• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 94
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 96
  • 77
  • 55
  • 22
  • 20
  • 17
  • 16
  • 16
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Do ensino de tradução literária

Costa, Patrícia Rodrigues 08 1900 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeira e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. / Submitted by Alaíde Gonçalves dos Santos (alaide@unb.br) on 2014-01-07T12:49:42Z No. of bitstreams: 1 2013_PatriciaRodriguesCosta.pdf: 5621628 bytes, checksum: 6e1c823bf38c2bf268848d6e29b6f4b4 (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-02-03T10:33:09Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_PatriciaRodriguesCosta.pdf: 5621628 bytes, checksum: 6e1c823bf38c2bf268848d6e29b6f4b4 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-02-03T10:33:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_PatriciaRodriguesCosta.pdf: 5621628 bytes, checksum: 6e1c823bf38c2bf268848d6e29b6f4b4 (MD5) / Nesta dissertação apresentaremos algumas perspectivas que ajudam a confirmar a viabilidade do ensino da prática da tradução de textos literários, já corroborada inclusive pela concretização em meio acadêmico. Não almejamos apresentar hipóteses a respeito da viabilidade do ensino de tradução literária, mas buscar na fortuna crítica, que tem como tema a tradução literária, respostas para as seguintes questões: “É viável ensinar tradução literária?”; “É viável formar tradutores de textos literários?”; “Como deve ser a formação dos tradutores de textos literários?”; “Quais as maiores dificuldades e problemas, se é que eles existem, para o ensino de tradução de textos literários?”; “Existe a crença de que para traduzir poesia seria necessário ser poeta; “Há realmente algum talento específico para formação de tradutores de textos literários?”; “O que é necessário no currículo mínimo para formação de tradutores de textos literários?”; “Cada aluno demandaria um método de ensino específico, já que se supõe que cada tradutor é um autor em potencial?” Pretendemos ainda mostrar, confrontar e discutir como pesquisadores e tradutólogos entrevistados se posicionam com relação a estas questões. O objetivo principal desta dissertação é analisar o ensino de tradução de textos literários no contexto acadêmico, principalmente o brasileiro. Para tal, (1) apresentaremos as abordagens destinadas ao ensino de tradução no Brasil e no contexto americano e europeu nos últimos 30 anos, (2) questionaremos a leitura e interpretação de textos literários com vistas à tradução e (3) discutiremos a viabilidade do ensino de tradução literária. O levantamento das abordagens destinadas ao ensino de tradução após a Virada Cultural dos Estudos da Tradução na década de 1980 é importante para a compreensão do progresso no modo como o ensino de tradução e, consequentemente, a relação professor-aluno são tratados. Esta dissertação visa dar início a uma discussão para a viabilidade de uma pesquisa compartilhada entre os diversos programas de Estudos de Tradução no Brasil. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This master’s degree thesis put forward some perspectives that support the feasibility of teaching translation of literary works already confirmed by its achievement in Academia. We do not crave for the assumptions about the feasibility concerning the teaching of literary translation, but to search on the critical fortune of literary translation answers to the following questions: “Is it feasible to teach literary translation?”; “Is it feasible to train literary translators?”; “How should be the training of literary translators?”; “What are the main difficulties and problems, if they exist, for the teaching of literary translation?”; “It is believed that to translation poetry one should be poet. Is there some specific natural abilities in order to train literary translators?”; “What is required in the minimum curriculum for training literary translators?”; “Each student would demand a specific teaching method, since it is assumed that every translator is a potential author?”. We also intend to show, to confront and to discuss how the interviewees, researchers and Translation Studies theorists, deal with these issues. The importance of fulfilling this research is the careful consideration on how the teaching of literary translation is handled in the academic context, especially in Brazil. In order to achieve these aims, in the following research: (1) we will present the approaches devoted to translation teaching in Brazil and also in the American and European context in the last 30 years; (2) we will query about the reading and interpretation of literary works aiming the translation and (3) we will examine the feasibility of teaching literary translation. The mapping of the approaches devoted to translation teaching after the Cultural Turn in Translation Studies around the 1980s is important to understand the progress on how translation teaching and, thus, the professor-students relationship is dealt with. This master’s degree thesis aims to begin a brand new discussion about the feasibility of a shared research among the different Translation Studies programs in Brazil. _______________________________________________________________________________________ RÉSUMÉ / Dans ce mémoire, nous présenterons quelques perspectives qui aident à confirmer la viabilité de l’enseignement de la pratique de traduction de textes littéraires, déjà corroboré par la concrétisation en environnement académique. Nous ne voulons pas présenter des hypothèses concernant la viabilité de l’enseignement de traduction littéraire, mais si chercher dans la fortune critique, dont le sujet est la traduction littéraire, des réponses pour les questions suivantes: “Est-il viable d’enseigner la traduction littéraire?”; “Est-il viable de former des traducteurs de textes littéraires”; “Comment doit être la formation des traducteurs de textes littéraires?”; “Quels sont les plus grandes difficultés et problèmes, s’ils existent, pour l’enseignement de traduction de textes littéraires?,” “Il existe la croyance du besoin d’être poète pour traduire de la poésie. Il y a vraiment du talent spécifique pour la formation de traducteurs de textes littéraires?”; “Qu’est-ce que c’est nécessaire dans le programme minimum pour la formation de traducteurs de textes littéraires?”; “Chaque élève demanderais une méthode d’enseignement spécifique, dès qu’on suppose que chaque traducteur c’est un auteur en potentiel?”. Nous prétendons aussi montrer, confronter et discuter comment des chercheurs et traductologues interviewés se positionne sur ces questions. L’objectif principal de ce mémoire est d’analyser l’enseignement de traduction de textes littéraires dans le contexte académique, surtout le brésilien. Pour cela, (1) nous présenterons les approches destinées à l’enseignement de traduction au Brésil et dans le contexte américain et européen dans les derniers 30 années, (2) nous questionnerons la lecture et interprétation de textes littéraires en vue de la traduction et (3) nous discuterons la viabilité de l’enseignement de traduction littéraire. Le soulèvement des approches destinées à l’enseignement de traduction après la Cultural Turn des Traductologie dans les années 1980 est important pour la compréhension du progrès sur comment sont traités l’enseignement de traduction et, par conséquent, le rapport professeur-élève. Ce mémoire à l’objective de lancer la discussion pour la viabilité d’une recherche partagée entre les divers programmes de Traductologie au Brésil. _______________________________________________________________________________________ RESUMEN / En esta disertación presentaremos algunas perspectivas que ayudan a confirmar la viabilidad de la enseñanza de práctica de la traducción de textos literarios, incluso corroborada por la realización en medio académico. No anhelamos presentar hipótesis acerca de la viabilidad de la enseñanza de la traducción literaria, pero buscar en la fortuna crítica, que tiene como tema la traducción literaria, respuestas para las siguientes cuestiones: “¿Es viable enseñar la traducción literaria?”; “¿Es viable formar traductores de textos literarios?”; “¿Cómo debe ser la formación de los traductores de textos literarios?”; “¿Cuáles son las mayores dificultades y problemas, si existen, para la enseñanza de la traducción de textos literarios?”; “Existe la creencia de que para traducir la poesía sería necesario ser poeta. ¿En realidad, hay algún talento específico para la formación de traductores de textos literarios?”; “¿Qué es necesario en el currículo mínimo para la formación de traductores de textos literarios?”; “¿Cada alumno demandaría un método de enseñanza específica, ya que se supone que cada traductor es un autor en potencia?”. Pretendemos aún mostrar, confrontar y discutir cómo los investigadores y tradutólogos encuestados se posicionan en relación con estas cuestiones. El objetivo principal de esta disertación es analizar la enseñanza de la traducción de textos literarios en el contexto académico, principalmente el brasileño. Con este fin, (1) presentaremos los enfoques destinados a la enseñanza de la traducción en Brasil y en el contexto americano y europeo en los últimos 30 años, (2) cuestionaremos la lectura e interpretación de textos literarios con vistas a la traducción y (3) discutiremos la viabilidad de la enseñanza de la traducción literaria. El estudio de los enfoques destinados a la enseñanza de la traducción después del o Revolución Cultural de los Estudios de la Traducción en la década de 1980 es importante para la comprensión del progreso en el modo como la enseñanza de la traducción y, en consecuencia, como la relación profesor-alumno son tratados. Esta disertación tiene como objetivo iniciar una discusión para la viabilidad de una encuesta compartida entre los diversos programas de los Estudios de la Traducción en Brasil.
22

Ronai Pal : conflitos entre a profissionalização do tradutor e a teoria e pratica da tradução

Esqueda, Marileide Dias 20 July 2000 (has links)
Orientador: Paulo Roberto Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-26T16:28:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Esqueda_MarileideDias_M.pdf: 2393421 bytes, checksum: eee933e8ffb48fd083a8c58a14162494 (MD5) Previous issue date: 1999 / Resumo: O objetivo principal deste trabalho é o de refletir sobre o conceito da profissão de tradutor e do ato tradutório revelado nas teorizações de Paulo Rónai em contraposição à tentativa de regulamentação do exercício da profissão de tradutor iniciada com a Fundação da ABRATES, em projeto-lei enviado ao Ministériodo Trabalho, em 1977. Este trabalho é composto por quatro capítulos. O primeiro apresenta o tradutor húngaro Paulo Rónai por meio de uma cronologia de seus trabalhos na Hungria e no Brasil. No segundo, capítulo proponho uma reflexão sobre suas obras de maior importância para a instância da tradução: Escola de Tradutores (1989),A Tradução Vivida (1990) e Guia Prático da Tradução Francesa (1983). O terceiro capítulo faz um retrato da fundação da Associação Brasileira de Tradutores - ABRATES e como essa, por iniciativa de Paulo Rónai, seu fundador e sócio-benemérito, organiza o projeto-lei de regulamentação do exercício da profissãode tradutor. O quarto e último capítulo busca um elo entre as teorizações de Paulo Rónai em contraposição à tentativa de regulamentação do exercício da profissão de tradutor, que refletem um paradoxo entre a teoria e a prática da tradução. Este estudo permite ressaltar que a não-concretização do projeto de regulamentação da profissão, naquela ocasião, assinalou a necessidade da definição dos parâmetros da formação acadêmica do profissional tradutor. Qualquer tentativa de regulamentação estará intrinsecamente ligada à definição dos parâmetros da formação acadêmica do tradutor / Abstract: The main objective of this work is to reflect on the concept of the translator's profession and of the translating act revealed in Paulo Rónai's theory as a counterproposal to the attempt of regulation conceming the translator's professional practice and the Foundation of ABRATES (The Brazilian Translator's Association), in a billsent to the Labor Ministry,in 1977. This work is composed by four chapters. The first chapter introduces the Hungarian translator Paulo Rónai, through a chronology of his works in Hungary and in Brazil. The second chapter proposes a reflection on his most important and extensive works involvingthe translation Escolade Tradutores(1989), A TraduçãoVivida (1990) and Guia Prática da TraduçãoFrancesa(1983). The third chapter draws from the foundation of the Brazilian Translator's Association - ABRATES and how this association, on Paulo Rónai's initiative as founder and honorary member, organizes the regulation bUl of the translator's professional practice. The fourth and last chapter searches for a link among Paulo Rónai's theories as a counterproposal to the attempt of regulation concerning the translator's professional practice, which results in a paradox between the theory and practice of translation. This study points out that the lack of specification of the professional regulation bUl,on that occasion, marked the need for the definition of parameters in the academic preparation of translating professionals. Any regulation attempt will therefore be closely linked to the definition of the aformentioned in the academic preparation of translator / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
23

Tradutor das galáxias : questões de competência tradutória da cultura pop em webcomics

Nóbrega, Glauber Lopes da 22 March 2016 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016. / Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2016-05-02T17:46:09Z No. of bitstreams: 1 2016_GlauberLopesdaNóbrega.pdf: 10600736 bytes, checksum: 5c8a21ef2ccae945f2f89e4768a13a10 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana(raquelviana@bce.unb.br) on 2016-05-24T22:01:26Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2016_GlauberLopesdaNóbrega.pdf: 10600736 bytes, checksum: 5c8a21ef2ccae945f2f89e4768a13a10 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-05-24T22:01:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2016_GlauberLopesdaNóbrega.pdf: 10600736 bytes, checksum: 5c8a21ef2ccae945f2f89e4768a13a10 (MD5) / Esta dissertação tem como objeto a competência tradutória necessária àqueles que lidam com o texto das HQs, sob o viés da cultura pop. O arcabouço teórico envolve o trabalho realizado a partir de 1998 pelo grupo PACTE, da Universidade Autônoma de Barcelona, que iniciou então uma investigação sobre a competência tradutória e sua aquisição. Além disso, outros conceitos teóricos analisados serão a Teoria da Recepção, introduzida por Hans Robert Jauss e Wolfgang Iser, a representação icônica baseada na teoria dos signos de C. S. Peirce e os conceitos de oralidade fingida e do tradutor implícito. Pretende-se observar se, para que o humor intencionado na obra original seja alcançado, há a necessidade de um leitor-modelo, o leitor implícito que reconhece os elementos da cultura pop presentes e seja capaz de identificá-los; mostrar que o tradutor que se propõe a tal trabalho é o leitor implícito inicial, podendo ser considerado um tradutor implícito; averiguar se e o conhecimento de elementos verbais e imagéticos da cultura pop pode ser considerado imprescindível para a tradução das tiras escolhidas, e analisar o conceito de oralidade fingida nas tiras a serem traduzidas, verificando o quanto a sua presença influencia no processo de sua tradução. Foram analisadas 31 webcomics, com suporte da teoria supracitada. _______________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The object of this dissertation is the translation competence required of those who deal with the text of comics related to pop culture aesthetics. The theoretical framework includes work developed since 1998 by the PACTE group, at the Autonomous University of Barcelona, investigating translation competence and its acquisition. Other theoretical concepts employed range from Reception Theory, introduced by Hans Robert Jauss and Wolfgang Iser, the iconic representation based on the theory of signs by C. S. Peirce and other concepts, such as fictive orality and the implied translator. The aim of the research is to assess whether a model reader – the implied reader capable of recognizing elements of pop culture and identifying them – is required so the humor intended in the original work can be recreated in the translation; to show that the translator who is willing to perform this task is the initial implied reader and can thus be considered an implied translator; to observe knowledge of verbal and imagetic elements of pop culture can be considered essential for the translation of the webcomics selected; and to analyze the concept of fictive orality, checking how its presence in the comic strips influences their translation. A total of 31 webcomics were analyzed with the assistance of the theory mentioned above.
24

With specimens of song

Almeida, Karima Bezerra de January 2009 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-24T16:37:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1 262597.pdf: 627752 bytes, checksum: 8892220c7c155a7811c7590deee43797 (MD5) / A presente investigação propõe um estudo da poesia de Emily Dickinson no que diz respeito à sua tradução para o português. Sobretudo, há uma preocupação com questões eufônicas, que evidenciaram a poesia de Emily Dickinson, e vêm desafiando os tradutores brasileiros. O escopo da pesquisa se limitará à preocupação com a rima, mais especificamente, a de final de verso. A proposta é gerar uma discussão acerca das traduções de José Lira e Aíla de Oliveira Gomes, colocando em evidência algumas das estratégias que estes empregaram para responder aos desafios de traduzir a rima na poesia de Dickinson. Tal discussão será fundamentada nas observações sobre a rima nos poemas de Dickinson, particularmente propostas no livro Positive as Sound de Judy Jo Small. This present investigation proposes a study on the poetry of Emily Dickinson regarding its translation into Brazilian Portuguese. Overall, the focus of the study relies on the sound effects that have highlighted the poetry of Emily Dickinson and have been challenging Brazilian translators. The scope of this research is limited to what concerns rhyme, more specifically the end rhymes. The proposition is to generate discussion about the works of Brazilian translators José Lira and Aíla de Oliveira Gomes, focusing on the strategies they found to meet the challenges of translating rhyme in the poetry of Dickinson. Such discussion will be based upon the observations of Judy J. Small on her book Positive as Sound about rhyme in the poems of Dickinson.
25

Os Intérpretes de língua de sinais

Passos, Gabriele Cristine Rech dos 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T00:08:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 286486.pdf: 879369 bytes, checksum: 44f43b2ceb5364a195b004f3d56950a6 (MD5) / A presente pesquisa procura refletir a respeito das atitudes que os profissionais intérpretes de língua de sinais possuem frente aos surdos e a LIBRAS. Tendo em vista toda a repressão que os surdos e a língua de sinais foram submetidos durante séculos, necessário se faz investigar que tipo de atitudes os profissionais, que atuam diretamente com esses falantes, possuem perante eles e a sua língua. Neste estudo, os intérpretes de língua de sinais foram contemplados. Empregados os procedimentos metodológicos necessários, como questionário e simulação de situações, pode-se perceber as atitudes presentes nestes profissionais e verificar que ainda relações coloniais se perpetuam até os dias atuais. Diante de tal constatação, como forma de intervenção nas línguas e nas relações dos falantes com elas, o grande objetivo das políticas lingüísticas é aprimorar a formação dos intérpretes de línguas de sinais. / This present research aims to reflect on the attitudes of professional sign language interpreters concerning deaf people and LIBRAS (Brazilian Sign Language). Considering all the oppression undergone by deaf people and sign language throughout the centuries, one needs to investigate what kind of attitude these professionals, who deals directly with users of this language, have facing them and their language. In this study, the sign language interpreters were regarded. Once the necessary methodological procedures were employed, as questionnaires and situation simulations, one can perceive the attitudes among these professionals and verify that there are colonial affairs hitherto perpetuated. Facing this evidence, as a way of intervening in the languages and in the affairs of their speakers with them, the great point of linguistic policies is to improve the formation of sign language interpreters.
26

Uma investigação sobre marcas de gênero na interpretação de língua de sinais brasileira

Nicoloso, Silvana 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciência da Comunicação, Programa de Pós-graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T05:58:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 279936.pdf: 2468091 bytes, checksum: ea20e27afd5e3e73d82275657de95745 (MD5) / É inegável que uma tradução ou interpretação requer habilidades próprias do profissional que fará a mediação cultural e linguística entre o público envolvido no contexto que será interpretado. Com isso, esta pesquisa procura avançar um pouco mais nessas discussões e contribuir, em parte, com algumas reflexões sobre aspectos que envolvem o Intérprete de Língua de Sinais Brasileira (ILS). Os dados foram coletados por meio de gravações em vídeos da interpretação simultânea de um texto narrado oralmente em Língua Portuguesa e interpretado para a Língua de Sinais Brasileira. Os subsídios teóricos sustentadores desse trabalho são os Estudos da Tradução (ET), os Estudos de Gênero, os Estudos Culturais (EC) e os Estudos Surdos (ES), juntamente com a Análise Crítica do Discurso (ACD). Participam dessa pesquisa 06 sujeitos - ILS, sendo 03 do sexo feminino e 03 do sexo masculino. O problema a ser pesquisado está na análise de decisões tradutórias baseadas nas modalidades de tradução descritas por Aubert (1998) como: escolhas léxico-gramaticais, omissões, explicitações, modulações, transposições e tempo de interpretação tomados pelos ILS homens e pelas ILS mulheres, considerando se porventura acontecem de maneiras diferentes. A partir de observações das interpretações realizadas pelos sujeitos, procurou-se selecionar alguns trechos do texto os quais apresentaram marcas distintivas entre as traduções femininas e masculinas. Logo, foi possível perceber que a maioria das ILS mulheres investigadas nesta pesquisa, na tentativa de esclarecer melhor a informação, utiliza-se mais da explicitação e da modulação que o ILS homem. Em contrapartida, a transposição e a soletração foram mais frequentes no processo tradutório realizado pelos ILS homens investigados, emitindo uma interpretação mais direta e literal. Com base nestes dados, ainda que essa pesquisa se trata de um breve Estudo de Caso e, portanto, não vise generalizar dados,pode-se sugerir que as interpretações em Língua de Sinais Brasileira também apresentam marcas de gênero.
27

A voz da tradutora como presença discursiva na tradução de The Secret Garden

Gomes, Jacinta Vivien January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-26T03:27:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 300948.pdf: 1206256 bytes, checksum: 1e2e77a3d608367877a82c499e1f66de (MD5) / Esta pesquisa desenvolve-se sob a perspectiva interdisciplinar dos Estudos da Tradução e Literatura Infantojuvenil, a partir de um arcabouço teórico específico, Estudos Descritivos da Tradução, informado por Hermans (1999), abarcando a metodologia Estudos da Tradução Com Base em Corpus, que segue os pressupostos teóricos de Baker (1993, 1995) e Fernandes (2004). Busca-se fazer uma análise comparativa entre o texto-fonte, The Secret Garden (1911), de Frances Hodgson Burnett, e o texto-alvo, O Jardim Secreto (1993), traduzido por Ana Maria Machado, com ênfase no produto e na língua do texto-alvo. Essa análise visa, especificamente, investigar a voz da tradutora como presença discursiva no texto traduzido, segundo a categorização de Hermans (1996), motivada pela hipótese de que a presença da tradutora pode ter influenciado na leiturabilidade desse texto pelo público-alvo, infantojuvenil, no contexto brasileiro, em nível de linguagem e de contexto cultural. Foram adotados, também, os procedimentos de tradução aplicados aos itens de especificidade cultural, segundo a classificação de Aixelá (1996), como categorias de análise e descrição do corpus paralelo sob estudo, de acordo com a presença discursiva da tradutora, que se impõe na tradução. Os resultados apontam para a presença discursiva da tradutora como uma voz diferencial que se manifesta mais explicitamente através de procedimentos de tradução, onde é fornecida ao leitor uma referência cultural inserida no discurso do texto traduzido. / This research is developed under the interdisciplinary perspective of the Translation Studies and Children's and young adolescent's Literature from a specific theoretical framework, Descriptive Translation Studies, informed by Hermans (1999), encompassing the methodology Corpus Based Translation Studies, which follows Baker's (1993-1995) and Fernandes' (2004) theoretical assumptions. The aim is to make a comparative analysis of the source text, The Secret Garden (1911), written by Frances Hodgson Burnett, and the target text, O Jardim Secreto (1993), translated by Ana Maria Machado, with emphasis on the product and on the language of the target text. This analysis aims to investigate specifically the translator's voice as a discursive presence in the translated text, according to Herman's (1996) categorization, motivated by the hypothesis that the translator's presence may have influenced the readability of this text on the target reader, children and young adolescents, in the Brazilian context, at the language level and cultural context. In addition translation procedures were adopted, applied to cultural-specific items based on Aixelá's (1996) classification, as categories of analysis and description of the parallel corpus under study, according to the imposed translator's discursive presence on the translation. The results point to the translator's discursive presence as a differential voice which manifests itself most explicitly through translation procedures where the reader is provided with a cultural reference inserted in the discourse of the translated text.
28

Construing the translator

Zuniga, Gleimara Regina Ferreira January 2006 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente. / Made available in DSpace on 2012-10-22T13:43:36Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / The interdisciplinary nature of Translation Studies allows for different approaches to look at the translation phenomena. In this respect, this study, informed by corpus-based studies and systemic linguistics, proposes to investigate how the entity "the translator" is construed in the small scale parallel corpus composed of Becoming a Translator (1997), an academic book textualized by Douglas Robinson, and its counterpart Construindo o Tradutor (2002), retextualized by Jussara Simões, by looking at transitivity patterns emerging in the modeling of the translator in both texts. The analysis is assisted by the software WordSmith Tools (Scott 1998) for data collection, and on the numeric code for corpus annotation CROSF 14 (Feitosa, 2005). The analysis of transitivity choices in the language used to construe the image of "the translator" showed that such entity has been quantitatively and proportionally retextualized. Nevertheless, the qualitative analysis revealed a slight divergence as regards the construal of the image of the translator in the retextualization.
29

Tradução cultural

Masutti, Mara Lucia January 2007 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura. / Made available in DSpace on 2012-10-23T04:55:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 244563.pdf: 1026061 bytes, checksum: 16b5fa17aeeb18e50e48aaa5f1d5d77e (MD5) / Com referenciais Teóricos do Pós-estruturalismo e dos Estudos Culturais, esta tese aborda questões de representação, poder e historicidade com análises de traduções culturais em zonas de contato entre surdos e ouvintes. Os ângulos de observação são os processos de subjetivação das comunidade surdas e dos intérpretes de língua de sinais.
30

Intérpretes de língua brasileira de sinais

Santos, Silvana Aguiar dos January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciências da Educação. Programa de Pós-Graduação em Educação / Made available in DSpace on 2012-10-23T10:48:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 243129.pdf: 946361 bytes, checksum: 81ab309ee4ae61bb7dc1cd7f67c12b7e (MD5) / Esta dissertação tem como objetivo realizar um estudo sobre as identidades dos intérpretes de língua brasileira de sinais por meio de entrevistas com quatro participantes, sendo dois do estado do Rio Grande do Sul e dois do estado de Santa Catarina. Os subsídios teóricos que sustentaram essa busca foram às articulações dos Estudos Surdos com os Estudos Culturais, bem como algumas contribuições da História Cultural. Nesse estudo sobre as identidades o foco do trabalho centrou-se nas seguintes questões: o assistencialismo, o voluntariado, a precária formação e a busca pela profissionalização, assim como o trânsito entre as múltiplas identidades em que esses sujeitos estão inseridos por atuarem enquanto mediadores lingüísticos e culturais entre duas culturas diferentes. Essa dissertação tem foco nos intérpretes de língua brasileira de sinais pela questão cultural e parte de temas como as identidades, as tensões, as rupturas teóricas a respeito da educação de surdos, assim como as representações que a sociedade faz dos profissionais ILS. Na análise dos dados realizada com os entrevistados, foi constatado que as questões mencionadas acima permeiam as identidades da maioria dos intérpretes de língua brasileira de sinais. A situação desses intérpretes é singular no Brasil, uma vez que, até o presente momento, não há cursos de nível superior para a formação desses profissionais. Com a oficialização da Lei de Língua Brasileira de Sinais (10.436/02) e a regulamentação desta, por meio do decreto (5626), as possibilidades de formação para os ILS aumentam, uma vez que está contemplada nesses documentos. Com essas análises se tornou evidente que as narrativas, os depoimentos desses ILS e de outros futuros, precisam ser consideradas nas discussões a respeito da educação de surdos, pois esses profissionais fazem parte da política cultural que os Estudos Surdos vêm apresentando.

Page generated in 0.3249 seconds