• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 76
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 91
  • 91
  • 13
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

La metáfora en los textos jurídicos y su traducción: las resoluciones del Tribunal Supremo de los EE.UU.

Vegara Fabregat, Laura 18 July 2013 (has links)
No description available.
32

Estudio sintáctico y semántico de las construcciones verbales fijas en francés de Costa de Marfil. Sus equivalencias en español y en francés

Anoy N'Guessan, Pierre Henri 11 July 2013 (has links)
No description available.
33

Estudio, análisis contrastivo español-francés y traducción de las estructuras con soporte

Martínez Blasco, Iván 30 October 2014 (has links)
No description available.
34

Lenguaje controlado aplicado a la traducción automática de prospectos farmacéuticos

Seoane Vicente, Ángel Luis 30 November 2015 (has links)
Esta tesis doctoral surge del interés por establecer un método pautado de creación de lenguajes controlados para su aplicación en la traducción automática de géneros textuales específicos. Nuestro método parte del estudio de las dificultades que el sistema Google Translator Toolkit encuentra al traducir prospectos farmacéuticos del inglés al español peninsular. Una vez halladas las dificultades y definidas las reglas del lenguaje controlado, traducimos, en idénticas condiciones, los textos controlados a fin de contrastar los resultados con los obtenidos en la traducción inicial no controlada. El objetivo general se basa en la hipótesis de trabajo siguiente: «Los lenguajes controlados contribuyen a incrementar la calidad de los textos traducidos mediante sistemas de traducción automática». En este sentido, el trabajo cubre una laguna presente en abundante bibliografía sobre la cuestión, puesto que apenas se han descrito estudios empíricos con el nivel de detalle que planteamos, tanto en la descripción rigurosa de la metodología empleada como en la evaluación cuantitativa y estadística de la posible mejora de la calidad de los textos obtenidos en lengua meta. Parece conveniente acotar el experimento a un género textual a fin de incrementar las posibilidades de éxito, dada la reducción de las opciones lingüísticas y de las interpretaciones semánticas del léxico que éstos aportan. Los prospectos de medicamentos se presentan como un primer candidato idóneo para nuestro estudio, gracias al volumen importante de léxico y de macroestructuras textuales que se repiten. Además, la elección del género de los prospectos se muestra especialmente interesante, dado que éstos viven en la actualidad un proceso de simplificación del registro hasta un nivel de habla informal, tras muchos años de sujeción a un registro culto. Dicho proceso se inscribe en una tendencia general de simplificación de la prosa y del mensaje. Después de aplicar las distintas fases de nuestro método, los resultados son concluyentes en apoyar la hipótesis de partida. Además, nos revelan, por una parte, cómo influyen las normas del lenguaje controlado sobre los textos meta y, por otra, qué tipos de normas son más eficaces en una primera aproximación, si bien observamos que no es posible determinar la eficacia de una norma concreta cuando se aplica en conjunto con otras normas. Entre las áreas que ofrecen un mejor rendimiento, encontramos aquellas relacionadas con la restitución de elementos gramaticales omitidos, la modificación del léxico y de la puntuación, la simplificación de sintagmas nominales complejos y la explicitación de la anáfora. En general, podemos concluir que el uso de lenguajes controlados es positivo si se cumplen los requisitos operativos de partida que hemos empleado en nuestro estudio: de un lado, un sistema de traducción automática estadístico muy potente; del otro, un género textual donde abundan las estructuras sintácticas y las frases prefijadas.
35

Análisis contrastivo y estudio de una base de datos paremiológica temática: “hispano- francés-árabe”. Problemas de traducción y de equivalencia

Abdi Yattou, Hanane 21 January 2016 (has links)
À travers les influences culturelles et linguistiques du recueil de proverbes, nous allons aborder une étude parémiologque de trois langues: l'espagnol, le français et l'arabe en réalisant une étude contrastive des aspects culturels similaires et distincts offerts par ces trois cultures, en nous basant sur la sagesse populaire, le “Proverbe”, à travers une Base de Données paremiologique constituée de huit cent cinquante proverbes espagnols associé aux champs sémantiques suivants : l’amitié, l’argent et la femme suivis par leurs équivalents en français et en arabe. Cependant, le proverbe est un énoncé court, sentencieux et ingénieux qui diffuse un message moralisateur, en stimulant la réflexion soutenue et morale. Le dictionnaire est un outil fondamental pour la réalisation de ce travail et son usage est de grande utilité. Néanmoins, comme nous le pouvons voir plus tard (cf. § 4.6.1), le monde des proverbes est trop diffus pour les dictionnaires. Le problème est le manque d'études approfondies qui recueillent les proverbes avec leurs variantes et introduire des informations sur leur utilisation. La présente thèse doctorale est le résultat de recherches réalisées à titre individuel, afin d'étudier et d'analyser la succession de transmission orale des proverbes et établir des équivalences parémiologiques entre différentes langues et cultures: l'espagnole, la française et l'arabe; et également étudier la fréquence d'utilisation des proverbes dans ces trois mondes différents.
36

El género prospecto y el efecto de la traducción inglés-español en su legibilidad y facilidad de uso para el lector lego

Martínez Motos, Raquel 20 January 2016 (has links)
No description available.
37

La autobiografía artística como problema de traducción

Martino Alba, Pilar 10 February 2016 (has links)
No description available.
38

Estudi descriptiu sincrònic d’un corpus de narrativa de ficció en llengua catalana i la seva traducció al romanès

Prodan, Delia Ionela 26 January 2016 (has links)
No description available.
39

La pragmatique dans la traduction théâtrale de Château en Suède de Françoise Sagan

Aragón Cobo, Marina 27 July 1995 (has links)
No description available.
40

Las relaciones conceptuales en la terminología de los productos cerámicos y su formalización mediante un editor de ontologías

Maroto García, María de la Nava 22 November 2007 (has links)
El objetivo de esta tesis doctoral es proponer un modelo para la formalización de las relaciones que se establecen entre los conceptos especializados con vistas a su formalización en un editor de ontologías estándar. Partimos de la hipótesis de que, al hacer explícitas las relaciones conceptuales y representarlas de una manera altamente estructurada, estaremos en disposición de recuperar la información sobre las relaciones conceptuales de forma onomasiológica.Para lograr este objetivo se ha desarrollado un catálogo de relaciones conceptuales que se han formalizado en función de las clases conceptuales que participan en ellas y de sus propiedades matemáticas. Asimismo se ha propuesto un modelo de implementación de las relaciones en el editor de ontologías Protégé y se ha probado su utilidad para el desarrollo de una base de conocimiento sobre los productos cerámicos acabados en la que se puedan realizar consultas a partir de la información formalizada sobre relaciones conceptuales.

Page generated in 0.0723 seconds