Spelling suggestions: "subject:"atransmission dde textes"" "subject:"atransmission dee textes""
11 |
Von der Handschrift zum gedruckten Buch : Schriftlichkeit und Leseinteresse im Mittelalter und in der frühen Neuzeit : quantitative und qualitative Aspekte /Neddermeyer, Uwe, January 1998 (has links)
Habil.-Schrift--Philosophischen Fakultät--Köln--Universität, 1996. / Bibliogr. p. 863-940. Index.
|
12 |
De pecia in juridische handschriften ... /Soetermeer, Frank, January 1990 (has links)
Proefschrift--Rijksuniversiteit te Leiden, 1990. / Contient un résumé en français. Bibliogr. p. 476-483. Index.
|
13 |
Die Nebenüberlieferung des 6. Buchs der "Geographie" des Ptolemaios : griechische, lateinische, syrische, armenische und arabische Texte : mit einer Karte /Schmidt, Maria Gabriela. January 1999 (has links)
Diss.--Mainz, 1998. / Textes en allemand, grec, latin, syriaque, arménien et arabe. Bibliogr. p. 275-291.
|
14 |
Handschriften und Frühdrucke mittelhochdeutscher Epen : Eneide, Tristrant, Tristan, Erec, Iwein, Parzival, Willehalm, Jüngerer Titwel, Nibelungenlied und ihre Reproduktion und Rezeption im späteren Mittelalter und in der frühen Neuzeit /Becker, Peter Jörg. January 1977 (has links)
Inaug. _ Diss.: Fachbereich Sprach-und Literaturwissenschaften: Trier: 1976. _ Bibliogr. p. 261-268. Index.
|
15 |
Wege in die Schriftlichkeit : Untersuchungen und Materialien zur Überlieferung der mittelhochdeutschen Lyrik /Holznagel, Franz-Josef. January 1900 (has links)
Diss.--Philosophische Fakultät--Universität Köln, 1992. / Bibliogr. p. 600-641. Index.
|
16 |
Die handschriftliche Überlieferung des "Tristan" Gottfrieds von Strassburg : untersucht an ihren Fragmenten /Wetzel, René. January 1992 (has links)
Diss.--Université--Fribourg, Suisse, 1990.
|
17 |
Réseaux intellectuels entre France et Italie (IXe-Xe s.) : autour des Gesta Berengarii imperatoris et de leurs gloses : édition critique, traduction, commentaire du panégyrique de Bérenger Ier et des annotations du ms. Venezia, Bibl. Naz. Marciana, lat. XII 45 (4165) / Intellectual networks between France and Italy (9th-10th c.) : focus on the Gesta Berengarii imperatoris and their glosses : critical edition, translation, commentary of the panegyric of Berengar I and the annotations of the ms. Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, lat. XII 45 (4165)Duplessis, Frédéric 12 September 2015 (has links)
Les Gesta Berengarii imperatoris sont un panégyrique anonyme de 1090 vers composé vers 915-916 en l'honneur de Bérenger Ier d'Italie. Le texte est conservé entièrement dans un seul manuscrit (Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Lat. XII 45), où il est accompagné de nombreuses gloses dont une partie remonte à l'auteur lui-même. Cette thèse propose une édition et un commentaire de ce panégyrique et de ses gloses, accompagnés de la première traduction en français du poème. Une attention toute particulière a été portée aux sources du texte et de ses gloses. Cette enquête révèle que le poète-glossateur des Gesta est profondément influencé par les productions des écoles de Francie occidentale, et notamment par celles de l'école d’« Auxerre ». Ces découvertes permettent de mieux connaître la culture de cet intellectuel carolingien tout en dessinant les contours du réseau intellectuel européen fréquenté par ce personnage. Une étude de trois autres manuscrits liés à ce réseau d'échanges (Paris, BNF, lat. 7900A, München, BSB, Clm 14420, Venezia, Bibloteca Nazionale Marciana, Lat. XIII 66) vient mettre en perspective ces résultats et permet de retracer l'histoire des échanges intellectuels entre Vérone, la Lombardie et le nord-est de la Francie à la fin du IXe et au début du Xe siècle. / The Gesta Berengarii imperatoris are an anonymous panegyric consisting of 1.090 verses and written around 915-916 in honour of Berengar I of Italy. The text is entirely retained in one manuscript (Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Lat. XII 45), that is accompanied by numerous glosses which can be partly attributed to the author himself. The following thesis offers an edition and a commentary of the panegyric and its glosses, along with the first translation in French of the poem. Particular attention has been given to the sources of the text and its glosses. This study reveals that the poet-glossator of the Gesta has been greatly influenced by the productions of the schools of West Francia, and more particularly the ones from the school of “Auxerre”. These findings contribute to a better understanding of the knowledge of this Carolingian scholar while outlining the author’s European intellectual network. A study of three other manuscripts linked to this intellectual exchanges network (Paris, BNF, lat. 7900A, München, BSB, Clm 14420, Venezia, Bibloteca Nazionale Marciana, Lat. XIII 66) helps bring these results into perspective and traces the history of the intellectual exchanges between Verona, the Lombardy and the north-east of France from the end of the 9th century to the beginning of the 10th century.
|
18 |
La transmission du De Astronomia d'Hygin jusqu'au XIVe siècle: informatique et classement des manuscritsViré, Ghislaine January 1978 (has links)
Doctorat en philosophie et lettres / info:eu-repo/semantics/nonPublished
|
19 |
Studies in the manuscript tradition of the "Ranae" of Aristophanes /Eberline, Charles N. January 1980 (has links)
Texte remanié de: Diss.--Littérature--Urbana-Champaign, 1976. / Bibliogr. p. 175-184. Index.
|
20 |
Étude critique, traduction et commentaire du livre II du Bellum ciuile de Lucain / Lucan, Bellum ciuile, 2 : critical edition, translation and commentaryBarrière, Florian 07 December 2013 (has links)
Le texte du Bellum ciuile n'a pas fait l'objet, en France, d'une nouvelle édition ou d'une traduction complète depuis celle parue à la CUF entre 1927 et 1930. Ce phénomène est d'autant plus surprenant qu'à la fin du XXème siècle et au début du XXIème siècle ont été réalisées des éditions en langue anglaise, allemande et italienne. La présente thèse tente donc de pallier ce manque en proposant une édition, une traduction et un commentaire du livre II de la Pharsale. Après une brève présentation des éléments d'introduction au texte qui touchent à l'auteur, à son œuvre ainsi qu'à des spécificités du livre II de la Pharsale, le premier tome de ce travail est consacré à l'histoire du texte de Lucain. Il apparaît que la tradition manuscrite du Bellum ciuile est complexe et qu'il n'est pas possible d'établir de stemma classant les manuscrits. Bien plus, la contamination manifeste de la tradition manuscrite ne signifie pas que l'état général du texte tel qu'il a été conservé est bon : au contraire, il existe de très nombreux passages obscurs dans le texte de Lucain. Le texte établi dans le présent travail ne repose donc pas uniquement sur la tradition directe de la Pharsale : il s'appuie également sur une vaste étude de la tradition indirecte et surtout sur la consultation des nombreuses conjectures qui ont été formulées pour tenter de mieux comprendre le texte de Lucain. Le texte latin et sa traduction sont suivis, dans un second volume, d'un commentaire linéaire. Celui-ci regroupe des discussions philologiques sur l'établissement du texte, mais aussi des considérations littéraires et stylistiques ainsi que des explications visant à éclaircir les allusions savantes du poète. / Lucan's epic has not been edited nor translated in France since Bourgery's edition published between 1927 and 1930. This fact is surprising considering that English, German and Italian scholars did such a work at the end of the 20th century and at the beginning of the 21st century. These two present volumes try to compensate this lack in contemporary French scholarship by furnishing a new edition, translation and commentary of Bellum ciuile's book 2. The first volume begins with an introduction to Lucan, to his epic and to some of the distinctive features of book 2, followed by an history of Lucan's text transmission. Pharsalia's textual tradition is complex and it is not possible to make a stemmatic recension fo the manuscripts. Moreover, the obvious contamination of Lucan's tradition does not imply that we are facing a well transmitted text : quite the opposite, many lines of the Bellum ciuile are certainly corrupted. The text established in this work doesn't rely on nothing but manuscripts of Pharsalia : I used as well the indirect tradition and, most importantly, the numerous conjectures made since the 15th century to improve the understand of Lucan's text. In the second volume of this work, the Latin text and its translation are followed by a line by line commentary. It is composed by critical discussion about text establishment, comments about stylistics and explanations of all the allusions made by the poet.
|
Page generated in 0.1357 seconds