• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 10
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 15
  • 15
  • 14
  • 12
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

The ’tail’ of Alice’s tale : A case study of Swedish translations of puns in Alice’s Adventures in Wonderland

My, Linderholt January 2016 (has links)
This study investigates the use of different strategies for translating puns in Alice’s Adventures in Wonderland. The material chosen for this study consist of the two Swedish translations by Nonnen (1870/1984) and Westman (2009). Six puns were selected for the analysis which greatly relies on Delabastita’s (1996) eight strategies for translating puns, and Newmark’s (1988) translation methods. The analysis shows that Westman empathises with the readers of the TT while Nonnen empathises with the ST. This entails that Westman tends to use a more ‘free’ translation and is more inclined to adapt the ST puns to make them more visible for the readership of the TT. The priority for Nonnen, on the other hand, is to remain faithful to the contextual meaning of the ST. Paradoxically, to be faithful to the ST does not necessarily entail that the translator respects the semantic aspects of the ST, but that they adapt the culture of the ST to better fit the cultural and linguistic framework of the TL. Since Westman adapts the ST puns so that they are still recognised by the reader of the TT, her translation appears to be more suitable for the TL readership than Nonnen’s.
2

The Swedish translation of concessive conjuncts in Dan Brown’s Angels and Demons

Poltan, Andreas January 2007 (has links)
<p>The purpose of this study is to present and analyze the translation of seven selected concessive conjuncts – anyway, however, although, though, still, nonetheless and yet – in Dan Brown’s novel Angels and Demons translated by Ola Klingberg, by means of a comparative method combined with a qualitative analysis. Background and theory are mainly based on Altenberg (1999, 2002) for the conjuncts and Ingo (1991) for translation strategies. The aim is fulfilled by answering the three research questions: 1. How does Klingberg translate the seven selected concessive conjuncts into Swedish? 2. What factors influence the choice of translation alternative? 3. What kinds of strategies does Klingberg use? The main result is that the conjuncts translate into many different alternatives, although most frequently into the Swedish adversative men, followed by a Swedish concessive like ändå. However, the analysis of anyway is inconclusive because there were not enough tokens. The main conclusion is that translation is a difficult area to be involved in since numerous aspects affect the choice of translation alternative, even though it is shown that it is definitely possible to translate more or less ‘correctly’. A second conclusion is that some words are more likely to be translated with a particular word than others.</p>
3

The Swedish translation of concessive conjuncts in Dan Brown’s Angels and Demons

Poltan, Andreas January 2007 (has links)
The purpose of this study is to present and analyze the translation of seven selected concessive conjuncts – anyway, however, although, though, still, nonetheless and yet – in Dan Brown’s novel Angels and Demons translated by Ola Klingberg, by means of a comparative method combined with a qualitative analysis. Background and theory are mainly based on Altenberg (1999, 2002) for the conjuncts and Ingo (1991) for translation strategies. The aim is fulfilled by answering the three research questions: 1. How does Klingberg translate the seven selected concessive conjuncts into Swedish? 2. What factors influence the choice of translation alternative? 3. What kinds of strategies does Klingberg use? The main result is that the conjuncts translate into many different alternatives, although most frequently into the Swedish adversative men, followed by a Swedish concessive like ändå. However, the analysis of anyway is inconclusive because there were not enough tokens. The main conclusion is that translation is a difficult area to be involved in since numerous aspects affect the choice of translation alternative, even though it is shown that it is definitely possible to translate more or less ‘correctly’. A second conclusion is that some words are more likely to be translated with a particular word than others.
4

A Qualitative Descriptive Translation Study of Shakespeare's Romeo and Juliet

Westling, Måns January 2008 (has links)
<p>This essay is a qualitative descriptive translation study concerning two translations of Shakespeare’s Romeo and Juliet into Swedish. The purpose of the study is to investigate the translational behaviour of the translators and the translation norms that govern this behaviour.</p><p>By thoroughly analysing stretches of the play, the study will attempt to locate translation shifts (linguistic changes) that occur in the translation from the source text to the target text. These changes are connected with the translators’ fidelity towards e.g. the metre of the verse or the sense transfer of puns. The analysis also comprises a survey of the translation norms that the translators adhere to. These norms, stated by the translators themselves, are connected to their translation approach. Thus, the study will reveal the differences of translation behaviour and analyse them from a wider perspective. The translations were made around 1840 and in 1982, respectively. The considerable space in time in itself suggests that linguistic differences will occur. However, the study will also find differences as regards the purposes of the translations. The older translation appears to be performed in a tradition of fidelity to the written text and its literary qualities, whereas the modern translation clearly has the purpose of being used for the stage performance. The latter is stated by the translator himself, who also argues that Shakespeare is to be considered drama and not literature.</p>
5

Pippi Goes Abroad : A comparative study of the British and American translations of neologisms, nonce words and proper nouns in Pippi Longstocking

Moats, Madelene January 2009 (has links)
The purpose of this study is to analyze two literary translations of Astrid Lindgren’s Pippi Långstrump (Lindgren, 1945) from Swedish into English.  The study compares the British and the American English translations of neologisms, nonce words and proper nouns.  The primary data chosen for this study are the Swedish children’s book Pippi Långstrump (1945), written by Astrid Lindgren, and its 1954 British translation, by Edna Hurup, as well as the 1977 American English translation, by Florence Lamborn.  The method used in this study is qualitative, and consists of an in-depth analysis of representative examples of neologisms, nonce words and proper nouns.  Three research questions aimed at finding out what translation procedures were used, whether there were any differences between the two translations, and whether there were any semantic changes in the two translations.  The conclusion is that the most common translation procedure used is equivalence.  The most distinguishing difference between the two translations is that the American English translation seems to stay more true to the original text, whereas the British translation has a greater respect for the target text reader, in the sense that it is more culturally adapted than the American English translation.  There were no major semantic changes in the samples from the two translations, with the exception of a few examples.  In conclusion, both translators manage to maintain the atmosphere of the original text.
6

<em>Pippi</em> Goes Abroad : A comparative study of the British and American translations of neologisms, nonce words and proper nouns in <em>Pippi Longstocking</em>

Moats, Madelene January 2009 (has links)
<p>The purpose of this study is to analyze two literary translations of Astrid Lindgren’s <em>Pippi Långstrump </em>(Lindgren, 1945)<em> </em>from Swedish into English.  The study compares the British and the American English translations of neologisms, nonce words and proper nouns.  The primary data chosen for this study are the Swedish children’s book <em>Pippi Långstrump </em>(1945), written by Astrid Lindgren, and its 1954 British translation, by Edna Hurup, as well as the 1977 American English translation, by Florence Lamborn.  The method used in this study is qualitative, and consists of an in-depth analysis of representative examples of neologisms, nonce words and proper nouns.  Three research questions aimed at finding out what translation procedures were used, whether there were any differences between the two translations, and whether there were any semantic changes in the two translations.  The conclusion is that the most common translation procedure used is equivalence.  The most distinguishing difference between the two translations is that the American English translation seems to stay more true to the original text, whereas the British translation has a greater respect for the target text reader, in the sense that it is more culturally adapted than the American English translation.  There were no major semantic changes in the samples from the two translations, with the exception of a few examples.  In conclusion, both translators manage to maintain the atmosphere of the original text.<strong></strong></p><p><strong> </strong></p>
7

A Qualitative Descriptive Translation Study of Shakespeare's Romeo and Juliet

Westling, Måns January 2008 (has links)
This essay is a qualitative descriptive translation study concerning two translations of Shakespeare’s Romeo and Juliet into Swedish. The purpose of the study is to investigate the translational behaviour of the translators and the translation norms that govern this behaviour. By thoroughly analysing stretches of the play, the study will attempt to locate translation shifts (linguistic changes) that occur in the translation from the source text to the target text. These changes are connected with the translators’ fidelity towards e.g. the metre of the verse or the sense transfer of puns. The analysis also comprises a survey of the translation norms that the translators adhere to. These norms, stated by the translators themselves, are connected to their translation approach. Thus, the study will reveal the differences of translation behaviour and analyse them from a wider perspective. The translations were made around 1840 and in 1982, respectively. The considerable space in time in itself suggests that linguistic differences will occur. However, the study will also find differences as regards the purposes of the translations. The older translation appears to be performed in a tradition of fidelity to the written text and its literary qualities, whereas the modern translation clearly has the purpose of being used for the stage performance. The latter is stated by the translator himself, who also argues that Shakespeare is to be considered drama and not literature.
8

Strand gut, alles gut am Weltnaturerbe Wattenmeer! : Zur Übersetzung von Wortspielen und kulturspezifischen Elementen ins Schwedische am Beispiel einer deutschen Touristenbroschüre / Translating wordplay and culture-specific words from German into Swedish

Karremo, Antonia January 2017 (has links)
The subject of this thesis is the translation of wordplays and cultural words in a German tourist brochure into Swedish. The overall aim was to examine which strategies were used to translate them and how the skopos, i.e. the purpose, and the text type affected these choices. Translating wordplays is known to be notoriously difficult, and this is also brought to light in this thesis. Even though 55% of the wordplays could be translated into a wordplay, 32% could not. In a few cases the strategy wordplay à related rhetorical device (for example rhyme, metaphor or irony) was used in order to retain the vocative purpose of the wordplay. A stronger way to ensure and preserve the vocative function in the target text was by using the strategy non wordplay à wordplay, a so-called compensatory strategy – a strategy sometimes deemed necessary. Cultural words are concepts that demand a certain amount of knowledge of the reader. The aim was to examine if these concepts, such as material culture (for example food and towns) and ecology, should be translated by source-text oriented, or rather by target-text oriented translation strategies. The results show that both strategies are indispensable in order to fulfil the skopos of a tourist brochure. However, the target-text oriented strategies, such as generalization and substitution, dominated with 52%. The source-text oriented strategies were used in only 38% of the cases. In some cases the cultural word was translated by an official equivalent, i.e. neither a source- nor target-text oriented strategy.
9

Måltext i Midgård : Ohlmarks Härskarringen och översättandets normer

Dahlander, Gustav January 2013 (has links)
This study considers Härskarringen (1959–61), a Swedish translation of J. R. R. Tolkien’s The Lord of the Rings (1954–55), within the framework of translation studies and the description of norms within different fields of translation. As the work’s position as a translation has been questioned by a number of critics, the aim of the study is to identify features of the text which can be associated with this critique. The methodology employed by the study aims to separate departures in the target text from the source text within fields such as semantics and style. The departures are then ordered on the basis of linguistic form. The study suggests that the translation contains a number of features, and proposes possible explanations for these, based on the result of the study in relation to these points of departure as well as the circumstances in the context of the creation of the translation. The method used is partly based on a model developed by Rune Ingo (1991), and the results are analyzed by means of key concepts from Yvonne Lindqvist (2002). The study concludes that Härskarringen should be considered a work done mainly in accordance with an acceptable translation strategy, and thereby has characteristics of a low prestige translation. The study further considers that the critics of the translation hold, seemingly, that The Lord of the Rings should be translated as high prestige literature, and that they have reacted against the translation consequently. The study suggests that the reason for the questioning of Härskarringen’s position as a translation seems to be that the work has not been translated in accordance with the norms of the literary field to where it is today attributed. The critique can partly be viewed as a result of a raised status of The Lord of the Rings and J. R. R. Tolkien, and thus of the mobility of a work within the literary system. / Den här uppsatsen undersöker Härskarringen (1959–61), en översättning av J. R. R. Tolkiens The Lord of the Rings (1954–55), med en översättningsvetenskaplig deskriptiv metodik. Uppsatsen försöker utröna vilka egenskaper hos den svenska tolkningen som gjort att dess ställning som översättning, till helheten eller enskilda delar, har ifrågasatts av en rad kritiker. Undersökningen utförs genom att tillämpa en metod för utverkande av avvikelser mellan översättningen och originaltexten inom för uppsatsen ändamålsenliga kategorier, såsom betydelsemässiga avvikelser mellan översättning och original. De framkomna avvikande textställena sorteras sedan efter deras språkform, och utifrån resultatet samt förhållanden i översättningens tillblivelse karakteriseras sedan den undersökta aspekten av översättningen genom ett antal egenskapsdrag samt möjliga anledningar till dessa. Slutsatsen efter genomförd undersökning är att Härskarringen, huvudsakligen genom att på olika sätt förhålla sig fritt till originalet, bär många gemensamma drag med översättningar inom lågprestigelitteraturen, och att kritikerna – då dessa förefaller anse att Tolkiens The Lord of the Rings tillhör högprestigelitteraturfältet och bör översättas enligt dess normer – därför har reagerat mot översättningens utformning. Härskarringens ställning som översättning har ifrågasatts på grund av att verket inte har översatts i enlighet med normerna på det litterära fält där det i dag anses befinna sig. Företeelsen får delvis ses som en följd av The Lord of the Rings och J. R. R. Tolkiens ökade anseende, och är därmed ett exempel på återverkningar av ett verks rörlighet inom det litterära systemet.
10

Tra i misteri di Accabadora e Själabarn: Il mondo sardo trasferito in Scandinavia : Un’analisi traduttologica degli elementi culturospecifici nella traduzione svedese dell’opera testando l’applicabilità del modello di Jan Pedersen / Among the Mysteries of Accabadora and Själabarn: The Sardianian World transferred to Scandinavia : A Translation Analysis of Culture Specific Items of the Swedish Translation of the novel Accabadora by Testing the Applicabilty of Jan Pedersen's Model

Frigerio, Sara January 2023 (has links)
This study analyses the various culture-specific items known as realia words from the Italian novel Accabadora, written by Michela Murgia (2009) and translated into Swedish by Barbro Andersson (2012). Moreover, this paper also examines the various translation strategies used in rendering the specific culture items and their grade of frequency based on Jan Pedersen’s model. Finally, this study aims at testing the validity of Pedersen’s translation strategy model mainly aimed for subtitling and audio-visual translations on a literary text. A total of 160 culture specific items were identified and further subcategorized based on Bruno Osimo’s (2011) classification of realia. The ethnographic, geographic, social-political categories as well as the Sardinian realia were mostly translated by means of source text-oriented strategies while the category of idiomatic expressions displayed a slightly different outcome in which the target-text strategies were the most predominant but still featured by source target-text oriented strategies. The most frequent translation strategy in the first category was retention and direct translation whereas in the category of idiomatic expressions, cultural substitution and paraphrase followed by retention were the most frequently used strategies. Finally, the possible reasons for the choice of source-text versus target-text oriented strategies were further discussed. / Questo studio analizza i vari termini culturospecifici conosciuti come "realia" rinvenuti nel romanzo di Michela Murgia (2009) tradotto in svedese da Barbro Andersson (2012). Inoltre, questa tesi intende esaminare le varie strategie traduttologiche adoperate in modo da rendere i realia nella traduzione in svedese e la loro frequenza basato sul modello di Jan Pedersen. L’ulteriore obiettivo di questo studio è di testare la validità del modello delle strategie traduttologiche di Pedersen, le quali sono principalmente disegnate per le traduzioni dei sottotitoli audio visivi su un romanzo letterario. Un totale di 160 termini culturospecifici sono stati individuati e categorizzati secondo la classificazione dei realia di Osimo Bruno (2011). I realia etnografici, geografici, socioeconomici insieme ai realia sardi sono stati tradotti principalmente applicando strategie rivolte verso l’adeguatezza mentre le espressioni idiomatiche hanno mostrato un risultato leggermente diverso in quanto è emersa una forte tendenza di strategie volte verso l’adeguatezza, ma allo stesso tempo caratterizzata da una forte presenza di strategie volte verso l’accettabilità. Le strategie più adoperate nella prima categoria sono risultate retention e direct translation mentre nella categoria delle espressioni idiomatiche hanno avuto la predominanza le strategie traduttologiche come cultural substitution e paraphrase seguita da retention. Infine, lo studio analizza i vari motivi di tali scelte traduttologiche rivolte verso l’adeguatezza anziché l’accettabilità.

Page generated in 0.0329 seconds