• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 26
  • 16
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 68
  • 16
  • 11
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

An annotated translation of Narayan's novel The Guide

Rohde, Larissa January 2011 (has links)
Esta tese consiste em uma tradução anotada do romance O Guia (1958), de R. K. Narayan. A tese apresenta uma discussão crítica de aspectos práticos e suposições teóricas subjacentes ao processo de tradução. Nas últimas décadas, a área de estudos da tradução expandiu-se e apropriou-se de vários significados, e atualmente vai muito além da dimensão textual. O conceito de tradução hoje engloba não só aspectos linguísticos como também questões culturais e históricas. As notas, portanto, dividem-se em duas categorias distintas: a) notas em português sobre expressões e palavras culturalmente específicas, que tem por objetivo fazer uma ponte entre barreiras culturais em relação ao leitor brasileiro, suplementando o texto traduzido; e b) notas sobre o processo de tradução como tal, discutidas em relação ao processo de análise e tomada de decisões do tradutor. Obras traduzidas desempenham um papel fundamental na propagação de tendências literárias no mundo todo, como demonstra o recente influxo de obras dos chamados escritores da diáspora a partir de regiões antigamente sob domínio colonial europeu. R. K. Narayan foi o primeiro escritor de língua inglesa profissional bem sucedido na Índia moderna, e abriu caminho para a literatura Indiana de língua inglesa contemporânea. O objetivo da tese se desdobra em dois eixos. Em um nível pragmático, o propósito principal é oferecer uma tradução informativa de O Guia para o meio acadêmico brasileiro. As notas explicam as escolhas feitas pelo tradutor e esclarecem as diversas questões culturais envolvidas na tradução. Em um nível analítico, o objetivo é pesquisar a dinâmica do processo tradutório, bem como os elementos que interagem nas tomadas de decisão e subsequente re-estruturação do texto na língua de chegada. bloco tem dois capítulos: A Cena Literária, um estudo introdutório sobre a vida do autor e contexto de sua obra, e A Cena nos Estudos de Tradução, que aborda alguns pressupostos teóricos, privilegiando a tradução orientada para o texto de partida. O segundo bloco, O Processo, apresenta a análise da tradução e o conjunto de estratégias empregadas. Este bloco tem dois capítulos: Notas sobre Aspectos Culturais, que traz a análise dos dois tipos de notas e Notas sobre o Processo de Tradução, o qual se compõe das seguintes seções: O Nivel Textual apresenta uma leitura crítica do romance, com ênfase na análise literária do processo de tradução, e também discute a presença da ironia e o papel do narrador. As seções O Nivel Sintático e O Nível Lexical complementam a discussão. O resultado final da pesquisa, a tradução anotada para fins acadêmicos, compõe o terceiro bloco. A tese é uma contribuição aos estudos de tradução no meio acadêmico brasileiro. / This dissertation consists of an informative annotated translation of R. K. Narayan’s novel The Guide (1958). The dissertation provides a critical discussion of practical aspects and underlying theoretical assumptions to the translating process. The field of translation studies has in the last decades taken on many meanings and now encompasses realms beyond the textual dimension. Translation today is as much about the translation of cultural and historical contexts and concepts as it is about language itself. The notes therefore fall into two distinct categories: a) notes in Portuguese about culturally specific phrases and words, which aim at bridging cross cultural barriers to the Brazilian reader and supplement the text translated; b) notes about the translation process itself discussed in the light of the process of analysis and decision making. Translations have played a critical role in spurring literary trends all over the world, as the recent influx of the so called "diaspora writers" from European colonial backgrounds attest. R. K. Narayan was modern India's first successful professional writer in English and cleared the path for contemporary Indian fiction in English. The objective of the dissertation is twofold. On a pragmatic level, the main objective is to provide the Brazilian academy with an informative translation of The Guide. The annotations are used to explain the choices made by the translator, and to clarify the manifold cultural issues involved in the translation. On an analytical level, the objective is to research the dynamics of the translation process, observing the nature of the elements that interact in the moment of the translator's decision and in the subsequent restructuring of the translated text. The dissertation is divided into three major blocks, The Premises, the Process and the Product. The first block contains two chapters: The Literary Scene, an introductory study of Narayan’s life and context of writing and The Translation Studies Scene, which deals with selected theoretical points and states the preference for a source text oriented approach. The second block, The Process, is the analysis of the translation of the novel itself and the set of strategies employed. This block has two chapters: Notes on Cultural Aspects presents an analysis of the two kinds of notes and Notes on the Translation Process, which is divided into the following sections. The Textual Level presents a close reading of the novel, points out to the importance of the literary analysis to the translation process, as well as discusses instances of irony and the role of the narrator. The sections Syntactic Level and Lexical Level complement the discussion. The final result of the work, the annotated translation itself, which is intended for academic research purposes only, is presented in the third block. The dissertation aims at contributing to the ongoing Brazilian studies of translation.
52

Jazykově francouzské tisky ve fondu českobudějovické biskupské knihovny. / French Prints in the Collection of the Bishop's Library in Czech Budweis.

TROJANOVÁ, Lucie January 2014 (has links)
This diploma thesis deals with French written publications from a bishop's library stock. These publications are curently stored in a Section of manuscript and old prints (historical stock) of the Branch of the South Bohemian Scientific Library in Zlatá koruna. The library was founded by Jan Prokop Schaaffgotsche, the first bishop of České Budějovice city, who was active in České Budějovice from 1784 to 1813. Since the book compilation has not been composed yet the aim of the thesis is to present the French written part in a catalogue which helps us characterize French publications with respect to content, origin and genre. The first part is concentrated on the personality of the founder of the library and on the general characteristics of the bishop's library stock. Annotated registers are included in the thesis
53

An annotated translation of Narayan's novel The Guide

Rohde, Larissa January 2011 (has links)
Esta tese consiste em uma tradução anotada do romance O Guia (1958), de R. K. Narayan. A tese apresenta uma discussão crítica de aspectos práticos e suposições teóricas subjacentes ao processo de tradução. Nas últimas décadas, a área de estudos da tradução expandiu-se e apropriou-se de vários significados, e atualmente vai muito além da dimensão textual. O conceito de tradução hoje engloba não só aspectos linguísticos como também questões culturais e históricas. As notas, portanto, dividem-se em duas categorias distintas: a) notas em português sobre expressões e palavras culturalmente específicas, que tem por objetivo fazer uma ponte entre barreiras culturais em relação ao leitor brasileiro, suplementando o texto traduzido; e b) notas sobre o processo de tradução como tal, discutidas em relação ao processo de análise e tomada de decisões do tradutor. Obras traduzidas desempenham um papel fundamental na propagação de tendências literárias no mundo todo, como demonstra o recente influxo de obras dos chamados escritores da diáspora a partir de regiões antigamente sob domínio colonial europeu. R. K. Narayan foi o primeiro escritor de língua inglesa profissional bem sucedido na Índia moderna, e abriu caminho para a literatura Indiana de língua inglesa contemporânea. O objetivo da tese se desdobra em dois eixos. Em um nível pragmático, o propósito principal é oferecer uma tradução informativa de O Guia para o meio acadêmico brasileiro. As notas explicam as escolhas feitas pelo tradutor e esclarecem as diversas questões culturais envolvidas na tradução. Em um nível analítico, o objetivo é pesquisar a dinâmica do processo tradutório, bem como os elementos que interagem nas tomadas de decisão e subsequente re-estruturação do texto na língua de chegada. bloco tem dois capítulos: A Cena Literária, um estudo introdutório sobre a vida do autor e contexto de sua obra, e A Cena nos Estudos de Tradução, que aborda alguns pressupostos teóricos, privilegiando a tradução orientada para o texto de partida. O segundo bloco, O Processo, apresenta a análise da tradução e o conjunto de estratégias empregadas. Este bloco tem dois capítulos: Notas sobre Aspectos Culturais, que traz a análise dos dois tipos de notas e Notas sobre o Processo de Tradução, o qual se compõe das seguintes seções: O Nivel Textual apresenta uma leitura crítica do romance, com ênfase na análise literária do processo de tradução, e também discute a presença da ironia e o papel do narrador. As seções O Nivel Sintático e O Nível Lexical complementam a discussão. O resultado final da pesquisa, a tradução anotada para fins acadêmicos, compõe o terceiro bloco. A tese é uma contribuição aos estudos de tradução no meio acadêmico brasileiro. / This dissertation consists of an informative annotated translation of R. K. Narayan’s novel The Guide (1958). The dissertation provides a critical discussion of practical aspects and underlying theoretical assumptions to the translating process. The field of translation studies has in the last decades taken on many meanings and now encompasses realms beyond the textual dimension. Translation today is as much about the translation of cultural and historical contexts and concepts as it is about language itself. The notes therefore fall into two distinct categories: a) notes in Portuguese about culturally specific phrases and words, which aim at bridging cross cultural barriers to the Brazilian reader and supplement the text translated; b) notes about the translation process itself discussed in the light of the process of analysis and decision making. Translations have played a critical role in spurring literary trends all over the world, as the recent influx of the so called "diaspora writers" from European colonial backgrounds attest. R. K. Narayan was modern India's first successful professional writer in English and cleared the path for contemporary Indian fiction in English. The objective of the dissertation is twofold. On a pragmatic level, the main objective is to provide the Brazilian academy with an informative translation of The Guide. The annotations are used to explain the choices made by the translator, and to clarify the manifold cultural issues involved in the translation. On an analytical level, the objective is to research the dynamics of the translation process, observing the nature of the elements that interact in the moment of the translator's decision and in the subsequent restructuring of the translated text. The dissertation is divided into three major blocks, The Premises, the Process and the Product. The first block contains two chapters: The Literary Scene, an introductory study of Narayan’s life and context of writing and The Translation Studies Scene, which deals with selected theoretical points and states the preference for a source text oriented approach. The second block, The Process, is the analysis of the translation of the novel itself and the set of strategies employed. This block has two chapters: Notes on Cultural Aspects presents an analysis of the two kinds of notes and Notes on the Translation Process, which is divided into the following sections. The Textual Level presents a close reading of the novel, points out to the importance of the literary analysis to the translation process, as well as discusses instances of irony and the role of the narrator. The sections Syntactic Level and Lexical Level complement the discussion. The final result of the work, the annotated translation itself, which is intended for academic research purposes only, is presented in the third block. The dissertation aims at contributing to the ongoing Brazilian studies of translation.
54

Dazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna 
走れメロス – Hashire Merosu (”Spring, Moerus!”) och 
富嶽百景 – Fugaku Hyakkei (”Hundra vyer över Fuji”) 
av Osamu Dazai / Dazai in Swedish : An annotated translation of the short stories Hashire Merosu and Fugaku Hyakkei by Osamu Dazai

Nielsen, Oskar January 2015 (has links)
Denna uppsats består av två översättningar av den japanska författaren Osamu Dazais noveller Spring, Moerus! och Hundra vyer över Fuji från japanska till svenska samt en analys som ur ett litteratur-vetenskapligt perspektiv hjälper till att fastställa översättningsstrategin – att göra en adekvansinriktad och främmandegörande översättning. Översättningarna följs av en översättningsteoretisk kommentar som fokuserar på de tre problemområdena grammatik och lexikon, menings- och styckesstruktur samt passivering. Ett litteraturvetenskapligt perspektiv för källtextanalysen visar sig vara mycket tillämpbart för dessa texter på grund av deras genre, jag-romanen, som är typisk för japansk 1900-talslitteratur. Källtexterna och måltexterna finns med som bilagor. / This essay consists of two translations of the two Japanese short stories Hashire Merosu and Fugaku Hyakkei (in Swedish Spring Moerus! and Hundra vyer över Fuji) by the author Osamu Dazai from Japanese to Swedish. An analysis through a literary science perspective helps to establish the translation strategy, which is to make an adequate and foreignized translation. The translations are followed by a theoretical translation annotation which focuses on the issues of grammar and lexicon, sentence and paragraph structure along with the usage of the passive form. A literary science perspective on the source text analysis proves to be very applicable for these texts because of their genre, the I-novel, which is typical for 20th century Japanese literature. The source and target texts are available as appendixes at the end of the essay.
55

Réception de Hâfez de Chirâz en France : examen critique de la première traduction intégrale française du Divân de Hâfez / Reception of Hafiz of Shiraz in France : critical review of the first complete French translation of the Divan of Hafiz

Mohseni, Saber 19 June 2017 (has links)
Cette thèse se propose de faire une critique traductologique de la première traduction complète du Divân de Hâfez en français qui, dès sa parution, a suscité admirations et reproches et qui a valu au traducteur, Charles-Henri de Fouchécour, plusieurs prix et titres littéraires. Dans la première partie, intitulée « À la recherche du traducteur », on s’intéresse à C. H. de Fouchécour en tant que chercheur et spécialiste de la littérature classique persane et traducteur du Divân de Hâfez. Dans le premier chapitre, on étudie sa carrière dès ses commencements afin de révéler la manière dont il aborde et conçoit les œuvres persanes. Le deuxième chapitre est consacré au traducteur qu’est C. H. de Fouchécour et on révèle ce qu’il pense de l’acte de traduire (sa position traductive), le projet traductif qu’il a adopté pour traduire l’œuvre de Hâfez et enfin l’horizon traductif, c’est-à-dire la situation de la traduction poétique en France et surtout l’historique de la traduction des poèmes hâféziens en français. La deuxième partie de cette recherche, « La traduction et la poésie », est consacrée au texte à traduire et au texte traduit ; c’est-à-dire que dans le troisième chapitre, on présente une nouvelle lecture de la pensée hâfézienne en prêtant une attention privilégiée à la forme de sa poésie. Dans le quatrième chapitre, après avoir établi une méthode de confrontation tridimensionnelle fondée sur la lecture présentée dans le chapitre précédent, on aborde la confrontation de cinq ghazals hâféziens avec leurs traductions françaises d’A. Guy, G. Lazard et C. H. de Fouchécour. / This thesis intends to offer a “traductological critique” of the first complete translation of the Divan of Hafiz in French, which, upon its publication, aroused both admiration and criticism and earned its translator, Charles-Henri de Fouchécour, several literary awards and titles. In the first part, entitled "In Search of the translator," we focus on C. H. de Fouchécour as a researcher and specialist in classical Persian literature and translator of the Divan of Hafiz. In the first chapter, we examine his career from its beginning, to reveal how he approaches and presents Persian works. The second chapter is devoted to the translator that is C. H. de Fouchécour and reveals how he conceives translation, the specific perspective he adopted to translate the Divan of Hafiz and finally his “horizon traductif”, in other words the situation of the poetic translation in France and especially the history of the translation of Hafiz’s poems in French. The second part of this research, "Translation and poetry", is devoted to the source text and the translated text; that is to say, in the third chapter, we present a new reading of the Hafizian thought, paying a special attention to the form of his poetry. In the fourth chapter, having established a three-dimensional method of comparison, based to the reading presented in the previous chapter, we compare five ghazals of Hafiz with their French translations by A. Guy, G. Lazard and C. H. de Fouchécour.
56

The Historical Significance of the Compositions for Clarinet by Nguyen Phuc Linh in Vietnamese Instrumental Music

Trần, Quang (Trần Khánh Quang) 12 1900 (has links)
The document provides an annotated bibliography of the compositions for clarinet by Dr. Nguyen Phuc Linh, one of Vietnam's foremost contemporary classical musician. Brief biography of Nguyen and his music aesthetic are also included. The dissertation also provides an overview of Vietnamese music and instrumental music.
57

An Evaluation of Electronic Annotated Readers for First Graders in Chinese Dual Immersion to Improve Reading Comprehension and Character Recognition

Cloe, James H., Jr. 11 December 2012 (has links) (PDF)
This study is an evaluation of online annotated readers developed for first grade students enrolled in Chinese immersion. The electronic readers were created to provide additional input to immersion students, who had little time in class for Chinese character reinforcement. The students accessed online readers from their homes and took assessments before and after each reader to test for improved character comprehension. In addition, students were divided into treatment and control groups. The treatment group had annotated electronic readers with audio and games. Conversely, the control group did not have annotations but audio was included. Results demonstrate a significant difference between preliminary and post-assessments, suggesting that students comprehended more characters after reading. No significant differences were detected between the control (non-annotated) and treatment (annotated) groups. Additional data collected from parent surveys provide useful demographics about subjects' socio-cultural and language variables as well as highlight parental desires for more support and help-aides. Computer Assisted Language Learning (CALL) in relationship to young immersion students learning Chinese is also discussed. Results suggest that online annotated readers can be an important resource for students who have limited instructional time in the classroom and little opportunity to receive help at home.
58

Komentovaný překlad: Maite Carranza - Palabras Envenenadas. Barcelona, Edebé, 2010 / Annotated translation: Maite Carranza - Palabras Envenenadas. Barcelona, Edebé, 2010

Trägerová, Lucie January 2016 (has links)
The aim of this Master Thesis is to provide the reader with an annotated literary translation of the book Palabras Envenenadas written by the Spanish author Maite Carranza. The first part of the thesis presents in total of 6 translated chapters of the novella Palabras Envenenadas. The second part focuses on presenting the information about the author and the style of the book as well as the role of the original and the translatated text in the source and target culture context, the development of the translation analysis and translation methods while discussing the translation problems and their solutions. Last but not least, the thesis should also offer the reader also a brief glimpse into a process of the birth of a translated literature. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
59

Processamento e análise digital de imagens em estudos da cinética de recristalização de ligas Al-Mg-X / Processing and analysis of digital images in studies of recrystallization kinectics of Al-Mg-X alloys

Ignacio, Juliano da Silva 11 November 2013 (has links)
O Processamento e Análise Digital de Imagens é utilizado cada vez mais para agilizar processos, aumentar a precisão, segurança e confiabilidade de dados extraídos de imagens nas mais diversas áreas de pesquisa. No entanto, muitas vezes é necessário que o pesquisador faça, ele próprio, o pré-processamento das imagens, mesmo não sendo um especialista nesta área. Isto coloca em risco o próprio objetivo do uso do Processamento e Análise Digital de Imagens. Este trabalho analisa a relação dos dados extraídos de uma imagem (micrografia) através do software livre ImageJ com relação ao seu processamento final desejado, avaliando assim, a necessidade ou não, de uma ou mais sequencias de pré-processamento para adequar a imagem para o processamento final, indicando ainda quais fatores de influência apresentam informações irrelevantes ou incompletas para o processamento final utilizando ferramentas da Lógica Paraconsistente Anotada. Os resultados obtidos mostram que esta abordagem carece de informações diversificadas sobre a imagem original capturada que possam subsidiar a tomada de decisão quanto aos procedimentos necessários e, para o pré-processamento adequado ao objetivo desejado. / Processing and Analysis of Digital Images is increasingly used to streamline processes, improve accuracy, safety and reliability of data extracted from images in various research areas. However, it is often necessary for the researcher to make himself, the preprocessing of images, although not an expert in this area. This puts at risk the very purpose of using the Processing and Analysis of Digital Images. This paper analyzes the relationship of the data extracted from an image (micrograph) through the free software ImageJ, with respect to its desired final processing. Thus, evaluating the necessity or not, of one or more sequences of preprocessing to adjust the image to the final processing, further indicating which factors influence presents incomplete or irrelevant information for final processing using tools of Annotaded Paraconsistent Logic. The results show that this approach lacks diversified information about the original image captured that can support decision making about procedures for appropriate preprocessing to the desired goal.
60

Processamento e análise digital de imagens em estudos da cinética de recristalização de ligas Al-Mg-X / Processing and analysis of digital images in studies of recrystallization kinectics of Al-Mg-X alloys

Juliano da Silva Ignacio 11 November 2013 (has links)
O Processamento e Análise Digital de Imagens é utilizado cada vez mais para agilizar processos, aumentar a precisão, segurança e confiabilidade de dados extraídos de imagens nas mais diversas áreas de pesquisa. No entanto, muitas vezes é necessário que o pesquisador faça, ele próprio, o pré-processamento das imagens, mesmo não sendo um especialista nesta área. Isto coloca em risco o próprio objetivo do uso do Processamento e Análise Digital de Imagens. Este trabalho analisa a relação dos dados extraídos de uma imagem (micrografia) através do software livre ImageJ com relação ao seu processamento final desejado, avaliando assim, a necessidade ou não, de uma ou mais sequencias de pré-processamento para adequar a imagem para o processamento final, indicando ainda quais fatores de influência apresentam informações irrelevantes ou incompletas para o processamento final utilizando ferramentas da Lógica Paraconsistente Anotada. Os resultados obtidos mostram que esta abordagem carece de informações diversificadas sobre a imagem original capturada que possam subsidiar a tomada de decisão quanto aos procedimentos necessários e, para o pré-processamento adequado ao objetivo desejado. / Processing and Analysis of Digital Images is increasingly used to streamline processes, improve accuracy, safety and reliability of data extracted from images in various research areas. However, it is often necessary for the researcher to make himself, the preprocessing of images, although not an expert in this area. This puts at risk the very purpose of using the Processing and Analysis of Digital Images. This paper analyzes the relationship of the data extracted from an image (micrograph) through the free software ImageJ, with respect to its desired final processing. Thus, evaluating the necessity or not, of one or more sequences of preprocessing to adjust the image to the final processing, further indicating which factors influence presents incomplete or irrelevant information for final processing using tools of Annotaded Paraconsistent Logic. The results show that this approach lacks diversified information about the original image captured that can support decision making about procedures for appropriate preprocessing to the desired goal.

Page generated in 0.0546 seconds