Spelling suggestions: "subject:"translations."" "subject:"mtranslations.""
251 |
České překlady Fitzgeraldova Velkého Gatsbyho (L. Dorůžka 1960/2011; Alexandr Tomský a Rudolf Červenka 2011; Martin Pokorný 2013) / Czech translations of F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby (L. Dorůžka 1960/2011; Alexandr Tomský a Rudolf Červenka 2011; Martin Pokorný 2013)Hřebcová, Zuzana January 2015 (has links)
The thesis focuses on modern translations of the classic American novel The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald within the Czech cultural setting. Initially, in accordance with Gideon Toury's (2012) descriptive model, two Czech translations will be compared in light of their functionality within the target literary canon, their dominating stylistic features will be determined and they will be assessed in terms of their acceptability or adequacy. Subsequently selected excerpts will be compared with the source text to reveal how each of the translations treats Fitzgerald's text, and in relation to these findings their shifts between acceptability and adequacy will be specified. The central goal of the thesis is to evaluate the transfer of Fitzgerald's very specific writing style, with special focus on its poetic character, lyricism and imagery. Therefore individual translation strategies will be identified and the invariant core of both of the translations will be determined. For an even more detailed explanation of the translation strategies the thesis employs the preceding translation by Lubomír Dorůžka (1960) which helps clarify the relationship between the studied translations. In conclusion all of the findings are summarized and characteristics of each of the Czech versions of Fitzgerald's The...
|
252 |
Rilkův román Zápisky Malta Lauridse Brigga v českých překladech / Rilke's Novel Die Aufzeichungen des Malte Laurids Brigge in Czech TranslationsDubcová, Eliška January 2013 (has links)
The diploma thesis deals with two translations of Rilke's novel Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. Each translation is not only conceived as a final product, but also as a communication process, influenced by a number of cultural and socio-political factors. The thesis therefore attempts to capture changes in Rilke's reception in relation to the literary paradigm and - with regards to the political situation - to the contemporary publisher policy, because during the period of socialism Rilke's work, which was highly valued in the thirties, came back into general awareness quite slowly in connection with the gradual liberation of cultural and political situation. The goal of the thesis is to map the problems of the translations' genesis with regards to the period and cultural environment and to the translators' poetic style. Part of the thesis addresses a translatological analysis, which is the base for defining both of the translators' methods.
|
253 |
Freedom of female sexuality in Calixthe Beyala's C'est le soleil qui m'a brûlée: a critical analysis in translationChomga, Annick Vanessa Magne January 2016 (has links)
A research report submitted to the Faculty of Humanities,
University of the Witwatersrand, Johannesburg,
in partial fulfilment of the requirements for the degree of
Master of Arts in Translation
Johannesburg,
March 2016 / The study provides a comparative and contrastive analysis of Calixthe Beyala’s novel, C'est le soleil qui m'a brûlée, and its translation, The Sun Hath Looked upon Me, by Marjolijn de Jager focusing on textual, paratextual and metatextual elements of these two texts. The analysis shows how the translator dealt with the disruptive stylistic effects of a postcolonial text and the themes around which the novel is centred. Problems and solutions related to postcolonial translations and relevant theories are approached in the analysis. The textual analysis is done using Gérard Genette’s (1997) model of analysis of the elements of the paratext and Vinay and Darbelnet’s (1995) model of comparative analysis of French and English. / GR2017
|
254 |
A corpus-assisted research on translator style :Eileen Chang as a self-translatorChen, Feng De January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
|
255 |
In search of the origin of four-character structures with er (而) in literary translation from English into Chinese :a descriptive study of A Passage to IndiaAn, Shi Mo January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
|
256 |
And yet: studio sulla traduzione di alcuni “appunti” epigrammatici di sandro pennaUnknown Date (has links)
Sandro Penna, an understudied Italian poet whose literary corpus is produced
during the end period and eventual fall of Italian fascism, writes Appunti, the second
volume of his major poetic corpus, from 1938-49. In it, he explicates a poetic of an
unapologetic, open homoeroticism that allows one to examine the obstacles a translator
faces in considering how one can remain faithful to the original poems and the identity
the poet creates. Keeping in mind theoretical influences informing the creation and
translation of poetry and the political choices inherent therein, my translations of these
poems mediate the content and form in the target text to maintain the importance of the
context in which the originals are written. This thesis and these translations aim to reexamine the importance of Penna as a poet, address the importance of translation in the
establishment of foreign poets, and develop a new perspective in Translation Studies that
considers the interdisciplinary applications of Gender and Sexuality Studies. / Includes bibliography. / Thesis (M.A.)--Florida Atlantic University, 2014. / FAU Electronic Theses and Dissertations Collection
|
257 |
如何「諷刺」: Gulliver's travels 晚清譯本《海外軒渠錄》研究 = How to satirize : a case study of one Chinese translation of Gulliver's travels in late Qing. / How to satirize: a case study of one Chinese translation of Gulliver's travels in late Qing / 如何諷刺: Gulliver's Travels 晚清譯本《海外軒渠錄》研究 / Gulliver's travels 晚清譯本《海外軒渠錄》研究 / Ru he 'feng ci': Gulliver's travels wan Qing yi ben "Hai wai xuan qu lu" yan jiu = How to satirize : a case study of one Chinese translation of Gulliver's travels in late Qing. / Ru he feng ci: Gulliver's Travels wan qing yi ben "Hai wai xuan qu lu" yan jiu / Gulliver's travels wan Qing yi ben "Hai wai xuan qu lu" yan jiuJanuary 2014 (has links)
本論文以Gulliver’s Travels晚清時期的中譯本《海外軒渠錄》(1906)為研究對象,探討譯者對原文諷刺手法的翻譯策略。Gulliver’s Travels 是西方諷刺(satire)文學經典之作,主要通過「敘事角色」(persona)以及「想像遊記」(imaginary voyage)的手法取得諷刺效果。晚清時期中西文學傳統殊異,想要在中文語境中再現原文的諷刺特點,並非易事。本論文通過具體的文本對比和分析發現,由於中國文學傳統以及晚清翻譯規範的影響,譯者在翻譯過程中改寫原文,因此《海外軒渠錄》未能體現Gulliver’s Travels的諷刺手法,而譯文也從一個側面展示出中西文學相互碰撞、對話的過程。本研究希望藉此個案,從文學表現以及文學交流的角度再論晚清小說翻譯。 / This thesis examines one late Qing Chinese translation of Gulliver’s Travels in 1906, namely Haiwai Xuanqulu 海外軒渠錄. The study focuses on how the literary devices of satire employed in the original text were rendered into Chinese by the late Qing translators. These devices include a narrative "persona" and the "imaginary voyage" structure. It is a challenging task for the translator to fully render these literary techniques into Chinese in late Qing period when the Western and Chinese literatures were remarkably different. Through detailed text comparison and analysis, we find that, influenced by Chinese literature tradition and late Qing translation practice, the translators made changes in translation in a way that the original satirical effect was not retained in the translated work. The translation also reflects in some degree the clash and dialogue between Western and Chinese literatures. This thesis aims to explore late Qing fiction translation from the perspective of literary transmission. / Detailed summary in vernacular field only. / 季凌婕. / Thesis (M.Phil.) Chinese University of Hong Kong, 2014. / Includes bibliographical references (leaves 84-93). / Abstracts also in Chinese. / Ji Lingjie.
|
258 |
從「佳人」形象看《禮拜六》雜誌短篇翻譯小說. / Ideal woman: a study on short story translations in the Saturday Magazine / 從佳人形象看《禮拜六》雜誌短篇翻譯小說 / Cong "jia ren" xing xiang kan "Li bai liu" za zhi duan pian fan yi xiao shuo. / Cong jia ren xing xiang kan "Li bai liu" za zhi duan pian fan yi xiao shuoJanuary 2009 (has links)
葉嘉. / "2009年8月". / "2009 nian 8 yue". / Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2009. / Includes bibliographical references (leaves 125-131). / Abstracts in Chinese and English. / Ye Jia. / 緒論 --- p.2 / Chapter 第一章 --- 《禮拜六》概貌 --- p.6 / 《禮拜六》的編者和作者 --- p.6 / 《禮拜六》的讀者 --- p.12 / Chapter 第二章 --- 《禮拜六》的翻譯 --- p.19 / 《禮拜六》的譯者 --- p.19 / 翻譯小說的刊行 --- p.21 / 翻譯小說的原著來源 --- p.24 / Chapter 第三章 --- 短篇翻譯小說中的「佳人」 --- p.28 / 「佳人」的形象 --- p.28 / 「佳人」的群像 --- p.45 / 兩個傳統:本國文學和晚清翻譯 --- p.69 / Chapter 第四章 --- 翻譯與原創及圖像的對話 --- p.77 / 翻譯小說與原創小說 --- p.77 / 翻譯小說與圖像 --- p.87 / Chapter 第五章 --- 「佳人」對現實世界的回應 --- p.94 / 「佳人」與婚戀自由 --- p.95 / 「愛國佳人」、「英雌」與國家危機 --- p.98 / 「悍婦」與女權運動 --- p.101 / Chapter 第六章 --- 再看譯者 --- p.106 / 「佳人」的譯者:敘事學與翻譯學角度 --- p.106 / 另一種翻譯觀 --- p.110 / 另一種「啓蒙」 --- p.112 / 結論 --- p.123 / 參考書目 --- p.125
|
259 |
童話背後的歷史: 1900-1937年西方童話在中國的翻譯與傳播. / History behind fairy tales: the Chinese translation and dissemination of western fairy tales in 1900-1937 / Chinese translation and dissemination of western fairy tales in 1900-1937 / 1900-1937年西方童話在中國的翻譯與傳播 / 西方童話在中國的翻譯與傳播 / CUHK electronic theses & dissertations collection / Tong hua bei hou de li shi: 1900-1937 nian xi fang tong hua zai Zhongguo de fan yi yu chuan bo. / 1900-1937 nian xi fang tong hua zai Zhongguo de fan yi yu chuan bo / Xi fang tong hua zai Zhongguo de fan yi yu chuan boJanuary 2008 (has links)
伍紅玉. / Submitted: November 2007. / Thesis (doctoral)--Chinese University of Hong Kong, 2008. / Includes bibliographical references (p. 197-204). / Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Abstracts in Chinese and English. / Wu Hongyu.
|
260 |
Translating the Prince of Poets : the politics of the English translations of the Aeneid, 1558-1632Brammall, Sheldon January 2012 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.0718 seconds