et les rituels, ils donnent la parole à une culture traditionnellement étouffée dans l'Occident, et contribuent pour la médiation de conflits. / A tradução cultural, fundamental para a comunicação entre os povos, é uma tarefa complexa, devido à subjetividade dos agentes envolvidos e aos vários aspectos que interferem na apresentação da cultura de origem para a cultura de recepção. A literatura é uma forma privilegiada de fazer esta mediação entre culturas. Léon, l´africain e A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, de Amin Maalouf e Georges Bourdoukan, respectivamente, são romances históricos que apresentam a cultura árabe-muçulmana ao leitor ocidental. Exploram a História, a linguagem, a construção espacial, o relacionamento interpessoal, os costumes e os rituais, dando voz a uma cultura tradicionalmente sufocada no Ocidente, e com isso contribuindo para a mediação de conflitos. / The cultural translation, essential for communication between peoples, is a complex task due to the tranlator´s subjectivity and the various aspects involved in the presentation of the culture of origin for the culture of reception. The literature is a privileged way of doing this mediation between cultures. Léon, l'africain and A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, from Amin Maalouf and Georges Bourdoukan, respectively, are historical novels that present the Arabic-Muslim culture to the Western reader. They explore the History, language, design space, interpersonal relationships, customs and rituals, giving voice to a culture traditionally smothered in the West, helping to mediate conflicts.
|
116 |
Re-creating Walt Whitman's Leaves of Grass into portugueseSaraiva Junior, Gentil January 2008 (has links)
Este trabalho está focalizado na tradução criativa da poesia de Walt Whitman para o português. O termo utilizado para nos referir a este processo é recriação, ou seja, uma tradução que vai além da tradução literal (que privilegia apenas os significados), buscando um trabalho de reconstrução conjunta de significados e significantes, dada a relação profunda existente entre ambos (o capítulo 3 trata desse método de tradução criativa, aqui indicado, além de abordar temas relacionados a este na poesia, como verso livre, ritmo, metro, etc.). Esse termo foi emprestado de meus mestres neste tipo de tradução, que são os poetas Concretistas brasileiros: Haroldo de Campos, Augusto de Campos e Décio Pignatari. Em inglês, utilizamos essa palavra com hífen, “re-creation” (e seus derivados), devido ao fato de que “recreation” indica apenas recreação, divertimento, e não um “criar de novo”. É preciso lembrar que o precursor neste campo tradutório, da tradução a qual também é criação, foi Ezra Pound, que nos trouxe a idéia de renovação constante da poesia via tradução, e recebe atenção mais aprofundada nas seções 3.2 e 3.3. Há outras traduções da obra de Whitman em português, inclusive uma edição completa de Folhas de Relva pela Martin Claret (2005), das quais fornecemos um histórico na seção 2.2, entretanto, nenhuma delas foi feita de modo semelhante ao nosso. Deste modo, o trabalho que apresentamos aqui é inédito, embora não seja completo. No corpo desta tese, no capítulo 4, apresentamos a recriação de vinte peças literárias, entre poemas e livros, do conjunto de Folhas de Relva, que é o volume que engloba a poesia completa de Whitman. Dentro das recriações apresentadas aqui, está o poema “Do Berço Infindamente Embalando,” que faz parte de Detrito-Marinho, o qual havia sido acrescentado como anexo em minha Dissertação de Mestrado. O poema foi revisado e corrigido e foi incluído aqui para que a seção Detrito- Marinho ficasse completa. Na seção 2.1 há uma explicação da história editorial de Folhas de Relva. Além do contexto histórico dessa publicação, o capítulo 2 apresenta uma análise crítica da obra e do autor e discute um símbolo central nas Folhas, que é o cálamo. A recriação do livro “Cálamo”, bem como de “Descendentes de Adão” e “Canção de Mim Mesmo,” integra o texto da minha dissertação de mestrado (SARAIVA, 1995). / This work focuses on the creative translation of Walt Whitman’s poetry into Portuguese. The term that we use to refer to this process is re-creation, which is a type of translation that goes beyond literal translation (which favors the signified), searching for a work of conjoined reconstruction of signified and signifiers, due to the profound relation that exists between them (chapter 3 explains this method of creative translation; it also discusses the themes that are related to this in poetry, such as free verse, rhythm, meter, etc.). The term re-creation was borrowed from our masters in this type of translation, the Brazilian Concretist poets: Haroldo de Campos, Augusto de Campos and Décio Pignatari. In English, we use this word hyphenated, “re-creation” (and its derivatives), due to the fact that “recreation” indicates only diversion, an activity that is performed for relaxation and pleasure, and not “creating again”. It is necessary to remember that the precursor in this translatorial field, of translation which is also creation, was Ezra Pound, who brought us the idea of constant renewing of poetry via translation, and who is given more attention in sections 3.2 and 3.3. There are other translations of Whitman’s works in Portuguese, including a complete edition of Leaves of Grass by Martin Claret publishing house (2005), of which we provide an account in section 2.2, however, none of them was carried out in a similar way to our own. Thus, the work we present here is original, although it is not complete. In the body of this dissertation, in chapter 4, we present the re-creation of twenty literary pieces, among poems and books, from Leaves of Grass, which is the volume that assembles the complete poetry of Whitman. Within the re-creations presented here, there is the poem “Out of the Cradle Endlessly Rocking”, which is part of Sea-Drift, and which had been added as an annex to our Master’s thesis. This poem has been revised and corrected, and has been included here in order for the Sea-Drift cluster to be complete. In section 2.1 there is an explanation about the publishing history of Leaves of Grass. In addition to the historical context of this publication, chapter 2 presents a critical analysis of the works, author, and a central symbol in the Leaves, which is the calamus root. The re-creation of “Calamus”, as well as of “Children of Adam” and “Song of Myself” appears in our Master’s thesis (SARAIVA, 1995).
|
117 |
Da crítica genética à tradução literária : o caminho da (re)criação e da (re)escritura 'Anotações para uma História de Amor' de Caio Fernando AbreuPassos, Marie-Hélène Paret January 2008 (has links)
Pourquoi et de quelle façon la critique génétique peut être une forme de lecture révélatrice dans le processus de traduction? C'est la question qui guide nos pas dans cette recherche. À partir de l'étude génétique de l'avant-texte du conte inédit de Caio Fernando Abreu: Anotações para uma estória de amor, nous analysons le processus d'écriture de l'auteur, c'est-à-dire que nous essayons de comprendre comment il a créé, structuré et mis en texte sa narration. Ceci, dans le but d'appuyer notre processus traductif sur ce savoir génétique qu'un texte fixe ne peut révéler. Nous essayons de démontrer que le passage préalable par les manuscrits de l'auteur peut aider le traducteur dans son processus de traduction. Nous procédons à la traduction du texte, à son commentaire et à son évaluation, et, nous mettons en exergue la façon dont nous avons utilisé ce savoir génétique dans notre processus traductif. Par ailleurs, nous voulons démontrer que traduire n'est pas un simple processus mécanique, qu'une écriture traductive existe et que le texte issu d'une traduction possède les mêmes caractéristiques qu'un texte littéraire dit original. En effet, le produit traduction passe par une trajectoire créatrice dans son processus et est, de ce fait, balisé par les traces qui attestent un travail de création. Ces traces sont visibles dans l'avant-texte de la traduction que nous appelons troisième texte. L'étude de ce troisième texte peut nous amener à comprendre le processus créatif du traducteur, révélant ses choix, ses doutes, ses interrogations. C'est pourquoi, aborder génétiquement les brouillons du traducteur et les constituer en objet d'étude peut s'avérer comme une étape fondamentale dans l'évaluation des traductions. Les bases d'une interdisciplinarité entre critique génétique et traduction littéraire sont ainsi ébauchées. / Por que e de qual maneira a crítica genética pode ser uma forma de leitura reveladora no processo tradutório de um texto literário? É a pergunta que guia nossos passos nessa pesquisa. A partir do estudo genético do prototexto do conto inédito de Caio Fernando Abreu: Anotações para uma estória de amor, analisamos o processo escritural do autor, isto é, procuramos entender como o autor criou, estruturou e textualizou sua narrativa. Isso, no fito de embasar nosso processo tradutório nesse saber genético que um texto fixo não pode revelar. Pretendemos demonstrar que a passagem pelos manuscritos do autor traduzido pode ajudar o tradutor na sua tarefa. Procedemos à tradução do texto, a seu comentário e avaliação, e salientamos de qual forma utilizamos o saber genético em nosso processo tradutório. Por outro lado, queremos demonstrar que traduzir não é um simples processo mecânico, que existe uma escritura tradutória e que o texto oriundo da tradução possui as mesmas características que um texto literário dito original. De fato, o produto tradução passa por uma trajetória criativa e é balizado por rastros que atestam um trabalho de criação. Esses rastros são visíveis no prototexto da tradução que chamamos terceiro texto. O estudo desse terceiro texto pode levar a entender o processo criativo do tradutor, revelar suas dúvidas, suas escolhas, suas interrogações, isto é, o seu fazer. Portanto, abordar geneticamente os rascunhos do tradutor e constituí-los em objeto de estudo pode revelar-se como uma etapa fundamental no processo de avaliação da tradução. Estão, então, esboçadas as bases de uma interdisciplinaridade entre crítica genética e tradução literária.
|
118 |
A tradução cultural em romances históricos : análise comparativa entre Léon, l'Africain, de Amin Maalouf, e A Incrível e Fascinante História do Capitão Mouro, de Georges BourdoukanPires, Monica Kalil January 2009 (has links)
La traduction culturelle, indispensable pour la communication entre les peuples, est une tâche complexe en raison de la subjectivité de ceux qui sont impliqués et des différents aspects qu´interviennent à la présentation de la culture d'origine pour la culture de la réception. La littérature est un moyen privilégié de faire la médiation entre cultures. Léon, l'Africain et A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, de Amin Maalouf et Georges Bourdoukan, respectivement, sont des romans historiques qui présentent la culture arabo-musulmane au lecteur occidental. À travers l'Histoire, la langue, la conception d'espace, les relations interpersonnelles, les coutumes et les rituels, ils donnent la parole à une culture traditionnellement étouffée dans l'Occident, et contribuent pour la médiation de conflits. / A tradução cultural, fundamental para a comunicação entre os povos, é uma tarefa complexa, devido à subjetividade dos agentes envolvidos e aos vários aspectos que interferem na apresentação da cultura de origem para a cultura de recepção. A literatura é uma forma privilegiada de fazer esta mediação entre culturas. Léon, l´africain e A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, de Amin Maalouf e Georges Bourdoukan, respectivamente, são romances históricos que apresentam a cultura árabe-muçulmana ao leitor ocidental. Exploram a História, a linguagem, a construção espacial, o relacionamento interpessoal, os costumes e os rituais, dando voz a uma cultura tradicionalmente sufocada no Ocidente, e com isso contribuindo para a mediação de conflitos. / The cultural translation, essential for communication between peoples, is a complex task due to the tranlator´s subjectivity and the various aspects involved in the presentation of the culture of origin for the culture of reception. The literature is a privileged way of doing this mediation between cultures. Léon, l'africain and A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, from Amin Maalouf and Georges Bourdoukan, respectively, are historical novels that present the Arabic-Muslim culture to the Western reader. They explore the History, language, design space, interpersonal relationships, customs and rituals, giving voice to a culture traditionally smothered in the West, helping to mediate conflicts.
|
119 |
Da crítica genética à tradução literária : o caminho da (re)criação e da (re)escritura 'Anotações para uma História de Amor' de Caio Fernando AbreuPassos, Marie-Hélène Paret January 2008 (has links)
Pourquoi et de quelle façon la critique génétique peut être une forme de lecture révélatrice dans le processus de traduction? C'est la question qui guide nos pas dans cette recherche. À partir de l'étude génétique de l'avant-texte du conte inédit de Caio Fernando Abreu: Anotações para uma estória de amor, nous analysons le processus d'écriture de l'auteur, c'est-à-dire que nous essayons de comprendre comment il a créé, structuré et mis en texte sa narration. Ceci, dans le but d'appuyer notre processus traductif sur ce savoir génétique qu'un texte fixe ne peut révéler. Nous essayons de démontrer que le passage préalable par les manuscrits de l'auteur peut aider le traducteur dans son processus de traduction. Nous procédons à la traduction du texte, à son commentaire et à son évaluation, et, nous mettons en exergue la façon dont nous avons utilisé ce savoir génétique dans notre processus traductif. Par ailleurs, nous voulons démontrer que traduire n'est pas un simple processus mécanique, qu'une écriture traductive existe et que le texte issu d'une traduction possède les mêmes caractéristiques qu'un texte littéraire dit original. En effet, le produit traduction passe par une trajectoire créatrice dans son processus et est, de ce fait, balisé par les traces qui attestent un travail de création. Ces traces sont visibles dans l'avant-texte de la traduction que nous appelons troisième texte. L'étude de ce troisième texte peut nous amener à comprendre le processus créatif du traducteur, révélant ses choix, ses doutes, ses interrogations. C'est pourquoi, aborder génétiquement les brouillons du traducteur et les constituer en objet d'étude peut s'avérer comme une étape fondamentale dans l'évaluation des traductions. Les bases d'une interdisciplinarité entre critique génétique et traduction littéraire sont ainsi ébauchées. / Por que e de qual maneira a crítica genética pode ser uma forma de leitura reveladora no processo tradutório de um texto literário? É a pergunta que guia nossos passos nessa pesquisa. A partir do estudo genético do prototexto do conto inédito de Caio Fernando Abreu: Anotações para uma estória de amor, analisamos o processo escritural do autor, isto é, procuramos entender como o autor criou, estruturou e textualizou sua narrativa. Isso, no fito de embasar nosso processo tradutório nesse saber genético que um texto fixo não pode revelar. Pretendemos demonstrar que a passagem pelos manuscritos do autor traduzido pode ajudar o tradutor na sua tarefa. Procedemos à tradução do texto, a seu comentário e avaliação, e salientamos de qual forma utilizamos o saber genético em nosso processo tradutório. Por outro lado, queremos demonstrar que traduzir não é um simples processo mecânico, que existe uma escritura tradutória e que o texto oriundo da tradução possui as mesmas características que um texto literário dito original. De fato, o produto tradução passa por uma trajetória criativa e é balizado por rastros que atestam um trabalho de criação. Esses rastros são visíveis no prototexto da tradução que chamamos terceiro texto. O estudo desse terceiro texto pode levar a entender o processo criativo do tradutor, revelar suas dúvidas, suas escolhas, suas interrogações, isto é, o seu fazer. Portanto, abordar geneticamente os rascunhos do tradutor e constituí-los em objeto de estudo pode revelar-se como uma etapa fundamental no processo de avaliação da tradução. Estão, então, esboçadas as bases de uma interdisciplinaridade entre crítica genética e tradução literária.
|
120 |
A tradução cultural em romances históricos : análise comparativa entre Léon, l'Africain, de Amin Maalouf, e A Incrível e Fascinante História do Capitão Mouro, de Georges BourdoukanPires, Monica Kalil January 2009 (has links)
La traduction culturelle, indispensable pour la communication entre les peuples, est une tâche complexe en raison de la subjectivité de ceux qui sont impliqués et des différents aspects qu´interviennent à la présentation de la culture d'origine pour la culture de la réception. La littérature est un moyen privilégié de faire la médiation entre cultures. Léon, l'Africain et A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, de Amin Maalouf et Georges Bourdoukan, respectivement, sont des romans historiques qui présentent la culture arabo-musulmane au lecteur occidental. À travers l'Histoire, la langue, la conception d'espace, les relations interpersonnelles, les coutumes et les rituels, ils donnent la parole à une culture traditionnellement étouffée dans l'Occident, et contribuent pour la médiation de conflits. / A tradução cultural, fundamental para a comunicação entre os povos, é uma tarefa complexa, devido à subjetividade dos agentes envolvidos e aos vários aspectos que interferem na apresentação da cultura de origem para a cultura de recepção. A literatura é uma forma privilegiada de fazer esta mediação entre culturas. Léon, l´africain e A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, de Amin Maalouf e Georges Bourdoukan, respectivamente, são romances históricos que apresentam a cultura árabe-muçulmana ao leitor ocidental. Exploram a História, a linguagem, a construção espacial, o relacionamento interpessoal, os costumes e os rituais, dando voz a uma cultura tradicionalmente sufocada no Ocidente, e com isso contribuindo para a mediação de conflitos. / The cultural translation, essential for communication between peoples, is a complex task due to the tranlator´s subjectivity and the various aspects involved in the presentation of the culture of origin for the culture of reception. The literature is a privileged way of doing this mediation between cultures. Léon, l'africain and A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, from Amin Maalouf and Georges Bourdoukan, respectively, are historical novels that present the Arabic-Muslim culture to the Western reader. They explore the History, language, design space, interpersonal relationships, customs and rituals, giving voice to a culture traditionally smothered in the West, helping to mediate conflicts.
|
Page generated in 0.0589 seconds