• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 9
  • Tagged with
  • 9
  • 9
  • 9
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Die literarische Übersetzung

Neckel, Filipe Mendes January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-25T19:06:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 295971.pdf: 14152476 bytes, checksum: 2a25c4ea2e69240639ef98f81ecdd4f6 (MD5) / Em virtude da relevância do texto Umení prekladu (1963), de Jirí Levý, e da importância dos estudos realizados pelo teórico tcheco no que concerne à tradução, além da inexistência de traduções de sua obra para o português, o presente trabalho se dedica à apresentação da emblemática obra deste autor, em sua versão alemã Die literarische Übersetzung (1969), cujo texto foi revisado pelo autor, e da tradução comentada da mesma, elaborada como um instrumento de reflexão sobre questões de tradução, com base na perspectiva ética formulada por Antoine Berman, e, apoiada também nos pressupostos teóricos ligados à tradução de Friedrich Schleiermacher e Ji?í Levý. Apesar de a obra de Levý tratar-se de um texto técnico-científico, cujo foco principal é a tradução literária, deliberadamente, foram utilizadas teorias que também voltam suas análises para este tipo textual, questionando, assim, a possibilidade destas teorias de serem aplicadas a outros materiais textuais, e ampliando, assim, seu escopo.
2

Corinne ou l'Italie de Mme de Staël

Piucco, Narceli January 2008 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-23T17:04:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 251411.pdf: 903629 bytes, checksum: 101af7b78d436bf34236b7be99aaf80a (MD5) / Vinculada à linha de pesquisa da "Teoria, crítica e história da tradução", este trabalho de mestrado objetiva a análise comentada do original, da primeira tradução e a retradução dos três primeiros livros da obra Corinne ou l'Italie, da escritora Madame de Staël. Na introdução a este trabalho, disserta-se sobre a literatura de Madame de Staël, sua vida, suas obras e o contexto da sua época. O primeiro capítulo analisa a obra de estudo original Corinne ou l'Italie e a primeira tradução para o português do Brasil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura), a partir do percurso proposto por Berman em Pour une critique des traductions: Jonh Donne (1995,) em busca das zonas problemáticas, dos traços estilísticos, das palavras-chave e do tradutor a fim de conhecer a sua posição tradutiva, seu horizonte e projeto de tradução. Em seguida, são verificados os prováveis processos de adaptação na primeira tradução, de acordo com as teorias de Bastin (2001) e Gambier (1992), entre outros. A partir dessas análises, propõe-se no capítulo 2 a retradução dos três primeiros livros da obra. Referenciam-se, entre outras, as teorias de Venuti (1986) sobre a visibilidade do tradutor, de Berman (1999) sobre a tradução da letra e a ética da tradução. Após a reflexão apoiada nessas teorias, optou-se como projeto realizar uma retradução estrangeirizante que propõe acolher o estrangeiro, com o objetivo de realizar uma prática tradutória que evidencie a letra da obra, mostrando assim o trabalho do tradutor. No capítulo 3, apresentam-se os aspectos semânticos, culturais, estilísticos e outros, verificados no original e comentados com os respectivos exemplos da retradução e da primeira tradução. Seguindo as considerações finais, o Apêndice é apresentado em forma de coluna com o texto original, a retradução e a primeira tradução Corina ou a Itália dos três primeiros livros propostos para esta pesquisa. / Ce travail, qui est lié à la ligne de recherche "Théorie, critique et histoire de la traduction ", a pour but l'analyse commentée de l'original, de la première traduction et de la retraduction des trois premiers livres de l'oeuvre Corinne ou l'Italie, de l'écrivain Madame de Staël. La littérature, la vie, les oeuvres de Staël et le contexte de son époque sont abordés en introduction. Le premier chapitre analyse l'oeuvre originale Corinne ou l'Italie et la première traduction en portugais du Brésil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura), ayant pour base le parcours proposé par Berman dans Pour une critique des traductions: Jonh Donne (1995), afin de chercher les zones signifiantes, les traits stylistiques, les mots-clés, ainsi que le traducteur, sa position traductive, son horizon et projet de traduction. Ensuite, sont verifiées les probables procédures d'adaptation dans la première traduction, selon les théories de Bastin (2001) et Gambier (1992), entre autres. A partir de ces analyses, dans le chapitre 2, est proposée la retraduction des trois premiers livres. Les théories de Venuti (1986) sur la visibilité du traducteur et de Berman (1999) sur la traduction de la lettre et l'éthique de la traduction sont notamment référencées pour appuyer le choix du projet de retraduction qui a pour but d'accueillir l'étranger et de réaliser un travail de traduction qui met en évidence la lettre de l'oeuvre, ainsi que le travail du traducteur. Dans le chapitre 3, les traits sémantiques, culturels, stylistiques et d'autres traits sont verifiés à partir de l'original et commentés avec les respectifs exemples de la retraduction et de la première traduction. Après les considérations finales, l'Appendice est présenté sous forme de colonne avec le texte original, la retraduction et la première traduction Corina ou a Itália des trois premiers livres proposés pour cette recherche.
3

Euclid and his modern rivals (1879), Lewis Carrol : tradução e crítica /

Teixeira, Rafael Montoito. January 2013 (has links)
Orientador: Antonio Vicente Marafiotti Garnica / Banca: Heloisa da Silva / Banca: Ivete Maria Baraldi / Banca: Marcelo Carbone / Banca: Maria Laura Magalhães Gomes / Resumo: Este trabalho apresenta uma tradução de Euclid and his modern rivals, de Lewis Carrol, seguida de dois ensaios analíticos desta obra. O livro de Carrol - inédito em língua portuguesa - defende, na forma de uma peça teatral, Os Elementos de Euclides como o melhor livro-texto para o ensino de Matemática numa época em que o sistema de educação da Inglaterra passava por uma revisão que incluiu a possibilidade de substituir o texto de Euclides por outro manual, mais "moderno", mais "prático" e que representasse as trasnformações que representasse as transformações que caracterizam o final dos século XIX. Nos ensais, dentre outros aspectos, tematiza-se a atividade de traduzir, mobilizando teóricos da tradução e elementos gerais da obra sde Lewis Carrol. Considerando necessário compreender como o livro situa-se na história da ideias científicas - isto é, tornando-o como fonte historiográfica -, procedendo a uma investigação sobre o momento - o tempo e o espaço - em que foi escrito, do que resultaram compreensões que vinculam a elaboração do texto ao cenário da época vitoriana e às vivências pessoais do seu autor. Os dois ensaios, com a íntegra da tradução e com as notas de rodapé a ela incorporadas, compõem um esforço hermenêutico para compreender o Euclides e Seus Rivais Modernos e, consequentemente, apresentá-lo ao leitor / Abstract: This work begins with a translation of Lewis Carroll's - Euclid and His Modern Rivals - followed by two texts which intend to be an initial hermeneutical analysis of it. This book - of which had not yet a translation to Portuguese -, was written as a theoretical play and claims that there is no better textbook than the Elements of Euclid for teaching Mathematics. Carrol does his defense of Euclid in a period in which the Enghish educational system is going through and extended revision, a time when the reform parameters consider the possibility of changing the books of Euclid for another manual, so to speak, more "modern", more "practical" and more representative of the transformations that characterize the end of the 19th century. In our two essays, among other aspects, we study the activity of translating, mobilizing translation theorists and some general elements of Lewis Carrol's works in Math and Literature. Considering necessary to understand how the book takes part in the history of the scientific ideas - or, in other words, trying to undestand it as a historical source -, an investigation was made about the moment in which it was written, its time and its space. From this approach it was possible to elaborate a text studying the scenario of the Victorian period, revealing aspects of what we think to be some personal experiments of the author. Both texts - which must be considered in the light of the translation to the Portuguese language - are presented as an introduction of Euclid and His Modern Rivals, an effort to understand it and to present it to Portuguese speakers / Doutor
4

Poemas traduzidos do francês ao português por Manuel Bandeira

Fernandes, Aglaé Maria Araújo January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:53:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 329237.pdf: 2923735 bytes, checksum: 22d93fe9e49b0844f4cb6e741f444d38 (MD5) Previous issue date: 2014 / Em 1945, Manuel Bandeira publicou Poemas traduzidos, onde estão reunidas oitenta traduções de poemas. Este volume foi reeditado e aumentado ao longo dos anos até contar com o número definitivo de cento e trinta e nove poemas. A maioria deles é composta de versos regulares, o que reflete uma resistência ao versilibrismo e realiza um resgate de valores formais líricos, ideais que faziam parte da pauta dos militantes da terceira geração de poetas modernistas, a chamada Geração de 45. O objetivo geral desta pesquisa é analisaras traduções dos textos poéticos franceses, inseridos naquele volume, a fim de verificar especificamente a qualidade artística destas traduções e discutir questões inerentes à tradução de poesia. Para realizar este estudo, seguimos o método de análise crítica de traduções, proposto por Antoine Berman, formulado no capítulo "Le projet d'une critique 'productive' ", da obra Pour une critique des traductions: John Donne (1995). São utilizadas, acessoriamente, outras formulações relevantes acerca da tradução de poesia, além da própria fortuna crítica de Bandeira.<br> / Abstract : In 1945, Manuel Bandeira published PoemasTraduzidos (Translated Poems), where eighty translations of poems are collected. This volume was reissued and enlarged over the years until there were one hundred thirty-nine poems. Most of them are composed of regular meter lines, and they reflect a resistance to free verseand perform a revival of lyrical formal values, as well as ideals that were part of the Brazilian third generation modernist poets' agenda, called the Generation of ?45. The general objective of this research is to analyze the translations of the French poetic texts, which are inserted in that volume, in order to specifically verify the artistic quality of these translations and discuss issues related to poetry translation itself. In conducting this study, we will follow the method of critical analysis of translations proposed by Antoine Berman , formulated in " Le projet d'une critique ' productive ' ," from the book Pour une critique des traductions : John Donne (1995 ). Other relevant formulations about the translation of poetry are used incidentally in this study, in addition to the author's own critical resources.
5

Etude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de Assis

Gaillard, Florence January 2006 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-07-16T03:14:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 231678.pdf: 1699262 bytes, checksum: be50fa19f5a9a57b96adac85a0f24665 (MD5) / Il est proposé dans la présente dissertation une réflexion sur la traduction littéraire à partir de la traduction du célèbre conte de Machado de Assis (1839-1908) La Cartomancienne en français, par une traductrice professionnelle : Maryvonne Lapouge . Cette étude est effectuée à partir des treize tendances déformantes décrites par Antoine Berman (1942-1991) dans son ouvrage : La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain . Elle prend comme principales hypothèses de départ : qu'aucune traduction n'est totalement parfaite et qu'il est toujours possible de l'améliorer, que le fait de réfléchir sur l'acte de traduire permet d'en perfectionner la pratique et que les treize tendances déformantes décrites par Antoine Berman sont un premier pas vers un système plus élaboré d'analyse de traduction. Fort de ces observations et réflexions, il est ensuite proposé une nouvelle traduction du conte mis en analyse, accompagnée de commentaires sur les prises de positions traductrices lorsque cela s'avère nécessaire. Il est, pour terminer, proposé en guise de conclusion mais aussi d'éventuelle introduction à de futurs travaux, d'une part une réflexion sur les treize tendances déformantes d'Antoine Berman et d'autre part, une réflexion sur la traduction analysée et la retraduction. Le travail proposé est articulé autour de trois parties : la première partie présente le support théorique et la stratégie adoptée, la seconde présente l'analyse de la traduction française de La Cartomancienne par Maryvonne Lapouge à partir des treize tendances déformantes d'Antoine Berman, et la troisième propose la retraduction commentée du conte. Na presente dissertação, propõe-se uma reflexão acerca da tradução literária a partir da tradução para o francês do célebre conto de Machado de Assis (1839 - 1908) A Cartomante por uma tradutora profissional: Maryvonne Lapouge . Esse estudo foi realizado com base nas treze tendências deformadoras descritas por Antoine Berman (1942-1991) em seu livro intitulado La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain (A tradução e a letra ou o albergue do longínquo). Tem como principais hipóteses iniciais as seguintes: que nenhuma tradução é completamente perfeita e que é sempre possível melhorá-la; que a reflexão sobre o ato de traduzir permite aperfeiçoar sua prática e que as treze tendências deformadoras descritas por Berman são um primeiro passo para um sistema mais elaborado de análise de tradução. Levando em conta essas observações e reflexões, propõe-se, em seguida, uma nova tradução do conto analisado, acompanhada de comentários acerca das decisões tomadas ao longo da tradução, quando isso se mostrar necessário. Finalmente, propõe-se, à guisa de conclusão, mas também de eventual introdução para futuros trabalhos, por um lado, uma reflexão sobre as treze tendências deformadoras de Berman e, por outro, uma reflexão acerca da tradução analisada e da retradução. O trabalho proposto está articulado em três partes: a primeira parte apresenta a fundamentação teórica e a estratégia adotada, a segunda apresenta a análise da tradução francesa de A Cartomante por Maryvonne Lapouge, com base nas treze tendências deformadoras de Antoine Berman e a terceira propõe a retradução comentada do conto.
6

Euclid and his modern rivals (1879), Lewis Carrol: tradução e crítica

Teixeira, Rafael Montoito [UNESP] 20 February 2013 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:31:41Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2013-02-20Bitstream added on 2014-06-13T19:42:12Z : No. of bitstreams: 1 teixeira_rm_dr_bauru_parcial.pdf: 111488 bytes, checksum: e9fa8823a498c65c3c42d1e0ab5c50e5 (MD5) Bitstreams deleted on 2015-02-27T13:20:34Z: teixeira_rm_dr_bauru_parcial.pdf,Bitstream added on 2015-02-27T13:21:10Z : No. of bitstreams: 1 000718279.pdf: 1830647 bytes, checksum: 9937a8f4386e488a6aa662a94b1ed414 (MD5) / Este trabalho apresenta uma tradução de Euclid and his modern rivals, de Lewis Carrol, seguida de dois ensaios analíticos desta obra. O livro de Carrol - inédito em língua portuguesa - defende, na forma de uma peça teatral, Os Elementos de Euclides como o melhor livro-texto para o ensino de Matemática numa época em que o sistema de educação da Inglaterra passava por uma revisão que incluiu a possibilidade de substituir o texto de Euclides por outro manual, mais moderno, mais prático e que representasse as trasnformações que representasse as transformações que caracterizam o final dos século XIX. Nos ensais, dentre outros aspectos, tematiza-se a atividade de traduzir, mobilizando teóricos da tradução e elementos gerais da obra sde Lewis Carrol. Considerando necessário compreender como o livro situa-se na história da ideias científicas - isto é, tornando-o como fonte historiográfica -, procedendo a uma investigação sobre o momento - o tempo e o espaço - em que foi escrito, do que resultaram compreensões que vinculam a elaboração do texto ao cenário da época vitoriana e às vivências pessoais do seu autor. Os dois ensaios, com a íntegra da tradução e com as notas de rodapé a ela incorporadas, compõem um esforço hermenêutico para compreender o Euclides e Seus Rivais Modernos e, consequentemente, apresentá-lo ao leitor / This work begins with a translation of Lewis Carroll's - Euclid and His Modern Rivals - followed by two texts which intend to be an initial hermeneutical analysis of it. This book - of which had not yet a translation to Portuguese -, was written as a theoretical play and claims that there is no better textbook than the Elements of Euclid for teaching Mathematics. Carrol does his defense of Euclid in a period in which the Enghish educational system is going through and extended revision, a time when the reform parameters consider the possibility of changing the books of Euclid for another manual, so to speak, more modern, more practical and more representative of the transformations that characterize the end of the 19th century. In our two essays, among other aspects, we study the activity of translating, mobilizing translation theorists and some general elements of Lewis Carrol's works in Math and Literature. Considering necessary to understand how the book takes part in the history of the scientific ideas - or, in other words, trying to undestand it as a historical source -, an investigation was made about the moment in which it was written, its time and its space. From this approach it was possible to elaborate a text studying the scenario of the Victorian period, revealing aspects of what we think to be some personal experiments of the author. Both texts - which must be considered in the light of the translation to the Portuguese language - are presented as an introduction of Euclid and His Modern Rivals, an effort to understand it and to present it to Portuguese speakers
7

A tradução de Francis Ponge placee en abime

Barbosa, Roseli de Fatima Dias Almeida, 1960- 16 May 2003 (has links)
Orientador : Paulo Roberto Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-03T13:31:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Barbosa_RoselideFatimaDiasAlmeida_M.pdf: 4551264 bytes, checksum: 6e91dce27c3aca50483a98acdce5a886 (MD5) Previous issue date: 2003 / Resumo: Neste estudo proponho traduções de alguns textos do poeta francês Francis Ponge. Nessas traduções procuramos analisar certas tensões latentes no interior da língua, um certo jogo que o autor autoriza entre a objeto e a língua, nomeado de objogo. Buscando exemplificar esse jogo na tradução, nos deparamos com o double bind, entendido a partir de Jacques Derrida não somente como o convívio simultâneo entre a necessidade do acontecimento da tradução e do intraduzível, mas também como potencial criador. Entre o traduzível e o intraduzível a tradução acontece mostrando sua plural idade, sua eterna renovação, um placé en abíme de múltiplas escolhas. Escolhas que ilustram o objogo, exemplificado neste trabalho pela tradução de textos de Ponge, alguns deles apresentando vários pontos de vista de um objeto. Com a prática da tradução, por vezes plural (mais de uma tradução para um mesmo texto), acontece uma multiplicação de pontos de vista que estabelecem uma complementaridade e uma contaminação entre as línguas, o que pode ser visto em alguns exercícios de tradução e comentários que fizemos. Concluímos que a tradução se revela como trabalho a partir de uma pluralidade de textos (e de línguas), que também se revela para outros (e outras) infinitamente. Esse potencial criador suscitado pelo double bind gera assim uma tensão que é fonte de criação: a partir do in-traduzível se dá a tradução. O double bind, agora entre o objeto e a linguagem, faz e é parte da obra pongiana. A tradução encerra assim todos os aspectos relevantes do objogo literário / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
8

Duas personagens em uma Emilia nas traduções de Monterio Lobato

Maximo, Gustavo 15 October 2004 (has links)
Orientador: Maria Augusta Bastos de Mattos / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-04T00:04:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Maximo_Gustavo_M.pdf: 2779264 bytes, checksum: cc17d7ad08a7509e48e5769ed39bd4ab (MD5) Previous issue date: 2004 / Resumo: Esta dissertação aborda, a partir de uma análise de duas traduções realizadas por Monteiro Lobato - "Alice's Adventures in Wonderland", de Lewis Carroll e "Pollyanna", de Eleanor H. Porter - a contigüidade existente entre as personagens principais Alice e Pollyanna com a boneca de pano criada por Lobato, a irreverente Emília. Por esse motivo, localizamos nas traduções de Lobato uma tensão que se faz presente pela descaracterização das personagens dos originais, o que provoca questionamentos em função das falas das personagens em relação às atitudes e aos procedimentos. Dentro desta perspectiva, observamos que Monteiro Lobato traduziu as duas obras com os olhos de Emília o que descaracterizou a Alice britânica e a Pollyanna norte-americana dos originais. Para nos auxiliar na análise, trabalhamos com outras duas traduções das mesmas obras para compará-Ias com as de Monteiro Lobato. Para "Alice's Adventures in Wonderland", trabalhamos com a tradução de Ana Maria Machado e para "Pollyanna" com a de Paulo Silveira o que acabou por nos oferecer melhor embasamento para a defesa da hipótese. O resultado da pesquisa foi que realmente as traduções lobatianas dessas duas obras traziam como personagens principais uma "Emilice", isto é, uma Alice brasileira e uma outra "Emilyanna", ou seja, uma Pollyanna brasileira / Abstract: This essay approaches, from an analysis of two translations made by Monteiro Lobato - "Alice's Adventures in Wonderland" by Lewis Carroll and "Pollyanna" by Eleanor H. Porter - the contiguity between the main characters Alice and Pollyanna and the rag doll character created by Lobato, the irreverent Emília. Thus, we have noticed in Lobato's translations a tension which is made present through the deprivation of the characteristics of the original characters, a fact that instigates questioning argument related to the lines of the characters in face of their attitudes and conduct. In this perspective, we have observed that Monteiro Lobato translated both works through the eyes of Emília, which deprived the British Alice and the American Pollyanna from their original characteristics. In order to have a better support for our analysis, we have worked with two other translations of the same woks, to compare with those made by Lobato. For "Alice's Adventures in Wonderland", we have worked with Ana Maria Machado's translations and for "Pollyanna" with Paulo Silveira's. That ended up offering us a better foundation for the support of our theory. The result of the research was that Lobato's translations of both works brought as main characters an "Emilice", that is, a Brazilian Alice and an "Emilyanna" , that is, a Brazilian Pollyanna / Mestrado / Mestre em Linguística Aplicada
9

A brief history of time, de Stephen Hawking : uma breve historia da construção de sentidos em algumas comunidades interpretativas

Bonatti, Nicia Adan 03 June 1993 (has links)
Orientador: Rosemary Arrojo / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-18T18:28:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Bonatti_NiciaAdan_M.pdf: 6961122 bytes, checksum: 1461cfd833609583f9a57954cc7c292e (MD5) Previous issue date: 1993 / Resumo: Tendo como abordagem teórica os pressupostos pos-estruturalistas sobre leitura e tradução, pretendo mostrar o processo daquilo que Rosemary Arrojo chama de "palimpsesto" no exame da teadução brasileira de A Brief History of Time: From the Big Bang to Black Holes, do físico inglês Stephen W. Hawking, como exemplo da maneira pela qual um texto é apagado em uma determinada comunidade cultural, dando lugar a outra leitura do "mesmo" texto. Com efeito, este livro, de teor especializado, recebeu uma tradução brasileira que não teve recepção unânime do público: parte deste não assinalou problemas, enquanto que outra parte, que aqui nomearemos de "comunidade científica", rejeitou-a, porque a tradução reflete a construção de sentidos feita a partir de uma ótica leiga, e estes não coincidem com os considerados corretos pelos especialistas no assunto. Pretendo então mostrar, neste trabalho, que a recepção da tradução brasileira, Uma Breve História do Tempo; do Big Bang aos Buracos Negros, não desfruta de consensó devido as diferentes possibilidades de interpretação que oferece. Disso decorre uma não-coincidência de leituras "corretas" das diferentes comunidades, cujos membt-os emitiram seu parecer sobre o livro: cada uma delas, excitada por expectativas de significados, determinara os sentidos cabíveis e, por exclusão, aquilo que é não-formulavel / Abstract: Not informed. / Mestrado / Mestre em Linguística Aplicada

Page generated in 0.1057 seconds