Spelling suggestions: "subject:"déviation"" "subject:"deviation""
1 |
Le projet ABREGEChabre-Peccoud, Monique 04 June 1976 (has links) (PDF)
.
|
2 |
Verba volant, scripta etiam (Le parole volano, e anche le cose scritte) : Comunicazione « schermo a schermo » : uno scritto che cerca di avvicinarsi all’orale / Verba volant, scripta etiam (Les mots volent et les choses écrites aussi) : Communication « d’écran à écran » : un écrit qui essaie de se rapprocher de l’oralCompagnone, Maria Rosaria 01 March 2011 (has links)
Au XXe siècle, aux moyens traditionnels de transmission du langage verbal que constituent le parlé et l’écrit, s’est ajouté un troisième moyen, le transmis. Si, dans un premier temps, il s’est surtout agi d’un « parlé à distance » (téléphone, radio, cinéma, télévision), on est ensuite passé à « l’écrit à distance » (sites Internet, courrier électronique, chats, SMS). Les progrès technologiques ont été suivis d’une transformation linguistique : le code s’est adapté aux différents supports qui l’ont véhiculé. Les technologies électroniques de la parole, comme le note Spina (2001 : 31), ont donné une nouvelle impulsion au mode de communication orale. À la fin du XIXe siècle, en effet, l’invention du téléphone a représenté une véritable révolution. Aujourd’hui, après plus d’un siècle, le téléphone a dépassé ses limitations traditionnelles, il s’est fait petit et discret et, à la transmission du son, il a ajouté la possibilité de faire circuler de brefs messages de texte et même des e-mails.La diffusion de la communication SMS a transformé un instrument dévolu à l’échange oral en technologie d’écriture, mais l’originalité du support permet à l’écriture SMS de reproduire les structures morphologiques de l’interaction orale, malgré sa nature d’écrit. Ainsi, la vitesse de composition du message n’est pas la seule propriété qui permette à l’écriture SMS de s’approcher de l’oralité : la syntaxe y apparaît souvent comme plutôt élémentaire, avec une prédominance de parataxes et de constructions elliptiques de la phrase plutôt que d’hypotaxes, traits typiques du discours oral. Mais le SMS joue aussi sur les finalités communicatives en abaissant le registre formel de la langue et en favorisant ainsi un nouveau langage. Notre thèse, si elle n’est pas la première à analyser un corpus de SMS, est sûrement en revanche l’une des premières à comparer la typologie des processus observés dans deux langues, l’italien et le français, pour en définir mécanismes parallèles et diversités. / Verbal language has traditionally been communicated by two means: speech and writing. In the twentieth century, however, a third means came into existence: transmitted language. Initially this consisted mostly of language “spoken at a distance” (telephone, radio, cinema, television), but it then extended to include language “written at a distance” (Internet sites, electronic mail, online chat, SMS). Technological progress was followed by a transformation of the language, and the code has been adapted to the different media used to convey it. Electronic technologies of the word, as Spina notes (2001: 31), have given a new impetus to the oral mode of communication, based on the spoken word.At the end of the 19th century, the invention of the telephone was a real breakthrough, allowing the creation of new, and previously unavailable, forms of communication. Today, little more than a century later, the phone has exceeded even its traditional limitations and to the transmission of sound has been added the ability to write short text messages, and even to send e-mail. The spread of SMS communication has transformed an instrument devoted to oral exchange into a technology of writing: in fact, the originality of the support allows text messaging, despite its written nature, to reproduce the morphological structures of oral interaction. Thus, the speed of composing the message is not the only property that allows texting to approach orality: the syntax is often seen as rather basic, with a predominance of parataxis and elliptical constructions rather than hypotaxis, features that are typical of spoken discourse. But texting also plays on communicative purpose by adopting a more informal register and thus fostering a new language. The present thesis, while not the first study to analyze a corpus of SMS, is surely one of the first to compare the types of processes found in both languages, French and Italian, in order to define parallel mechanisms and differences.
|
3 |
Le discours juridique en russe et en français : une approche typologiquePeshkov (sapojnikova), Kira 27 November 2012 (has links) (PDF)
L'objectif de la recherche est l'étude comparative du discours juridique en russe et en français. Celle-ci inclut la précision des genres du discours juridique dans les deux langues, la détermination des particularités structurelles et sémantiques des termes et des collocations des deux langues, les particularités de leur fonctionnement dans les genres de discours différents ainsi que les particularités de leur traduction liées à ces deux facteurs. Nous abordons les genres de discours juridique suivants : normatif, juridictionnel, doctrinal et le discours des traités. L'existence de ce dernier comme genre distinct représente une des hypothèses de notre travail. Les genres de discours juridiques en russe et en français ont des traits communs à cause de leurs caractéristiques pragmatiques et communicationnelles imposées par le droit. Ils ont également des différences dues aux systèmes socio-culturels et linguistiques respectifs. Les problématiques suivantes sont analysées: le terme et le concept juridique dans le discours, les processus de la simplification de la structure formelle du terme juridique dans le discours et en particulier l'abréviation juridique, les relations de la synonymie et de l'antonymie dans le discours juridique et les collocations juridiques. Cette recherche apporte une contribution à l'enseignement de la langue juridique et à la pratique professionnelle de la traduction juridique français-russe.
|
4 |
Le discours juridique en russe et en français : une approche typologique / Legal discourse in Russian and in French : typological approachPeshkov, Kira 27 November 2012 (has links)
L'objectif de la recherche est l'étude comparative du discours juridique en russe et en français. Celle-ci inclut la précision des genres du discours juridique dans les deux langues, la détermination des particularités structurelles et sémantiques des termes et des collocations des deux langues, les particularités de leur fonctionnement dans les genres de discours différents ainsi que les particularités de leur traduction liées à ces deux facteurs. Nous abordons les genres de discours juridique suivants : normatif, juridictionnel, doctrinal et le discours des traités. L'existence de ce dernier comme genre distinct représente une des hypothèses de notre travail. Les genres de discours juridiques en russe et en français ont des traits communs à cause de leurs caractéristiques pragmatiques et communicationnelles imposées par le droit. Ils ont également des différences dues aux systèmes socio-culturels et linguistiques respectifs. Les problématiques suivantes sont analysées : le terme et le concept juridique dans le discours, les processus de la simplification de la structure formelle du terme juridique dans le discours et en particulier l'abréviation juridique, les relations de la synonymie et de l'antonymie dans le discours juridique et les collocations juridiques. Cette recherche apporte une contribution à l'enseignement de la langue juridique et à la pratique professionnelle de la traduction juridique français-russe. / The purpose of this research is the comparative study of Russian and French legal terminology which tries to give a more precise definition of the types of legal discourse in both languages. This study will attempt to determine the structural and semantic specificities of the terms and collocations in both languages, the specific aspects of their functioning in different genres of discourse and the specific requirements for their translation connected to these two factors. We are dealing with the following genres of the legal discourse: normative discourse, jurisdictional discourse, doctrinal discourse and discourse of treaties. The existence of the latter as a self-standing genre constitutes the hypothesis of this thesis. The typologies of French and Russian discourse genres have similar features because of their pragmatic and communicational characteristics imposed by the law system. The differences between the typologies are due to socio-cultural and linguistic factors. The rest of the work addresses the following issues: legal term and concept in discourse, process of simplification of the formal structure of the legal term in discourse, and more specifically legal abbreviations, antonymic and synonymic relations in legal discourse and in legal collocations. This research aims at improving legal language teaching and professional practice of French-Russian legal translation.
|
5 |
Étude des stratégies linguistiques de locuteurs de français L1 et d'apprenants étrangers lors de la prise de notes en français : perspectives en didactique des languesFarhad, Etezadi Ghovanlou 28 November 2011 (has links)
Cette thèse se propose d’étudier les différents types de traitement utilisés par des locuteurs de français L1 et des apprenants étrangers de français lors de la prise de notes dans cette langue, à partir du discours oral magistral. Ce travail qui s’inscrit dans une perspective psycholinguistique vise à analyser la conformité et la fidélité sémantique et formelle des textes-cibles (les productions) par rapport au texte-source (le discours émis). Le cadre théorique de la thèse analyse différentes approches et taxinomies relatives aux stratégies communicatives en langue étrangère, notamment celle de Kellerman, dans le but de dégager une typologie des stratégies de traitement à étudier dans les données empiriques relevées. Afin d’étudier l’efficacité des prises de notes des participants à l’enquête observés, nous avons conçu une grille d’analyse intitulée une « grille de matrices » permettant d’analyser d’une part, le discours professoral (par la méthode de l’analyse discursive de Van Dijk) et d’identifier et de quantifier différents procédés audiographiques déployés par les noteurs observés. A l’issue d’analyses portant sur la forme et le fond des textes recueillis, nous avons dégagé des résultats détaillés relatifs à l’efficacité de la prise de notes des participants observés. Au terme des analyses, des propositions didactiques en matière de prise de notes en langue maternelle et étrangère sont formulées. / This thesis intends to study different types of treatments used by speakers of French L1 and foreign learners of French for note-taking during an oral lecture in that language. From a psycholinguistic perspective, this assignment aims to analyze compliance and definite semantic fidelity of targets-texts (productions) in comparison with the source-text (the issued speech). The theoretical context of the thesis analyzes different approaches and taxonomies relating to conversational strategies in a foreign language notably that of Kellerman, with the intention of identifying a typology of treatment strategies to be studied in gathered empirical data. To study the effectiveness of the participants’ note-taking, we conceived an analysis grid called “matrix grid” allowing to analyze, on one hand, professorial speech (through the method of the discursive analysis of Van Dijk) and on the other hand, to identify and quantify different audiographique techniques used by examined note takers. After analyzing the form and semantic content of the gathered texts, we formulated detailed results relating to the effectiveness of the examined participants’ note-taking. As a consequence of these analyses, didactic proposals in note-taking in a native or foreign language were formulated.
|
Page generated in 0.0627 seconds