• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 76
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 91
  • 91
  • 13
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencias profesional de Castellano, Inglés, Quechua / Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias Humanas

Dirección de Gestión del Conocimiento 02 1900 (has links)
Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Traducción e Interpretación Profesional para optar el título profesional de Licenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Quechua en el Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
22

Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Castellano, Inglés, Chino / Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias Humanas

Dirección de Gestión del Conocimiento 02 1900 (has links)
Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Traducción e Interpretación para optar el título profesional de Licenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Chino en el Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
23

Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Castellano, Inglés, Francés / Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias Humanas

Dirección de Gestión del Conocimiento 02 1900 (has links)
Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Traducción e Interpretación para optar el título profesional de Licenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Francés en el Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
24

Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Castellano, Inglés, Portugués / Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias Humanas

Dirección de Gestión del Conocimiento 02 1900 (has links)
Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Traducción e Interpretación Profesional para optar el título profesional de Licenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Portugués en el Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
25

Las paremias y sus variantes: análisis sintáctico, semántico y traductológico español/francés

Navarro-Brotons, Lucía 18 May 2013 (has links)
No description available.
26

El mercado de la traducción de planta en Lima (Perú)

Escobedo Quintana, Sharon Grace 06 July 2018 (has links)
Debido a la globalización y a las nuevas interrelaciones económicas, en los últimos años, los servicios de traducción han cobrado mayor importancia. El Perú no se encuentra exento a esta realidad y la necesidad de contar con traducciones ha provocado un aumento de su demanda, En este contexto, los traductores pueden optar por trabajar como traductores independientes, como traductores de agencia o como traductores de planta. Sin embargo, pocos son los autores que se han enfocado en la traducción de planta y sus principales características. Frente a esta situación, el presente estudio es una primera aproximación al estudio del ámbito de la traducción de planta en Lima (Perú). Planteado como un estudio de caso, el siguiente texto se elabora a partir del contraste de información recolectada a través de una serie de entrevistas y algunos estudios previos al respecto y tiene por objetivo comprender la situación del traductor de planta en la actualidad: las ventajas y desventajas de su labor y los desafíos que debe enfrentar. / In recent years, translation services have become more important due to globalization and new economic interrelationships. The Peruvian market is not exempt from this reality, and the translation services have increased their demand. In this context, translators have many opportunities to work in translation agencies, as well as freelance translators or in-house translators. However, few authors had focused their researches on the in-house translation market and its main characteristics. For this reason, we decided to make this approach towards the study of the experiences and perceptions about the in-house translation market in Lima-Peru, whose focus was placed on professional translators. Staked out as a case study, the following text is generated based on the contrast of information that was collected through a series of interviews and some previous studies in this respect and aims at understanding the situation of the in-house translators today: the advantages and disadvantages of their work and the challenges they must face. / Trabajo de suficiencia profesional
27

La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empí­rico-descriptivo

Cerezo Merchán, Beatriz 18 May 2012 (has links)
La presente tesis doctoral se enmarca dentro del área de la Traducción e Interpretación, y más concretamente, en el ámbito de la didáctica de la Traducción. Se trata de un estudio empírico-descriptivo de la didáctica de la traducción audiovisual (TAV) en España a nivel universitario. Los cambios educativos que trae consigo el Espacio Europeo de Educación Superior, la reciente implantación de materias de traducción audiovisual en la universidad española y el enorme desarrollo del que ha gozado la traducción audiovisual en estos últimos años, nos sitúan en el momento idóneo para reflexionar sobre la didáctica de esta modalidad de traducción en nuestro país. La singularidad de esta investigación radica en su aproximación práctica al currículum como proceso, ya que en ella se realiza un estudio empírico sobre numerosos parámetros relativos al diseño curricular de la TAV, cuyo análisis se aborda desde una perspectiva situacional (Kearns, 2006). A través de un exhaustivo análisis documental, así como de entrevistas y cuestionarios a profesores, traductores y empleadores del sector, en este estudio se identifican los perfiles de estos tres grupos de población, se buscan las competencias necesarias para el traductor de textos audiovisuales, se reflexiona sobre el papel de la tecnología en la enseñanza de la TAV, se estudian las metodologías didácticas más apropiadas para la impartición de la TAV, y se buscan propuestas de mejora de la formación en TAV. En suma, esta tesis doctoral presenta el primer estudio de caso empírico que se realiza en nuestro país sobre la formación universitaria en TAV, que cuenta con la participación del sector académico y del sector profesional para reflexionar sobre aspectos de diseño curricular y mejora de la didáctica de la TAV.
28

Criterios de calidad en interpretación simultánea de conferencias (inglés-español) por parte de los intérpretes y destinatarios

Palomino Pereda, Laura Lisset, Barrenechea Alvarez, Daniel Guillermo 12 November 2019 (has links)
En los estudios de calidad en interpretación, se ha discutido ampliamente qué significa calidad y quién la debe evaluar. Generalmente, las investigaciones se han centrado en las perspectivas de los destinatarios y de los intérpretes como evaluadores, pero pocos han considerado ambas perspectivas en simultáneo. Este estudio busca determinar cómo coinciden o se diferencian las valoraciones de calidad de los destinatarios y de los intérpretes mediante el análisis de un conjunto de criterios de calidad valorados en el contexto de interpretación simultánea de conferencias en Lima, Perú. Por ello, se empleó una metodología mixta: se encuestó a 77 destinatarios en siete conferencias especializadas y se entrevistó a diez intérpretes. Se encontró que ambos grupos coinciden en la valoración de la fluidez verbal y acento nativo, pero difieren en la valoración del uso correcto de los términos y la fidelidad del mensaje. Los resultados coinciden parcialmente con los de otras investigaciones, pero se encontraron diferencias en las valoraciones de los destinatarios. Además, indican que, si bien ambos grupos tienen distintas prioridades, sus concepciones de calidad no son muy alejadas. / In Interpreting Studies, there has been a lot of discussion about quality and who should evaluate it. Research has generally focused on the users and interpreters’ perspectives, but few studies have considered both perspectives simultaneously. Using a mixed-methods approach, this study aims at determining the similarities or differences between users and interpreters’ notion on quality by analyzing eleven quality criteria in the context of simultaneous conference interpreting in Lima, Peru. Ten conference interpreters were interviewed and surveyed, and 77 users were surveyed at seven specialized conferences. Both groups coincide in the rating of fluency and native accent but differed in the rating of correct use of terminology and sense consistency with the original. These results are partially in line with other studies’ results, but there are some differences regarding the users’ ratings of quality criteria. Furthermore, although both groups have different priorities, their notions on quality are not very different. / Trabajo de investigación
29

Identification of interpreter training needs through copus-based analysis / La identificación de las necesidades formativas del intérprete por medio del análisis de un corpus determinado

Lindquist, Peter P. 07 June 2004 (has links)
No description available.
30

Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú

Bravo Díaz, Monica Giuliana, Hermoza Vega, Fiorella Amalia 31 May 2018 (has links)
El presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú. El estudio se realizó a partir de métodos cualitativos: doce entrevistas semiestructuradas a cuatro grupos de participantes —empresas y profesionales de traducción, y empresas y profesionales de comunicación audiovisual—. La información recopilada se dividió en cuatro secciones: la relevancia de la subtitulación como proceso y servicio, la inserción contingente a la práctica profesional de la subtitulación, la aproximación inductiva a la subtitulación y la relevancia de la función del traductor que subtitula y las posibilidades del mercado. Los resultados obtenidos muestran que, para los participantes, la subtitulación no tiene un mercado establecido en la capital peruana. Sin embargo, opinan que se trata de un nicho con una demanda en crecimiento. Asimismo, existe una diferencia respecto al modo de trabajo de las empresas y profesionales de traducción y de comunicación audiovisual, concretamente, en las etapas del proceso de subtitulación y el uso de protocolos, además de otros criterios para asegurar la calidad del servicio. The following article explores the work experiences and individual perceptions of a group of professionals from Lima (Peru) regarding interlinguistic subtitling. Such study was conducted using qualitative methods. A total of twelve semi-structured interviews were made, including four groups of participants: companies and professionals of the translation field, as well as companies and professionals of the audiovisual communication field. The gathered information was later divided into four sections: the relevance of subtitling as both process and service, the contingent entry to the professional practice of subtitling, the inductive approach to subtitling as well as the importance of the translator who subtitles and the possibilities of the market. The results show that although participants believe that subtitling does not have an established market in the Peruvian capital, they do think that it is a niche with a growing demand. Likewise, there is also a distinction between the way translation and audiovisual companies and professionals work, particularly with regard to the subtitling process and the use of guidelines, as well as other criteria used to ensure the quality of the service. / Trabajo de suficiencia profesional

Page generated in 0.1069 seconds