• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 377
  • 42
  • 24
  • 5
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 492
  • 198
  • 110
  • 46
  • 42
  • 40
  • 39
  • 39
  • 37
  • 37
  • 37
  • 36
  • 35
  • 35
  • 33
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
261

Plan de negocios para la comercialización de servicios de interpretación entre proveedores de salud y pacientes en Estados Unidos

Aguilar Acevedo, Paula Marcela January 2014 (has links)
Tesis para optar al título de Magíster en Gestión para la Globalización / El objetivo del presente plan de negocios es analizar la factibilidad de introducir al mercado una solución para servicios de intérpretes para el ámbito sanitario en Estados Unidos. Esta solución se centra en la entrega de servicios remotos de intérpretes especializados en atenciones de salud y busca la disminución de la brecha de información y acceso de poblaciones hispanohablantes con bajas competencias en inglés cuando requieren atención sanitaria, transformándose además en una alternativa para el cumplimiento de la legislación y aseguramiento de la calidad de servicios que prestan las instituciones del área médica. Se propone la creación de una startup llamada Voice Access, que se encargará del diseño del producto y operación del servicio. A través de una plataforma móvil de bajo riesgo tecnológico implementada desde Chile se pretende interactuar con los usuarios de los centros de salud, entregando servicios de interpretación por parte de un grupo de intérpretes capacitados en el área. Se presenta una oportunidad de negocio con un mercado superior a los 4 mil establecimientos de salud aun desatendidos en este ámbito, acentuada por la presencia hispana en Estados Unidos de pacientes con bajas competencias en inglés, la necesidad de reducción de costos y mejora en la calidad de servicio por parte de instituciones y la legislación que hace obligatorio el uso de intérpretes. El equipo gestor a cargo está compuesto por los fundadores de la compañía y serán quienes lideren la prestación de servicios y la comunicación con clientes de acuerdo a sus necesidades particulares. La solución será comercializada de manera directa a los centros de salud y rentabilizada a través de un modelo de cobros que utiliza tarifas fijas por requerimiento de interpretación. Se busca basar la venta en establecimientos que reciben fondos federales para luego extenderlos a la práctica de profesionales independientes. Se ha establecido una estrategia de marketing que busca posicionar el servicio alineado al plan de penetración en hospitales de ciudades con mayores necesidades detectadas del servicio, de acuerdo a su concentración demográfica y legislación favorable. Voice Access se presenta como un negocio con una estructura liviana que le permite constituirse en una base mayoritaria de costos variables de acuerdo a los contratos subscritos con las instituciones de salud que adhieran a sus servicios. El presente plan de negocios revela un proyecto financieramente rentable con un valor presente neto de $127 millones de pesos a partir de flujos de caja proyectados a 5 años y descontados a una tasa de 12%. Es importante destacar que a pesar de un VPN positivo, el proyecto es altamente sensible a variaciones en la demanda y a incrementos de la remuneración por servicio, pero demuestra fortaleza ante cambios en el precio del dólar y disminución del precio de venta.
262

Webinar: Cosnautas: plataforma de recursos profesionales para la traducción y la redacción médica

De la Riva Fort, José Antonio 19 November 2021 (has links)
"El Sistema de Bibliotecas de la UPC organiza el webinar titulado ""Cosnautas: plataforma de recursos profesionales para la traducción y la redacción médica"", que está a cargo del expositor José Antonio de la Riva Fort, director de Cosnautas. En este webinar se presentará la nueva base de datos Cosnautas, la cual permite acceder a diccionarios, siglas médicas, buscador de recursos y analizador de textos sobre medicina. Los invitamos a consultar Cosnautas, desde nuestro Portal de Recursos de investigación."
263

Estrategias de aprendizaje del chino empleadas por los estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas / Chinese learning strategies used by students of the program of Professional Translation and Interpreting of Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

Reinaltt Higa, Keissy Annie, Miranda Mori, Alejandra 27 October 2019 (has links)
Las estrategias de aprendizaje de la lectoescritura en chino han sido estudiadas con anterioridad (Shen, 2005); sin embargo, se ha investigado poco sobre estas estrategias aplicadas en un contexto latinoamericano de educación superior. Este trabajo estudia las estrategias de aprendizaje que emplean los universitarios para mejorar su aprendizaje del idioma chino. El presente estudio identificó las estrategias enfocadas en la lectoescritura y obtuvo la valoración de los estudiantes en torno a estas. Los instrumentos empleados fueron encuestas y un grupo focal, los cuales se aplicaron a un total de 18 estudiantes de diferentes niveles de chino. Los resultados del estudio indican cuáles fueron las estrategias más usadas entre los estudiantes y, además, este propone una categorización de estas estrategias cognitivas, metacognitivas, input-based y output-based. Asimismo, el estudio muestra una noción de efectividad que tienen los estudiantes respecto a las estrategias que utilizan. / Learning strategies for Chinese literacy have been previously studied (Shen, 2005). However, very little research exists regarding the application of these strategies in a Latin American context of higher education. This research studies the learning strategies that university students use for improving their Chinese learning. The present study identified learning strategies focused on Chinese literacy and got students’ assessment on them. Surveys and a focus group were the tools used in this research and were applied to a total of 18 students at different instances of Chinese learning. The results of this study point out the most used strategies among students and, moreover, suggest a classification for the strategies (cognitive, metacognitive, input-based and output-based). Besides, this study shows a notion of effectivity that only these students have towards the strategies they prefer. / Trabajo de investigación
264

El proceso de doblaje de las películas La gran aventura de Gamba y Yo soy el rey en la empresa Torre A de Lima, Perú / The dubbing process of Air Bound and I Am the King films by the Peruvian company Torre A from Lima, Peru

Espinoza Alarcón, Francisco Fidel, Garcia Masson, Grecia Silvana 24 October 2019 (has links)
Esta investigación es el primer estudio de caso sobre el proceso de doblaje en Perú. Sobre la base de los modelos de proceso de doblaje de Chaume (2004) y Taylor (2015), y las pautas para elaborar un guion para el doblaje descritas por Cerezo et al. (2016) a partir de Toury (1995), se analizó el proceso de doblaje implementado por la empresa peruana Torre A en dos películas, mediante entrevistas a los agentes de ambos proyectos y el análisis de documentos de la empresa. Los resultados sugieren que, si bien la ejecución de los proyectos de Torre A coincide en gran medida con los modelos teóricos sobre la estructura procesual del doblaje, ambos procesos fueron determinados por el encargo de cada cliente, principalmente con respecto al carácter de negociación comercial, los aspectos técnicos y la traducción y adaptación. Los resultados muestran, además, la versatilidad de los agentes y una menor compartimentalización de sus funciones, ya que participaron en más de una fase del proceso. Finalmente, para evaluar la calidad de ambos procesos de doblaje, Torre A prestó atención a aspectos textuales, artísticos y técnicos según los criterios del cliente y los agentes. Así, la calidad del proceso se vio influenciada por el nivel de involucramiento de cada cliente y el tiempo del encargo, que condicionó la actividad de los agentes. La investigación aporta a la discusión sobre la calidad del doblaje en función al encargo y contribuye a cubrir el vacío teórico sobre los procesos de doblaje en América Latina. / This research is the first case study on the dubbing process in Peru. Based on the dubbing process models by Chaume (2004) and Taylor (2016), and the guidelines to prepare a dubbing script described by Cerezo et al. (2016) built on Toury (1995), the dubbing process for two films implemented by the Peruvian company Torre A was analyzed. This was carried out through interviews with the agents from both projects and the analysis of the company’s documents. The results suggest that project execution in Torre A is largely similar to the theoretical models concerning the dubbing process structure. However, both processes were determined by each client’s order, which mainly influenced the commercial negotiation nature, technical aspects, as well as the translation and dialogue writing phases. Furthermore, the results show agents’ multitasking and less role compartmentalization due to their participation in more than one phase during the process. Finally, in order to assess quality in both dubbing processes, Torre A considered textual, artistic and technical aspects according to the clients’ and agents’ criteria. That way, process quality was influenced by the level of involvement of each client and deadlines, which conditioned the agents’ activities. This research contributes to the discussion on dubbing quality in terms of client orders and helps filling the theoretical gap about dubbing processes in Latin America. / Trabajo de investigación
265

Dinámica de trabajo entre los traductores de lenguas originarias y las entidades encargantes en el Perú

Barreto Mardini, Mariafé Carolina, Soto Meza, Lucy Caterine 08 November 2019 (has links)
En el Perú, los estudios que existen acerca de la traducción institucional, la traducción comunitaria y la traducción de lenguas originarias son campos de investigación relativamente nuevos. La mayoría de las investigaciones que abordan este tema presentan vacíos respecto a la labor traductora y qué papel desarrolla cada uno de los agentes involucrados en estos procesos de traducción en específico: los traductores de lenguas originarias y las entidades estatales. Debido a esto, si bien existen protocolos que guían el trabajo conjunto de las instituciones y los traductores de lenguas originarias, es posible que estos procesos sean afectados por los roles y posicionamientos asumidos por los agentes involucrados. De la misma manera, esta dinámica de trabajo sería distinta a las estudiadas en otros contextos institucionales, por lo que es posible que la interacción entre ambas partes tenga aspectos particulares que influencian el proceso de traducción de lenguas originarias en el Perú. La investigación se perfila como un estudio de caso múltiple que tiene dos unidades de análisis: las perspectivas de los traductores y las de los funcionarios de las instituciones. Estas se obtendrán a partir de entrevistas a ambas partes. / In Peru, studies regarding institutional translation, community translation and translation of indigenous languages are relatively new. Most studies that focus on these topics do not cover all aspects of the translator’s duties nor the role each participant plays in the translation process; specifically, indigenous language translators and state agencies. As a result, even if there exists certain documents intended to lead the joint work between state agencies and indigenous language translators, those guidelines may be influenced by the roles of each participant. Moreover, this work dynamic might not resemble the ones studied in other contexts. Consequently, it is possible that the interaction between both parties have particularities that may impact the process of indigenous translation in Peru. The current study is a multiple case study that has two analysis units: the perspective of the indigenous language translators and those of the state agencies. The data will be collected through interviews. / Trabajo de investigación
266

Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender [Capítulo 1]

Luna García, Rosa, Monteagudo Medina, Mary Ann 14 July 2017 (has links)
Este diccionario tiene como objetivo central sistematizar la terminología empleada en el mercado hispano de la traducción. La publicación va dirigida a estudiantes y docentes de la carrera de traducción, traductores profesionales y usuarios de traducciones, quienes encontrarán más de 1000 términos referidos al comportamiento del mercado actual. Los términos están constituidos y divididos por campos temáticos, contextos debidamente codificados con sus fuentes de origen, remisiones y notas. / The main objective of this dictionary is to systematize the terminology employed in the Hispanic translation market. The publication is aimed at students and faculty in translation programs, professional translators and translation users, who will find more than 1000 terms in connection with the current market's behavior. The terms are listed and divided by fields, properly coded contexts with source, references and notes.
267

Pasado y presente de la traducción para el doblaje

Chaume, Frederic January 1900 (has links)
Este libro reproduce el discurso del Doctor Frederic Chaume durante la ceremonia de otorgamiento de la distinción de Profesor Honorario. Su texto Pasado y presente de la traducción para el doblaje es un recorrido histórico sobre las traducciones audiovisuales y cómo la subtitulización y el doblaje multilingüe han sido de gran importancia para la industria cinematográfica y televisiva. El autor analiza la relevancia de la tecnología en la labor de los traductores que, con el paso del tiempo, ha marcado un cambio en las audiencias, ya que ahora no son meras receptoras, sino que son capaces de interactuar con el relato audiovisual. En esta era de la digitalización, las audiencias de contenidos mediáticos participan de los procesos de traducción y son capaces de elegir el doblaje, subtítulo y la autodescripción que prefieran, lo cual significa una oportunidad para los profesionales de la traducción a buscar y crear nuevas propuestas acorde con los cambios sociales y culturales.
268

A Letra e o Espírito. Estudo prévio para uma tradução de sermões representativos de São Vicente Ferrer (1350-1419) para a língua portuguesa

Franco, Gustavo Cambraia 20 July 2017 (has links)
Análisis de las aportaciones filosóficas y teológicas de la obra homilética de San Vicente Ferrer en el contexto de la Filosofía Medieval y del contexto literario europeo y de las letras catalanas, como estudio previo a una traducción filológica y anotada al portugués de sermones representativos de esta figura intelectual internacional.
269

Queer AVT Club: "Gender in Translation: Beyond Monolingualism" de Judith Butler (2019)

Martínez Pleguezuelos, Antonio 18 September 2020 (has links)
Tercera reunión del grupo de lectura Queer AVT Club. Se discutió el artículo de Judith Butler: "Gender in Translation: Beyond Monolingualism". La introducción estuvo a cargo de María Pérez L. de Heredia de la Universidad del País Vasco.
270

Una conversación con Jorge Díaz Cintas

Díaz Cintas, Jorge 10 September 2020 (has links)
Jorge Díaz Cintas (University College London) / En esta entrevista, el Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London) habla acerca del impacto del streaming en la TAV, su nuevo libro sobre subtitulación y las aplicaciones de subtitulación en la nube.

Page generated in 0.0287 seconds