• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 76
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 91
  • 91
  • 13
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

Análisis y estudio fraseológico, traductológico y terminológico del vocabulario de la propiedad intelectual e industrial en español, francés e inglés

Alemán, Vanessa 13 September 2018 (has links)
Dans le cadre de cette recherche, nous avons étudié et analysé les unités phraséologiques spécialisées dans le domaine de la propriété intellectuelle et industrielle et leur traduction en espagnol, français et anglais, à travers l’élaboration d’une base de données, grâce à la compilation d’expressions présentes dans les ressources lexicographiques disponibles, dans le but de souligner l’idiomaticité et l’idiosyncrasie de ce type d’unité et leurs caractéristiques. Ainsi, nous avons étudié les traits définitoires des unités phraséologiques de ce domaine, nous avons analysé les patrons morphologiques pour une future inclusion aux programmes de traduction automatique et nous avons créé une ressource inédite, qui sera d’une grande aide aux professionnels du secteur de la traduction et de la rédaction technique.
52

Estudio contrastivo y semántico de refranes en lengua china y lengua española. Problemas de traducción y de equivalencia

Qin, Jian 09 January 2020 (has links)
Esta tesis pretende contribuir a llenar el vacío existente en el estudio comparativo de dos sistemas fraseológico-paremiológicos tan ricos e importantes como son el español y el chino. Nuestra metodología ha sido la que se expone a continuación. Inicialmente hemos delimitado las características, los criterios y categorías, las funciones y las estructuras de la fraseología y la paremiología china y los hemos comparado con los de la española. Así mismo, hemos elaborado una Base de Datos paremiológica que recoge los refranes relacionados con los campos semánticos correspondientes a mujer, superstición y tiempo atmosférico, tanto en lengua china como española, a partir del estudio sistemático de las paremias más frecuentes incluidas en los diccionarios generales y sintagmáticos, bilingües y monolingües más importantes de ambos idiomas. De cada lengua y para cada campo semántico, hemos escogido los 125 refranes con más ocurrencias de búsqueda en Google y hemos estudiado las equivalencias que se dan entre ambos idiomas, clasificándolas en tres grados: total, parcial y nula. A partir de nuestro estudio, hemos realizado una comparación semántica paremiológica entre la lengua española y la china, contrastando las semejanzas y diferencias existentes en la sabiduría popular de ambos entornos lingüísticos y culturales.
53

Base de datos de UF del español de Argentina: propuesta de traducción al alemán

Cuadrado-Rey, Analía 03 February 2016 (has links)
No description available.
54

Translation Builds Bridges: Acknowledgement Ceremony for Centrad by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC)

Kopp, Bianca, De Leo, Antonino, Teixeira, Marco 09 July 2020 (has links)
Bianca Kopp, global coordinator of the tertiary component of the Education for Justice (E4J) initiative at the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) Antonino De Leo, representante de UNODC para Perú y Ecuador Marco Teixeira, jefe del Programa Global de Doha / Professors and students of the Centro de Servicios de Traducción of the UPC (Centrad) were involved in the translation of E4J university modules into Spanish. Centrad students are given recognition for their contribution to the translation of various university modules of the UNODC Education for Justice Program.
55

El traductor especializado en lenguaje de negocios: necesidades y estrategias académicas para la universidad colombiana

Clavijo Olmos, Sandra Bibiana 15 July 2019 (has links)
Esta tesis doctoral estudia el concepto de perfil del traductor profesional, los lenguajes de especialidad y específicamente el lenguaje de los negocios en el contexto colombiano, las tendencias actuales en didáctica de la traducción y la enseñanza de traducción especializada en lenguajes de negocios en el mundo, de manera especial en Colombia. A partir del desarrollo de estos temas busca analizar las necesidades de formación en traducción en el contexto colombiano para formular una propuesta desde la didáctica de la traducción para enseñar a los futuros traductores de lenguajes de negocios que requiere el mercado de la traducción en Colombia, que puedan competir en los mercados internacionales.
56

Transferencia de los referentes culturales en las películas de Shrek: un estudio de caso sobre las versiones subtituladas y dobladas del inglés al español, francés y árabe

Bouabdellah, Omar 28 September 2020 (has links)
Este estudio intenta plantear una serie de preguntas relacionadas con las estrategias utilizadas en la subtitulación y doblaje de las referencias culturales (RC) del inglés al español, francés y árabe de la serie de animación de las películas de Shrek. En este sentido, hemos revisado las estrategias de traducción utilizadas por los traductores según lo establecido por (Pederson, 2005), así como los factores que podrían interferir en su proceso de toma de decisiones. Esto nos ayudará a identificar si existen tendencias o patrones establecidos particulares en la subtitulación y / o el doblaje de los (RC) en los tres idiomas respectivos. Además, esto nos permitirá determinar si hay categorías culturales específicas que constituyan un obstáculo en particular en la transferencia. Además, en el marco de este estudio, también hemos tratado de arrojar luz sobre el campo audiovisual no solo como un proceso, sino también como un producto, en particular, en el mundo árabe, en sus aspectos académicos, prácticos e industriales. Hemos explorado las normas que rigen el uso de ciertos modos audiovisuales más que otros en esta región, lo que a veces parece tan confuso y oscuro para muchos. Además, a través de este estudio, hemos analizado los desafíos que presenta el entorno audiovisual; Se trata de problemas relacionados con el medio, a saber, el espacio y el tiempo (sincronización) y la naturaleza polisemiótica del mensaje audiovisual que combina imagen, sonido, texto en pantalla y diálogo. Frente a una gran interacción en la entrega de un mensaje coherente y sincronizado en el idioma de destino, el traductor tiene que superar estos obstáculos con el fin de cerrar la brecha cultural y lingüística. Del mismo modo, en el marco de este trabajo de investigación, hemos tratado de probar la hipótesis de que el doblaje es un proceso de domesticación, mientras que la subtitulación es un proceso de extranjerización, un concepto desarrollado por (Venuti, 1995). El estudio explorará si la cercanía o aproximación lingüística y / o cultural puede ser un factor determinante en el proceso de toma de decisiones con respecto a la elección de estrategias de traducción. Para esto, hemos comparado cómo el árabe, considerado un idioma bastante distante del español y el francés, reacciona al uso de estrategias cuando se trata de traducir (RC) en los dos modos principales (subtitulación y doblaje), en comparación con el español y el francés. Con este fin, las (RC) contenidas en la serie de Shrek han sido analizadas y evaluadas para llevar a cabo esta investigación.
57

Los manuales de español y francés lengua extranjera y su contenido en unidades fraseológicas. Estudio contrastivo ES-FR

Picazo Millán, Elena 23 February 2021 (has links)
La fraseología es una disciplina bastante antigua pero cuya investigación es bastante reciente. En el momento de estudiar una lengua extranjera, observamos que la mayoría de manuales carecen de una lección sobre esta ciencia, lo que hace más complicado el aprendizaje de los elementos culturales de la lengua, algo indispensable para su completo dominio. Por lo tanto, el alumnado de Traducción e Interpretación se encuentra con grandes dificultades a la hora de traducir estos elementos del lenguaje y, al mismo tiempo, hace más complicada la tarea del docente para formarlos correctamente. En este trabajo se definen claramente los conceptos de fraseología, fraseodidáctica y fraseotraducción y se muestran las lagunas mencionadas gracias al análisis de varios manuales de español y francés lengua extranjera a través de la elaboración de un corpus en formato papel. Estas unidades extraídas se clasifican según su tipo y frecuencia por nivel, con posibles equivalentes y una explicación de esta elección, con el fin de ayudar a futuros traductores a identificar estos elementos y a hacerles frente. Por último, para resolver estas dificultades sobre fraseología, se ofrecen soluciones y posibles ideas para introducir la fraseología en la enseñanza del español y el francés lengua extranjera, pero también para introducirla en las asignaturas de los estudios de Traducción e Interpretación.
58

Traducción no sexista en la Unión Europea: recomendaciones, aplicación y propuesta de guía

Lopez-Medel, Maria 26 July 2021 (has links)
La Unión Europea, constituida sobre el principio fundamental de la igualdad, encabezó la aplicación de la perspectiva de género en el lenguaje institucional con las primeras guías de redacción no sexista a principios de siglo. Sin embargo, y a pesar de su multiplicación en sus distintas instituciones y agencias, la disparidad de los planteamientos entre las lenguas oficiales, la heterogeneidad de sus contenidos (que llegan a contradecirse), su falta de exigibilidad y la restricción de su ámbito impiden su cumplimiento, como se comprueba en un estudio de corpus. A partir del supuesto de que la traducción institucional europea inglés-español masculiniza innecesariamente los textos, se analiza la aplicación de más de cuatrocientas directrices europeas vigentes en un gestor automatizado en línea de corpus multilingües especializados, con énfasis en la correspondencia de las marcas de género entre versiones lingüísticas. El estudio hace hincapié en la sexualización de los cargos profesionales y la redacción discriminatoria de las ofertas de empleo, que contraviene el Reglamento de personal europeo. De la comparación de las guías entre instituciones y lenguas, y del análisis de la frecuencia de las indicaciones en el corpus, se ha elaborado una propuesta interinstitucional de normas de traducción europea no sexista inglés-español que cumplan unos criterios de naturalidad, normatividad y economía lingüística, y sean exigibles en todo tipo de textos, instituciones y agencias, aunque transgredan la hegemonía del masculino en español, unificándose su erradicación en todas las lenguas. La viabilidad de la propuesta se pone a prueba mediante la aplicación de las directrices en una selección de textos europeos.
59

Fórmulas de la conversación. Propuesta de definición y clasificación con vistas a su traducción español-francés, francés-español

López Simó, Mireia 05 February 2016 (has links)
No description available.
60

Aproximación teórica a la crítica de la traducción poética: Le Cimetière marin de Paul Valéry

Masseau, Paola 03 November 2007 (has links)
D.L. A 231-2008

Page generated in 0.0671 seconds