• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Résider, circuler, habiter : l'intégration cosmopolite des migrants turcs en France / Dwelling, circulating, living : the cosmopolite integration of turkish immigrants in France

Sercen, Gokce Selen 07 December 2015 (has links)
Cette thèse porte sur le processus et les modalités d’intégration des immigrés. Elle tente àmontrer la pluralité des manières de s’insérer et de participer des immigrés à leur sociétéd’accueil, en fonction des origines socio-économiques, géographiques, des relationshistoriques entre les pays d’origine et d’accueil et en fonction des projets migratoires desindividus. Les récits de vie des immigrés originaires de Maroc, de Portugal et de Turquienous ont révélés deux principaux modes d’action : individuel quand le capital humain estélevé et communautaire lorsque la manque de capital humain est compensé par le capitalsocial ethnique. Ce dernier cas de figure est très présent chez la population turquerencontrée. En s’appuyant sur cette vague migratoire, la thèse consiste à soutenir lapossibilité d’une intégration par voie collective dont le ciment est l’appartenance ethnique. Depart le mode d’intégration communautaire très présent, le cas des immigrés turcs del’agglomération bordelaise nous donne l’opportunité de discuter la pertinence, et l’exclusivitédu modèle d’intégration français ainsi que les attentes relatives à l’intégration de l’autre. Lemode d’intégration par les dynamiques communautaires que nous avons observé chez cettepopulation donne le ton d’un mode cosmopolite. L’intégration structurelle rendue possible parun fonctionnement communautaire rend possible un double processus d’insertion et departicipation qui s’effectue de manière transnationale. Cette situation alimente la création desponts économiques, sociaux, associatives et politiques entre les deux pays, désormaisd’appartenances. / This study concentrates on immigrants’ integration processes and methods through thesocio-spatial trajectories. It reveals the plurality of the manners of the migrants participationto the society within the context of their immigration projects, socio-economic andgeographical origins and the historical relations between their origin countries and France.The analysis of the residential courses of the immigrants from Morocco, Portugal and Turkeyand owners of their residents within the agglomeration in Bordeaux, indicates two principalintegration models: individual, when human capital is elevated and collective, when theinsufficient human capital is balancing through the social community capital. This lastsituation is common in Turkish population met during this study. Based on the case ofTurkish migration, this thesis supports the possibility of the collective integration of which thebinding factor is ethnic networks. The economic integration based on ethnical networks andsocial participation developed by the community dynamics, enable a two-way integration.This double local and transnational integration creates economic, social and even politicalconnections between two countries.
2

L'évolution d'une immigration "communautaire" en France et en Allemagne : le cas des jeunes d'origine turque : entre communauté, société et cité / Social Accomodations of the Turkish migratory process in Germany and in France : the case of the Young generation between Community, Assimilation and Exclusion

Armagnague, Maïtena 20 October 2010 (has links)
Cette thèse traite de l'évolution du processus migratoire turc en Allemagne et en France, par un intérêt porté aux jeunes générations à Hambourg et à Bordeaux. Cette étude s’appuie sur une méthodologie qualitative. Elle repose sur deux monographies (Hambourg et Bordeaux), sur des situations d’observations dans les quartiers et sur des entretiens approfondis et non-directifs de quarante jeunes à Bordeaux (quartiers Palmer à Cenon, trois zones de Génicart à Lormont) et quarante jeunes à Hambourg (quartiers Altona / Sankt Pauli, Sankt Georg, Billstedt et Wilhelmsburg). Ce travail souligne qu'il existe plusieurs évolutions des dynamiques migratoires et confirme ainsi l’existence d’une assimilation segmentée au sein de la dynamique migratoire turque dans deux pays différents, la France et l’Allemagne. L’immigration turque, décrite comme transnationale, s’adapte donc aux diverses sociétés d’implantation.Le premier processus s'appuie sur la communauté et ses ressources identitaires et économiques. Ce schéma se construit aussi sur des stratégies de distinction juvéniles urbaines. Le second processus se caractérise par une marginalisation juvénile et par une mobilité sociale et symbolique descendante.Le troisième processus est un modèle plus "classique" d'intégration. Il répond davantage aux prescriptions souvent normatives des sociétés allemande et française.Dans chaque pays, ces processus sont influencés par différents contextes (national, institutionnel etlocal) produisant des résultats paradoxaux. Le contexte bordelais préserve mieux les solidarités ethniques, rend plus difficiles les réussites individuelles, en dépit de la philosophie républicaine et il active bien plus les frustrations. / This Dissertation has as topic the evolution of Turkish migratory process in Germany and inFrance, by an interest carried to the young generations in Hamburg and in Bordeaux. This study isbased on a qualitative methodology. It refers to two precise investigations (in Hambourg and Bordeaux) using observations of different neighbourhoods and indirect indepth interviews withforty youths in Bordeaux (the neighbourhoods spanning from Palmer to Cenon, covering threezones from Génicart to Lormont) and with forty youths in Hambourg (Altona/Sankt Pauli, SanktGeorg, Billstedt and Wilhelmsburg).This survey underlines that there are several patterns of migratory dynamics and confirms the existence of a segmented assimilation within the turkish migratory dynamic. Turkish immigration,described as a transnational phenomenon, therefore adapts itself according to the society itencounters.First process leans on the community and on it's economic and identitary resources. This pattern is also based upon urban youth strategies aiming for differentiation. Second process is characterised by a downward assimilation, a juvenile marginalization/dicrimination and by a failing social and symbolic mobility.The third pattern is a more "classical " model of integration. It corresponds much more to frenchand german prescriptions, which are often normative. In each country, these processes are influenced by different contexts (national, institutional and local), which produce paradoxicalresults. The current context in Bordeaux preserves ethnic solidarities very well, but it also makesindividual success harder, in spite of the republicain philosophy, constituting a source of frustration for the local population.
3

Développement du vocabulaire en turc et en français d'élèves bilingues franco-turcs et monolingues turcs et français âgés de 6 à 10 ans / Vocabulary development in 6-10 years old bilingual French-Turkish and monolingual in French and Turkish / 6-10 yaþ arasý çift dilli Fransýzca-Türkçe ve tek dilli Türkçe ve Fransýzca konuþan çocuklarda kelime geliþimi

Ertek, Betül 18 October 2017 (has links)
L’objectif de cette recherche est d’étudier le développement du vocabulaire en production et en compréhension orales en turc (L1) et en français (L2) des enfants bilingues franco-turcs âgés de 6 à 10 ans en France en comparaison aux enfants monolingues français et turcs. Le test allemand « Wortschatz- und Wortfindungstest für 6- bis 10-Jährige » (Glück, 2011) a été utilisé. Celui-ci a permis d’analyser les stratégies de réponses en fonction de six types de questions posées, les différentes catégories lexicales (1 : vie quotidienne / famille ; 2 : non spécifique et 3 : école), les phénomènes sémantiques, les items connus et non connus des enfants ainsi que leur répertoire linguistique. Le corpus est constitué de 180 enfants dont 60 bilingues, 60 monolingues français et 60 turcs fréquentant le CP, le CE2 et le CM2. Les résultats révèlent un meilleur niveau en L1 en CP puis une amélioration en L2 en CE2 et un écart rapproché en CM2. Les questions difficiles sont les Types 1, 2, 4 et 5 dans les deux langues pour les CP ; 1, 4 et 6 pour les CE2 en L2 et 1, 2, 4 et 5 en L1 alors que pour les CM2, il s’agit du Type 1. Les catégories sémantiques les mieux réussies en L2 sont les 1 et 3 alors qu’en L1, il s’agit de la 2. Les sous-extensions sont nombreuses en CE2 et CM2 dans la L2 alors que les CP ont tendance à sur-extendre. Les bilingues font davantage appel à des stratégies de compensation comme la catégorisation, l’approximation ou la traduction. Le retard constaté pour le vocabulaire total chez les CP est vite rattrapé en CE2. De fortes et positives corrélations (Pearson et al., 1993) ont été constatées entre les langues : plus la L1 est maîtrisée, plus la L2 l’est aussi. / This research examine lexical development in receptive and expressive skills in Turkish (L1) and French (L2) of French-Turkish bilingual children aged between 6 and 10 years in France compared to French and Turkish monolinguals. The German test scale “Wortschatz- und Wortfindungstest für 6- bis 10-Jährige” (Glück, 2011) allowed to analyze spoken vocabulary, production and comprehension strategies according to 6 question types, different categories (1: everyday life/family; 2: general; 3: school), semantic phenomena, known and unknown items and their linguistic repertoire. The sample consists of 180 children, including 60 bilinguals, 60 French and 60 Turkish monolinguals composed of first, third and fifth grade pupils. Results show that bilingual have better vocabulary level in their L1 in the first grade and they made good progress in L2 in the third grade and the lexical gaps are significantly reduced in the fifth grade. The most problematic clauses are Types 1, 2, 4 and 5 in the first class; 1, 4 and 6 in L2 and 1, 2, 4, 5 in L1 in the third class whereas they are Type 1 in the fifth class. The most successful semantical category in L2 are the 1 and 3 whereas they are the 2 in L1. The under-extension is more in L2 in the third and fifth classes while the over-extension is more for the first class. Bilinguals make more use of compensation such as categorization, approximation and translation. Bilinguals’ total vocabulary is lower than monolinguals’ however the delay is regain in the third grade. According to the correlation (Pearson et al., 1993), there is a strong and positive correlation between two languages: the more we promote L1 development, the more we promote L2. / Bu çalışma Türkiye ve Fransa’daki 6 ile 10 yaş arası çift dilli çocukların tek dilli çocuklara kıyasla anadilleri olan Türkçe ve ikinci dilleri olan Fransızcada anlama ve kullanma becerilerindeki kelime gelişimini araştırmaktır. Kullanılan Alman testi « Wortschatz- und Wortfindungstest für 6- bis 10-Jährige » (Glück, 2011), 6 soru türüne göre sözcük stratejilerinin, 3 farklı kategorinin (1: günlük yaşam/aile; 2: genel; 3: okul), çocukların anlamsal olgularının, bilinen ve bilinmeyen öğelerinin ve dil repertuvarlarının analizlerini yapmamızı sağlamıştır. Derlemimiz 180 çocuktan oluşup 60’ı çift dilli, 60’ı tek dilli Fransız ve diğer 60’ı ise tek dilli Türk birinci, üçüncü ve beşinci sınıf öğrencileridir. Çift dillilerin ilkokul birde ana dillerinde iyi bir sözcük seviyesine sahip olduklarını, üçte ise ikinci dillerinde ilerleme kaydettiklerini ve beşinci sınıfa gelince ise sözcük yetisi farkının azaldığını ortaya koymaktadır. En zor soru türleri birler için 1., 2., 4. ve 5. olurken, üçler için Fransızcada 1., 4. ve 6. Türkçede ise 1., 2., 4. ve 5. olmaktadır. Beşler için her iki dilde 1. soru türüdür. Fransızcadaki en iyi bilinen tümceler 1. ve 3. kategorilerine aittir, oysaki anadilde 2. kategoridir. Anlam daralması üçüncü ve beşinci sınıfta daha fazladır. Birinci sınıfta anlam genişlemesi daha çoktur. Çift dilliler kategorilere ayırma, tahmin etme, çeviri gibi telafi stratejilerine başvurmaktadırlar. Kelime hazinesi daha zayıf öngörülen birinci sınıf çift dilliler, bu farkı üçüncü sınıfta telafi etmekte. Her iki dil arasında müspet ve güçlü bir bağlantı (Pearson et al., 1993) olduğu tespit edilmiştir: anadile ne kadar hakim olunursa ikinci dile de o kadar hakim olunur.
4

"L'enseignement de la langue et culture d'origine turque en Alsace depuis 2013 : quel nouveau dispositif, quel nouveau public ?" / The teaching of Turkish as original language and culture in Alsace since 2013 : which new educational device, which new public ?

Dervisoglu, Gulsen 26 September 2017 (has links)
L’Enseignement des Langues et Cultures d’Origine (ELCO) a été mis en place, dans les années 70, à la suite du regroupement familial. L’ELCO a été créé dans le but d’intégrer les enfants d’immigrés dans le système éducatif français et de leur permettre de garder un lien avec leur langue d’origine en cas de retour des parents. Notre recherche porte sur l’enseignement de la langue et la culture d’origine turque en Alsace. Depuis 2013, l’ELCO s’ouvre dorénavant à tout enfant, quelle que soit son origine. Notre but est de comprendre les raisons du faible taux d’élèves choisissant le turc et ne parlant pas cette langue à la maison ainsi que les facteurs d’influence. Une recherche qualitative a été menée auprès d’élèves, de parents élèves, d’enseignants et de responsables institutionnels. Nous avons opté pour une démarche inductive sans hypothèses préalables. Le taux faible d’élèves s’explique par un nombre important de variables : par exemple : l’invisibilité du dispositif au sein de l’école, la non considération du turc par les parents comme une langue internationale et la non continuité de la langue turque au collège. / The teaching of original languages and cultures (ELCO) was implemented in the 70s, after the family reunification policy. The purpose of ELCO is to integrate children from immigrant’s backgrounds in French educational system, and to preserve their original language in case of return to their parents’ native country. Our study deals with the teaching of Turkish as original language and culture in Alsace and more specifically, in the new change in ELCO that opens the class to a different public. Indeed, since 2013, ELCO has been opened to all children applying for it, regardless of their origin. In our research, we aim at understanding the reasons and the external factors of the low number of pupils that chose Turkish, among children that are not speaking Turkish at home. We selected an inductive approach without starting hypothesis due to the newness of the system. The low number of pupils is explained by multiple variables, such as the irrelevance ELCO within the school, the fact that Turkish is not considered as an international language or the lack of continuity of Turkish learning in junior high school.

Page generated in 0.0861 seconds