• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • 3
  • 1
  • Tagged with
  • 9
  • 9
  • 7
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Documentary Photography and Reportage of Local Issues in "Human" Magazine

He, Kung-yu 09 February 2010 (has links)
none
2

L’espace de l’entre-deux : une étude de l’exil dans l’oeuvre de Ying Chen

Chan, Hannah Y Unknown Date
No description available.
3

La revenance dans le roman québécois au féminin après 1980

KING, ANDREA D 28 February 2011 (has links)
Cette étude prend pour son objet la figure de la revenante dans le roman québécois contemporain au féminin, laquelle émane d’une tradition de l’effacement du féminin, que ce soit sur le plan social (valorisation du sacrifice maternel et de la transcendance féminine), créatif (empêchement de la participation des femmes à la production littéraire) ou représentatif (mise en scène de la disparition de la femme). Si cet effacement a longtemps servi d’appui à une économie et à une esthétique patriarcales, la revenante attire l’attention sur celles-ci et en provoque la remise en question. La revenante assume deux avatars dans notre corpus : l’apparition de la femme morte (en tant que fantôme, morte-vivante, figure fantasmatique ou onirique), ou le redoublement de celle-ci dans d’autres personnages féminins (c’est-à-dire que la hantée endosse les traits d’un précurseur spectral féminin). Nous nous intéressons aux enjeux de l’appropriation de ce vieux topos patriarcal dans le roman au féminin après 1980, moment où les femmes interviennent de façon régulière sur la scène littéraire. Ainsi, après avoir situé la revenante dans un contexte québécois et occidental, nous en examinons les instances dans les œuvres d’Anne Hébert, de Suzanne Jacob, d’Élise Turcotte et de Ying Chen. Puisque la revenante est une figure déterminante dans l’œuvre d’Anne Hébert, les deux premiers chapitres d’analyse traitent de textes de cette auteure canonique. « Désir et dés/ordre » identifie les lieux et les origines de la hantise féminine et le désordre qu’elle provoque pour mettre en évidence son rapport au désir; « La pro/création » examine la création artistique ou reproductrice comme médium de la spectralité au féminin. Le dernier chapitre, « Violence et vulnérabilité », présente des analyses de romans de Suzanne Jacob, d’Élise Turcotte et de Ying Chen afin d’y souligner la représentation des deux faces de la violence – l’agression et la vulnérabilité – telles qu’elles se chevauchent avec la revenance. Chacune des quatre écrivaines étudiées met en texte des dichotomies hétéronormatives; selon notre lecture, la revenante constituerait un symptôme de ces structures problématiques. / Thesis (Ph.D, French) -- Queen's University, 2011-02-24 14:12:10.978
4

Étude des tensions au sein de la cellule familiale dans l’œuvre de Ying Chen

Payette, Isabelle 05 1900 (has links)
Alors que les premiers romans de l’auteure sino-canadienne Ying Chen pouvaient aisément être rattachés à l’écriture migrante, ses dernières publications s’inscrivent moins clairement dans ce corpus. Pourtant, la critique les aborde encore généralement à partir de cette perspective. La présente étude a pour but d’analyser les romans de Chen qui mettent en scène la « même » narratrice anonyme à partir d’une approche plus appropriée, c’est-à-dire le thème de la cellule familiale. Les écrits féministes sur le rôle de la femme dans la société patriarcale ainsi que ceux sur le récit de filiation façonnent le regard porté sur les tensions au sein de la famille au fil de cette analyse. Le corpus à l’étude se compose du roman Immobile, qui met en scène une femme rejetant la filiation au profit d’ancêtres imaginaires, Le Mangeur qui se concentre sur une paternité étouffante et Un enfant à ma porte qui relate l’échec de la maternité. / If the first novels of Chinese born Canadian author Ying Chen could easily be linked to migrant literature, her latest books do not fit so neatly into this corpus. However, critics generally still approach her work from that same perspective. This study aims to analyse Chen’s novels that depict the ‘‘same’’ anonymous narrator from a more appropriate viewpoint: the perspective of the family unit. The feminist works regarding women role within patriarchy and the critical studies on the narratives of filiation shape our own analysis of the tensions within the family in Chen’s novels. The corpus of study consists of Immobile, which rejects parentage in favour of imaginary ancestors, Le Mangeur, focusing on an overbearing fatherhood and Un enfant à ma porte, that recounts a failed experience of maternity.
5

Word use : literary art and political intent in Quebec and Canada : the question of race and ethnicity / Us des mots : art littéraire et engagement au Québec et au Canada : la question de la race et de l'ethnicité

Régnier, Alain January 2016 (has links)
Abstract : The following dissertation provides a comparative analysis of four Québécois and Canadian literary authors—Fulvio Caccia, Ying Chen, Wayson Choy, and Lawrence Hill—and the manner in which they have responded through varied use of genre to present-day racial and ethnic discourse, as it occurs within both wider society and the Canadian and Québécois literary institutions more specifically. The dissertation begins with an introductory chapter that takes up the central concepts that inform the study, namely, those of ethnic literature, écriture migrante, race, ethnicity, hybridity, transculture, and comparative literature. The main body of the dissertation is divided into two parts, the first dealing with the francophone authors Caccia and Chen, the second with the anglophone authors Choy and Hill. In the first part, the writers are shown to employ defamiliarizing and ‘unreadable’ literary strategies drawn from the nouveau roman (or French new novel) and fantastic literary genres in an effort to resist common understandings of race and ethnicity, with the creation of a universal, deracialized literary space resulting to differing degrees in each case. In the second part, the study focuses on the use that Choy and Hill have made of more traditional and readable literary forms—realist and autobiographical in nature—in the attempt not so much to reject outright the discourse of race and ethnicity but to resignify the meaning of these latter terms in ways that allow for the production of a more open sense of identity. In this regard, by informing and historicizing certain cultural realities (here, Chinese Canadian and African Canadian respectively), Choy and Hill seek to challenge the reductive views that have in the past affected these often marginalized segments of Canadian society. Ultimately, the dissertation attempts to explore how the four authors in question participate in a shared project of sorts through their contestation of dominant racial and ethnic discourse, despite the different stylistic approaches they may take. A secondary aspect of the project addresses, through recourse to reader-response theory, some of the difficulties that may arise when a mainstream readership approaches works of ethnic literature. / Résumé : La thèse qui suit présente une analyse comparée de quatre auteurs québécois et canadiens—Fulvio Caccia, Ying Chen, Wayson Choy et Lawrence Hill—et la façon dont ils sont intervenus face au discours de la race et de l’ethnicité tel qu’il existe à ce moment dans la société et dans les institutions littéraires du Canada et du Québec—et cela à partir d’un emploi de divers genres littéraires. L’introduction de l’étude passe en revue les concepts centraux qui sous-tendent la thèse, à savoir ceux de la ‘littérature ethnique’ (ethnic literature), l’écriture migrante, la race, l’ethnicité, l’hybridité culturelle, la transculture et la littérature comparée. Le texte principal de la thèse comprend deux parties, la première portant sur les écrivains francophones Caccia et Chen, la deuxième sur les écrivains anglophones Choy et Hill. La première partie cherche à rendre compte de comment Caccia et Chen ont recours dans leurs écrits à des procédés littéraires défamiliarisants et ‘illisibles’ tirés du nouveau roman et de la littérature fantastique dans le but de subvertir les lieux communs sur la race et l’ethnicité, avec comme résultat la production d’un espace littéraire qui est à différents degrés universel et déracialisé. La deuxième partie traite de l’emploi que font Choy et Hill de styles littéraires plus traditionnels et lisibles—de nature réaliste et autobiographique—avec l’objectif non pas de rejeter tout court le discours de la race et de l’ethnicité, mais de réinscrire ces dernières notions de telle façon à rendre possible une vue de l’identité plus ouverte. À cet égard, en remettant dans leur contexte social et historique certaines réalités culturelles (ici, sino-canadienne et afro-canadienne respectivement), Choy et Hill arrivent à contester les idées réductives qui dans le passé ont été faites de ces secteurs souvent marginalisés de la société canadienne. En fin de compte, la thèse tente de mettre en lumière la manière dont les quatre auteurs en question participent en quelque sorte à un projet partagé en conséquence de leur opposition au discours dominant de la race et de l’ethnicité, bien que leurs approches stylistiques soient sensiblement différentes. En s’appuyant sur les théories de la lecture, un aspect secondaire de l’étude aborde quelques-uns des problèmes qui peuvent se produire lorsqu’un lectorat de la société majoritaire cherche à lire un texte migrant.
6

From Theory to Practice: Translating Ying Chen's Les Lettres Chinoises

Hendry, Sunny Ann 15 June 2013 (has links) (PDF)
This thesis analyzes Ying Chen's Les Lettres Chinoises through the lenses of literary translation, migrant writing and epistolary genres, as well as through critical theory of Chen's poetics in order to inform a translation of said novel from French into English. This theoretical groundwork is accompanied by analysis of the process of the translation, including specifications, methods used, and justifications for translation decisions. Les Lettres Chinoises is Ying Chen's second novel, written in French rather than her native Chinese language. Spanning a fifty-seven letter exchange between Shanghai and Montreal, Chen's choice to write in language other than her first, as well as the themes presented in the novel such as emigration, exile, identity, and Otherness, render Chen's novel ideal for critical discussion in the domain of migrant writing theory. Translating any exophonic text presents particular challenges for the translator and the analysis of these difficulties enrich both the translation as well as an understanding of the migrant writing genre. Inherent in these challenges is negotiating transparency (foreignization versus domestication) in the translation of cultural traces that speak of other traditions and realities. Chen's Les Lettres Chinoises is unique among migrant texts however, because she privileges voice through the use of the epistolary genre, a form that bespeaks a 19th century Western tradition. Her choice of this genre provides insight into the literary and cultural traditions that shaped her writing and encourage the reader as well as the translator to consider, or rather reconsider, the novel's intent. Les Lettres Chinoises contributes to the migrant and epistolary genres, redefining and enhancing each respectively. Chen's prerogatives as viewed through these lenses are varied: through her three letter-writing characters she reenacts literal and existential exile, creates a space of enunciation through letter writing, all while defining her own poetic style in another language. I negotiated these prerogatives in the translation by creating three subtly distinct and evolving voices for each of the characters. I used existing translations of Chen's works to create consistency in style and accuracy. Included as well are excerpts from my final translation.
7

Předpojatost, střed kultur, role ženy, národ a národnost v románech Ying Chen / Prejudice, Cultural Clash, Female Role, Nation and Nationaly in the Novels of Ying Chen

Navrátilová, Leona January 2012 (has links)
Ying Chen is a Canadian writer of Chinese origin who writes in French. In her novels, she investigates immigration which is closely connected with displacement and the loss of one's original identity. Her literary work is primarily aimed at the North American readership so she includes a lot of details of historical events and social facts about China. Ying Chen belongs to the group of authors who are labelled as immigrant writers. The majority of her literary work centres around the recurring themes of nationalism, feminism, imagination and immigration, which can lead to a loss of original identity. Ying Chen investigates whether a person can exchange his identity, that which was given to him by his parents, with a new one. In her second published novel, L'Ingratitude, Ying Chen speaks through the character of the dominant mother and says: "A person without parents is miserable, like a people without history." With these words she indicates the impossibility of exchanging one's nationhood, national history, and identity. We need to accept who we are, and she emphasises this fact in her novel, Immobile, saying, "I am myself."
8

Une race qui ne sait pas mourir: une analyse de la race dans plusieurs textes littéraires québécois

Scott, Cora 19 November 2013 (has links)
Cette thèse présente une étude de la représentation de la race et son rôle dans la formation des discours littéraires et identitaires au Québec. À partir de la phrase célèbre de Félix-Antoine Savard, « une race qui ne sait pas mourir », jusqu’au roman de l’écrivain haïtien Dany Laferrière, Je suis un écrivain japonais, en passant par L’appel de la race de Lionel Groulx, sans oublier les propos sanglants de Michèle Lalonde dans Speak White et ceux de Pierre Vallières dans Nègres blancs d’Amérique, la littérature canadienne-française et québécoise est hantée par la question de la race. C’est précisément à cause de la présence persistante, souvent angoissante, du concept que je me propose d’en analyser les modalités discursives et les significations dans des textes écrits à divers moments clés entre 1839 et 2008: le rapport de Lord Durham (1839); L’appel de la race (1922) de Lionel Groulx; Menaud, maître-draveur (1937) de Félix-Antoine Savard; Ashini (1960) d’Yves Thériault; Speak White (1974) de Michèle Lalonde; Nègres blancs d’Amérique (1972) de Pierre Vallières; Comment faire l’amour avec un Nègre sans se fatiguer (1985) et Je suis un écrivain japonais (2008) de Dany Laferrière; et Quatre mille marches (2004) de Ying Chen. Pour ce faire, cette thèse se situe dans un cadre théorique interdisciplinaire qui intègre la théorie critique de la race, le féminisme et la théorie queer.
9

Une race qui ne sait pas mourir: une analyse de la race dans plusieurs textes littéraires québécois

Scott, Cora 19 November 2013 (has links)
Cette thèse présente une étude de la représentation de la race et son rôle dans la formation des discours littéraires et identitaires au Québec. À partir de la phrase célèbre de Félix-Antoine Savard, « une race qui ne sait pas mourir », jusqu’au roman de l’écrivain haïtien Dany Laferrière, Je suis un écrivain japonais, en passant par L’appel de la race de Lionel Groulx, sans oublier les propos sanglants de Michèle Lalonde dans Speak White et ceux de Pierre Vallières dans Nègres blancs d’Amérique, la littérature canadienne-française et québécoise est hantée par la question de la race. C’est précisément à cause de la présence persistante, souvent angoissante, du concept que je me propose d’en analyser les modalités discursives et les significations dans des textes écrits à divers moments clés entre 1839 et 2008: le rapport de Lord Durham (1839); L’appel de la race (1922) de Lionel Groulx; Menaud, maître-draveur (1937) de Félix-Antoine Savard; Ashini (1960) d’Yves Thériault; Speak White (1974) de Michèle Lalonde; Nègres blancs d’Amérique (1972) de Pierre Vallières; Comment faire l’amour avec un Nègre sans se fatiguer (1985) et Je suis un écrivain japonais (2008) de Dany Laferrière; et Quatre mille marches (2004) de Ying Chen. Pour ce faire, cette thèse se situe dans un cadre théorique interdisciplinaire qui intègre la théorie critique de la race, le féminisme et la théorie queer.

Page generated in 0.0499 seconds