• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 94
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 96
  • 77
  • 55
  • 22
  • 20
  • 17
  • 16
  • 16
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Satyricon e tradução poética

Queriquelli, Luiz Henrique 24 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009 / Made available in DSpace on 2012-10-24T13:01:31Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2013-07-16T20:25:49Z : No. of bitstreams: 1 269708.pdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Habilidosas apropriações de gêneros populares da Antigüidade agregadas a uma exploração contestadora do cânone greco-romano da época em que Satyricon foi escrito reforçam a tese de que a obra de Petrônio seja antes um ambicioso projeto literário do que uma reação moralizante à idade de Nero. Segundo alguns estudos recentes de teóricos como Connors, Conte e Panayotakis, a combinação de prosa e verso em Satyricon é inusitada e sofisticada. A exploração de vários níveis de manipulação da linguagem e a complexa rede de trocadilhos evidenciadas por tais autores, ao invés de serem somente detalhes que enriquecem o texto, constituem em alguns casos o principal trabalho literário existente nele e implicam um cuidado redobrado ao tradutor. Por inspiração de tais estudos e das teorias da tradução de Mounin, Berman e Britto, neste trabalho, traduções de quatorze poemas do Satyricon, feitas por cinco tradures no Brasil, são analisadas e submetidas a crítica. / Smart appropriations of Antiquity#s popular genres aggregated to a contesting exploration of the Greek-Roman canon from the time when Satyricon was written strengthen the thesis that the Petronius# workmanship is before an ambitious literary project than a moralizing reaction to the age of Nero. According to some recent studies of theorists like Connors, Conte and Panayotakis, the combination of prose and verse in Satyricon is unusual and sophisticated. The exploration of some levels of languagemanipulation and the complex punning web evidenced for such authors, instead of being only details that enrich the text, constitute in some cases the main existing literary work in it and imply a redoubled care to the translator. For inspiration of such studies and based on the translation theories of Mounin, Berman and Britto, in this work, translations of fourteen poems of Satyricon, made by five translators in Brazil, are analyzed and submitted to critique.
12

Nas asas do corvo

Mafra, Adriano 24 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-24T22:45:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 289286.pdf: 446051 bytes, checksum: 5d3d702ff014c4667a660ffb77d3441e (MD5) / A presente investigação propõe uma análise descritiva do poema The Raven (1845) do escritor norte-americano Edgar Allan Poe (1809-1849). Para fazê-lo, como ponto de partida, toma-se quatro traduções realizadas em língua portuguesa. Como quase todo texto poético, a composição possui características de grande complexidade para sua recriação em outras línguas. Acreditando na arte da tradução, foram encontrados quatro estilos bastante singulares. Com base na Teoria dos Polissistemas, de Even-Zohar, foram selecionadas quatro traduções do poema The Raven, realizadas por Machado de Assis (1883), Fernando Pessoa (1924), José Lira (1995) e Vinícius Alves (1999), consideradas como recriações sob a perspectiva da Teoria dos Polissistemas e dos Estudos Descritivos da Tradução, isto é, são aceitos como novos poemas fruto da intervenção e da liberdade de cada um dos tradutores. Sob esta ótica, são investigados elementos ligados ao processo de criação dos tradutores, sejam eles de ordem social, política, cultural, além de aspectos atrelados tanto às políticas editoriais, quanto aos percursos e escolhas do tradutor. Privilegiou-se os quatro pólos de chegada, evitando o confronto com o poema dito "original", uma vez que não se objetiva eleger uma tradução como sendo a melhor, mas tão simplesmente apontar características próprias a cada um dos novos poemas.
13

A gênese de um processo tradutório

Souza, Rosane de 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T07:30:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 284312.pdf: 898529 bytes, checksum: 700eea01897cc3b893fb21390852d97b (MD5) / Neste estudo investiga-se o trabalho de um tradutor do século XIX, ainda pouco conhecido por suas atividades literárias. Trata-se de D. Pedro II, personagem prioritariamente ligado à história do Brasil e de Portugal, que começa a ser considerado por seu trabalho enquanto homem de Letras. O objetivo da investigação que propomos consiste em reconstruir processo criativo do tradutor, bem como descrever qual seu perfil como tradutor. Como embasamento teórico e metodológico utilizaremos a Crítica Genética e os Estudos Descritivos da Tradução. Consideramos assim, poder explanar como através da análise dos manuscritos de um autor, e observando as suas rasuras, cartas, anotações e seus rascunhos, é possível remontar ao processo de criação da obra. O corpus constitui-se de dois cadernos com traduções autógrafas das Mil e uma Noites que são conservados no Museu Imperial de Petrópolis, junto com outros documentos relativos à produção tradutória do Imperador, como o diário, livros, cartas, que formam o dossiê de pesquisa.
14

Uma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse

Almeida, Mariana Silva Campos de 26 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-26T03:30:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 295061.pdf: 955783 bytes, checksum: b90e91e341f0bb8ced33fedb46a9658a (MD5) / Esta pesquisa compara a tradução brasileira "Debaixo das Rodas" (1971) com o original Unterm Rad (1906) de Hermann Hesse a partir dos acréscimos aos diálogos e trechos narrativos pelo tradutor Álvaro Cabral. Com base na prototipologia textual proposta por Snell-Hornby (1995), na qual a análise da tradução é feita de maneira interdisciplinar, a recepção do projeto literário de Hesse em relação ao romance escolar Unterm Rad na Alemanha como em outros países onde foi mais lido (PFEIFER, 1977; VAHLBUSCH, 2009) auxilia a configuração do contexto da tradução brasileira. Na interface entre a Literatura Comparada e os Estudos da Tradução, o percurso de uma obra literária do cânone a partir de sua cultura fonte e sua passagem por outras culturas alvo exemplica a discussão sobre a compreensão do texto fonte pelo tradutor (REISS, 2000). Da mesma forma, na análise dos aspectos extralinguísticos e funcionais dos textos fonte e alvo, podem se ilustrar tendências e estratégias tradutórias que se desenvolveram e vem sendo estudadas nos últimos 40 anos em Teorias e Estudos da Tradução. / This research compares the Brazilian translation Debaixo das Rodas (1971) with its original Unterm Rad (1906) by Hermann Hesse, taking into consideration the additions made by the translator Álvaro Cabral to the dialogues and narrative passages. Based on the textual prototypology proposed by Snell-Hornby (1995), in which the analysis of translation is interdisciplinary, the reception of Hesse's literary project regarding his school romance in Germany, as well as in other countries where it was most read (PFEIFER, 1977; VAHLBUSCH, 2009), helps setting the context of the Brazilian translation. At the interface between Comparative Literature and Translation Studies, the history of the canons# literary work from its source culture and its passage through other target cultures illustrates the discussion on the understanding of the source text by the translator (REISS, 2000). Likewise, translation strategies can be explained by the analysis of the functional and extralinguistic aspects of the source and target texts in the development of Translation Studies in the last 40 years.
15

Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventions

Nascimento, Lucia de Almeida e Silva January 2006 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente. / Made available in DSpace on 2012-10-22T11:21:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 235339.pdf: 1530166 bytes, checksum: 2b12dd2674c14112615cab4afb45124f (MD5) / A descriptive approach is used in this study to investigate the norms that are responsible for the constraints limiting the translator's choices when dealing with three specific aspects of official translation in Brazil: the translation of semiotic items; the translation of culture-bound items, and the insertion of paratextual interventions. An analysis was conducted of translations of the following documents: academic transcripts, birth or marriage certificates, driver's licenses, police record certificates and diplomas. By using these textual sources, and also extratextual sources, this study sought to answer the following questions: What are the strategies most frequently employed by the 42 official translators participating in this study when translating coats of arms, stamps and signatures? How are school names, units of measurement and some specific phraseologisms commonly found in official documents translated? What kinds of translator's comments and notes do official translators usually add to their translated texts? The strategies used were analyzed, and possible reasons for the translator's behavior were suggested. In addition, categorizations were proposed for the strategies employed in the translation of semiotic items and for the types of translator's interventions appearing in official translations done in Brazil with the Portuguese-English language pair. Este estudo utiliza uma abordagem descritiva para investigar as normas que impõem restrições às opções do tradutor ao lidar com três aspectos específicos da tradução juramentada no Brasil: a tradução de itens semióticos; a tradução de marcadores culturais e a inclusão de intervenções paratextuais. Traduções dos seguintes documentos foram analisadas: históricos escolares, certidões de nascimento ou casamento, carteiras de habilitação, atestados de antecedentes e diplomas. Utilizando essas fontes textuais bem como fontes extra-textuais, este estudo objetivou responder às seguintes perguntas: Quais as estratégias mais freqüentemente utilizadas pelos 42 Tradutores Juramentados que participaram deste estudo ao traduzir brasões, carimbos e assinaturas? Como são traduzidos os nomes de escolas, as unidades de medidas e alguns fraseologismos específicos normalmente encontrados nos documentos oficiais traduzidos? Que tipos de comentários e notas os tradutores juramentados normalmente inserem em suas traduções? As estratégias utilizadas foram analisadas e foram sugeridas as possíveis razões para o comportamento tradutório. Além disso, foram propostas categorizações para as estratégias utilizadas na tradução de itens semióticos e para os tipos de intervenções do tradutor encontradas nas traduções juramentadas feitas no Brasil com o par lingüístico português-inglês.
16

A voz do tradutor desafiando os 'poderes' do contexto de cultura

Santos, Jerusa Regina dos January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:49:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 324823.pdf: 7294120 bytes, checksum: 53c956aea244fd40fb415906eff900b5 (MD5) Previous issue date: 2013 / Este trabalho examina a primeira tradução para o português brasileiro do romance Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë, intitulada Joanna Eyre (1926, 2ª edição), cujo tradutor não é informado, objetivando investigar: o perfil ideacional da protagonista, com base nas categorias do Sistema de Transitividade e do Sistema de Coesão (cf. Halliday e Matthiessen, 2004; Halliday e Hasan, 1985) da Linguística Sistêmico-Funcional (LSF); a presença discursiva do tradutor em seu paratexto 'Prefácio' e, mais sucintamente, nos capítulos que compõem o recorte deste estudo, com base nas categorias de 'voz do tradutor' (cf. Hermans, 1996); e as omissões do tradutor, com base nos conceitos de patronato (cf. Lefevere, 1992) e (auto-) censura (cf. Coracini, 2008). A base metodológica é informada pelos Estudos da Tradução com base em Corpus (ETC) (cf. Baker, 1995; Olohan, 2004; e Fernandes, 2004), aporte para o desenho, construção, processamento e análise do corpus que será anotado, manualmente, com as convenções do Código de Rotulação Sistêmico-Funcional (CROSF) e, posteriormente, processado no Corpus Paralelo de Textos Literários (COPA-TEL) e no software Notepad++. Os resultados apontam que a presença discursiva do tradutor se manifesta, sobretudo, em seu paratexto 'Prefácio' motivada possivelmente pela sua agenda política, e altera o perfil ideacional da protagonista, construindo, na retextualização, uma personagem mais transgressora. No entanto, devido às particularidades do Contexto de Cultura em que seu texto foi produzido, o tradutor teve de suprimir, tipicamente, comportamentos que poderiam ser considerados inapropriados pelo patronato católico.<br> / Abstract : This study examines the first translation into Brazilian Portuguese of the novel Jane Eyre (1847), by Charlotte Brontë, entitled Joanna Eyre (1926, 2nd edition), whose translator is not informed, aiming to investigate: the ideational profile of the main character, based on the categories of the System of Transitivity and the System of Cohesion (cf. Halliday and Matthiessen, 2004; Halliday and Hasan, 1985) provided by Systemic-Functional Linguistics (SFL); the translator?s discursive presence in his paratext 'Preface', and, succinctly, in the chapters investigated in this study, based on the cases of 'translator's voice' (cf. Hermans, 1996); and the translator?s omissions, based on the concepts of patronage (cf. Lefevere, 1992) and (self-) censorship (cf. Coracini, 2008). The methodological framework is informed by Corpus-based Translation Studies (CTS) (cf. Baker, 1995; Olohan, 2004; and Fernandes, 2004), which comprises the stages of corpus design, building, processing and analysis. The corpus of this study is labeled, manually, with a numeric code named Systemic Functional Labeling Code (Código de Rotulação Sistêmico-Funcional), and is processed in the Bilingual Parallel Corpus of Literary Texts (Corpus Paralelo Bilíngue de Textos Literários - COPA-TEL) and in the software Notepad++. The results reveal that the translator's discursive presence manifests itself, mainly, in his paratext 'Preface' due to his political agenda, and in the (new) construction of the ideational profile of the main character, who is represented as a more transgressive character in the retextualization. However, apparently due to some specificities of the Brazilian Context of Culture, the translator omitted the representation of behaviors that could be considered improper by the catholic patronage.
17

A história da transmissão e da tradução da Bíblia em nível mundial e no Brasil e as marcas ideológicas nas primeiras traduções brasileiras completas dessa obra

Raupp, Marcelo January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-09-22T04:10:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 334379.pdf: 1574520 bytes, checksum: e6de254eb40c83188e8257c443caf369 (MD5) Previous issue date: 2015 / Apresentação dos resultados de uma pesquisa relativa a textos sensíveis religiosos, a qual teve duplo objetivo: apresentar um panorama da história da transmissão e da tradução da Bíblia em nível mundial e no Brasil e pôr em evidência, através de uma análise comparativa de passagens previamente selecionadas, as marcas ideológico-doutrinárias que podem ser observadas nas primeiras traduções brasileiras completas desse texto sensível, feitas por diferentes grupos religiosos de matriz judaico-cristã presentes em território nacional. Quanto ao primeiro objetivo, nossa pesquisa partiu do princípio de que, estando a Bíblia no pódio dos livros mais traduzidos do mundo, a Academia carece de mais trabalhos que construam a história da transmissão e da tradução dessa obra, principalmente no Brasil. Já o segundo objetivo decorre do primeiro, pois tem a ver com a atual pluralidade de traduções bíblicas e com o fato de haver uma série de grupos religiosos que constroem sua base dogmática a partir desse livro, os quais, não se pode negar, possuem divergências de interpretação significativas entre si quanto a determinados temas que são abordados nesse texto sensível. Diante disso, não é de se estranhar que aconteça com as traduções da Bíblia algo que parece sempre ter acompanhado a atividade tradutória em alguma medida, ou seja, ao se depararem com determinadas passagens do texto fonte que entram em conflito com a corrente ideológico-doutrinária dos patrocinadores do projeto tradutório, os tradutores serem motivados a fazerem ajustes em pontos bastante específicos dessas passagens, de modo que as desconfortáveis implicações sejam eliminadas do texto de chegada.
18

Tradução, edição. William Morris e o livro ideal

Bruchard, Dorothée de January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:51:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336878.pdf: 11740371 bytes, checksum: 3e5654b05ccabdeaeb93e9e3a06cdef3 (MD5) Previous issue date: 2015 / Este tese examina a relação entre tradução e edição, dois ofícios mediadores entre um texto e seu leitor cuja ação se confunde e complementa na transmissão das ideias e das obras. Duas linguagens que, a partir de escolhas verbais ou verbo-visuais, dão nova forma a um texto conferindo-lhe novos significados. Duas formas privilegiadas de reescrita que, entre traição e criação, mantêm vivo um texto original ao atualizá-lo em diferentes línguas, tempos e espaços. Num primeiro momento, é observado o modo como se realizam tradução e edição em diferentes períodos da história do livro, e em que medida, ao refletirem valores e ideologias da cultura em que se inscrevem, espelham o modo como se manifesta, nessa cultura, a relação com o Outro, o estrangeiro. Num segundo momento, é enfocada a obra do artista e poeta William Morris (1834-1896). Tradutor, Morris se destacou por introduzir a literatura nórdica na Inglaterra oitocentista. Editor, produziu com arte, em sua Kelmscott Press, livros que marcaram a história do moderno design editorial. Examina-se aqui, mais detidamente, como se integram tradução e edição num projeto seu de quase vida inteira, a translação das sagas islandesas. E como se integra a translação das sagas com a sua longa busca do livro ideal.<br> / Abstract : This thesis examines the relationship between translation and publishing, two professions that mediate between texts and their readers in the transmission of ideas and works through activities that are interrelated, interdependent and often indistinguishable. Two languages that give new form to a text, endowing it with new meanings through verbal or verbal-visual choices. Two privileged forms of rewriting that inhabit the space between betrayal and creation, rejuvenating original texts by bringing them up to date in different languages, times and places. The thesis begins by observing the different modes of translation and publishing that have prevailed during different periods in the history of books and discussing the extent to which these different modes, which reflect the values and ideologies of their host cultures, mirror the way that the relationship with the Other, the foreign, is manifest in these cultures. The thesis then narrows its focus to the work of the artist and poet William Morris (1834-1896). As a Translator, Morris? most significant achievement was to introduce Nordic literature to nineteenth-century England. As an Editor, the pioneering combination of art with publication that he carried on at the Kelmscott Press resulted in productions that have shaped modern book design. This analysis examines in detail the way that Morris integrated translation and publishing in his near-lifelong project to translate the Icelandic sagas and the way that he integrated translation of these sagas into his painstaking quest for the ideal book.
19

Tradutoras brasileiras dos séculos XIX e XX

Alencar, Maria Eduarda dos Santos January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-09-20T04:37:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 340723.pdf: 2857129 bytes, checksum: 75af0939649d5a81e6cef9ea03588aaf (MD5) Previous issue date: 2016 / A presente pesquisa tem como principal objetivo fazer um levantamento quantitativo e qualitativo da prática tradutória realizada por mulheres nos séculos XIX e XX no Brasil, a fim de verificar o grau de sua participação e influência na cena literária do País nesse período. Pretendeu-se, com isso, contribuir para a construção de uma historiografia da tradução no Brasil, de modo que resgate a significativa participação de mulheres nessa importante atividade cultural. Foi traçada, para essa finalidade, um percurso da prática tradutória no País, desde os anos oitocentistas, acolhendo pesquisas de Paes (1990), Torres (2014), Wyler (2003), entre outros. Além disso, foram consideradas as discussões de teorias feministas que analisam de que forma os valores sociais e posições de hierarquia social se relacionam com a tradução e as estratégias feministas de tradução. Discorreu-se, também, sob o ponto de vista histórico, acerca dos movimentos de mulheres em ambos os séculos, a fim de situar o período e contexto em que as tradutoras estavam inseridas e descobrir de que forma esses movimentos receberam e tiveram influência sobre as teorias feministas e a prática de tradução. Por fim, são apresentados os dados encontrados sobre as tradutoras brasileiras, por meio de pesquisa em bibliotecas, internet e diversas fontes, e realizados estudos de caso com tradutoras pernambucanas de ambos os séculos. O marco teórico que norteia este estudo desenvolve-se a partir dos estudos de Chamberlain (1988), Bassnett (1992), von Flotow (1997), Simon (1996), entre outras, e, quanto à pesquisa das tradutoras, têm grande importância as obras de Muzart (2013) e Coelho (2002), além da procura, em diversos meios, pelas traduções.<br> / Abstract : This research aims to make a quantitative and qualitative survey of translation practice performed by women in the nineteenth and twentieth centuries, in Brazil, in order to verify the degree of their participation and influence in the country's literary scene in this period. It was intended, therefore, to contribute to the construction of a historiography of the translation in Brazil, in a way that the meaningful participation of women, in this important cultural activity, could be rescued. It was traced, for this purpose, a path of translation practice in the country, since the nineteenth-century years, welcoming research of Paes (1990), Torres (2014), Wyler (2003), among others. In addition, it was considered the discussions of feminist theories that analyze how social values and social hierarchy positions relate to translation and feminist strategies of translation. It was also discussed, from the historical point of view, about the women's movements in both centuries in order to situate the period and context in which the translators were inserted and to discover how these movements have received and had an influence on feminist theories and practice of translation. Finally, the data found on Brazilian translators were presented through research in libraries, internet and various sources, and it was also conducted case studies with Pernambuco translators of both centuries. The theoretical framework that guides this study is developed from Chamberlain (1988), Bassnett (1992), von Flotow (1997) and Simon?s (1996) studies, among others, and, as the search of the translators, have great importance the works of Muzart (2013) and Coelho (2002) besides the demand in various ways for the translations.
20

A sociolinguística na formação de tradutores do Brasil

Souza, Débora Inez Guedes Martins de 25 August 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-11-21T18:49:28Z No. of bitstreams: 1 2017_DéboraInezGuedesMartinsdeSouza.pdf: 5096440 bytes, checksum: c13b302da8b1250896c2b648041091f8 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-11-24T16:15:53Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_DéboraInezGuedesMartinsdeSouza.pdf: 5096440 bytes, checksum: c13b302da8b1250896c2b648041091f8 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-11-24T16:15:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_DéboraInezGuedesMartinsdeSouza.pdf: 5096440 bytes, checksum: c13b302da8b1250896c2b648041091f8 (MD5) Previous issue date: 2017-11-24 / Os Estudos da Tradução deram seus primeiros passos como disciplina independente na década de 1960 (BASSNETT, 2002, p.28), uma época onde a Linguística cedia espaço para novos conhecimentos: a Sociolinguística. A partir de então, ambas as disciplinas se desenvolveram e alguns teóricos as têm relacionado de maneira mais íntima, expondo uma relação direta entre a heterogeneidade social e a heterogeneidade linguística. Autores como Nord (2010, p. 121) e Wolf (2010, p. 337) defendem que a Tradução é uma prática que media interações entre os aspectos sociais de línguas de distintas comunidades culturais. Levando isso em consideração podemos dizer que a Sociolinguística é uma disciplina relevante na formação do tradutor. Dessa forma, sua inclusão em cursos de formação de tradutores poderia aprimorar as habilidades desse tipo de profissional por oferecer uma gama maior de conhecimentos que podem influenciar tanto no aceite de traduções como em uma realização mais eficiente de traduções. Assim, o objetivo desta pesquisa será verificar se os cursos de Graduação brasileiros voltados para a formação de tradutores possuem a inclusão formal da Sociolinguística em seus componentes curriculares. A nossa hipótese é a de que esses cursos não possuem essa disciplina de forma obrigatória em seus componentes curriculares e isso pode comprometer a eficiência de traduções em um mundo cada vez mais globalizado e com um fluxo mais rápido de informações. A metodologia de pesquisa utilizará os dados constantes no site do Ministério da Educação para a realização de um estudo de amostragem da população total de cursos existentes no país. Após nossa análise verificamos que a disciplina Sociolinguística ocupa uma posição periférica na formação de tradutores. / The Translation Studies gave their first steps as an independent discipline in the 1960s (BASSNETT, 2002, p. 28), a time in which Linguistics stepped aside for new knowledge: Sociolinguistics. From then on, both disciplines developed and some theoreticians have correlated them more closely, exposing a direct relationship between social and linguistic heterogeneity. Scholars like Nord (2010, p. 121) and Wolf (2010, p. 337) argue that Translation is a practice that mediates interactions between social aspects of languages from different cultural communities. Taking this into consideration, we could say that Sociolinguistics is a relevant discipline for the formation of translators. Thus, its inclusion in translator training courses could enhance the skills of these professionals by offering a wider range of knowledge that can influence both in translation acceptance and in more efficient translating. Therefore, the aim of this research is to verify whether the Brazilian Bachelor programs of translation training formally include Sociolinguistics in their curricula and this can compromise the efficiency of translations in a world more and more globalized and with a faster information flow. Our hypothesis is that these programs do not possess this discipline as a required subject in their curricula. The research methodology will use the data available in the Ministry of Education official website to perform a representative sample study of the total population of programs in Brazil. After our analysis, we verified that Sociolinguistics currently occupies a peripheric place in translation training in Brazil.

Page generated in 0.0338 seconds