• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 66
  • 17
  • 10
  • 7
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 134
  • 62
  • 30
  • 29
  • 23
  • 20
  • 17
  • 17
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 7
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

Le blues des prisonniers à Angola (1930-1960) : mécanisme de survie, d’émancipation et d’espoir

Garriss, Jacqueline January 2017 (has links)
Cette recherche vise l’étude des chants de style blues enregistrés à la plantation pénale Angola (Pénitencier d’État de la Louisiane) en 1934 par l’ethnomusicologue John Avery Lomax et en 1959 par l’ethnomusicologue Harry Oster. Angola est synonyme de violence, d’abus et de racisme à l’endroit des prisonniers afro-américains, tout en répliquant le modèle esclavagiste. Les détenus travaillent de longues heures dans les champs, sous le soleil brûlant de la Louisiane. Ils y sont mal nourris, mal logés, fouettés et ne sont pas rémunérés pour leur labeur. Lorsque Lomax et Oster visitent le pénitencier, ils trouvent un système calqué sur l’esclavage, et documentent le blues qui y est joué. Cette musique, comme les chants des esclaves sur les anciennes plantations, témoigne de la réalité afro-américaine dans le Sud des États-Unis. Elle parle du désespoir, de la violence, de l’injustice, de l’abandon et de l’impuissance, mais elle est aussi un puissant témoignage de l’espoir et de la résilience afro-américaine. Ces chants permettent de reconstruire partiellement la vie de certains détenus, pour qui les enregistrements réalisés par Oster demeurent les seules preuves tangibles de leur existence. Cette recherche vise à redonner une voix, par le biais de la musique, à ces hommes marginalisés et oubliés de la prison Angola.
42

Os Blues Poems de Langston Hughes: por uma tradução musicada / Langston Hughess Blues Poems: a musical translation

Oliveira, Pedro Tomé de Castro 02 June 2017 (has links)
Se a tradução envolve leitura e reescrita, nós poderíamos questionar o modo como se lê antes de questionar o modo como se reescreve. A tradução de poesia parece continuamente lidar com problemas de ritmo, rima, sintaxe, sentido, registro linguístico. Mas e se o tradutor, entendendo a leitura como performance, recolocar tais questões sob a perspectiva de outra mídia, que possa libertá-lo das restrições da escrita? O pesquisador Peter Low (2003) provoca os tradutores de poesia a se questionarem se desejam que seus textos sejam vocalizados (recitados, musicados etc.), e não apenas lidos silenciosamente. Haveria, então, uma alteração funcional e, consequentemente, um texto de chegada com um skopos diferente (REISS e VERMEER, 1996). Trata-se de trabalhar com a força latente da voz no texto; com uma possibilidade de performance inscrita na mídia escrita: a vocalidade, como coloca Paul Zumthor (1993). O poeta negro estadunidense Langston Hughes (1902-67) escrevia poemas semelhantes a letras de blues e recitava seus versos no ato da criação, o que pode sugerir algo a respeito de um possível modo de ler, absorver e recriar sua poesia em outra língua. Nosso objetivo, portanto, é traduzir seus poemas de blues ao cantá-los e tocá-los no violão. As canções de blues resultantes, em português, estão registradas em CD que foi inserido como apêndice da tese. Nosso método consiste em musicá-los enquanto os traduzimos, pois a simultaneidade dos processos é precisamente aquilo que interfere nas escolhas linguísticas, influenciando aspectos de ritmo, sintaxe, sentido etc. Nossa hipótese envolve, então, a questão de como os modos de dizer da canção popular, numa dada língua-cultura, determinariam o resultado da tradução. Essa experimentação deve, segundo esperamos, contribuir para os Estudos da Tradução por redimensionar alguns aspectos do texto de acordo com a dinâmica da vocalização. Esses resultados são tanto acadêmicos, em termos da discussão sobre a própria tradução, quanto artísticos, como música de blues composta para o público brasileiro, apresentando Langston Hughes, relativamente pouco conhecido e traduzido no Brasil, na forma de um gênero musical que é amplamente disseminado por aqui. / If translation involves reading and rewriting, we might question how we read a text before questioning the rewriting. Poetry translation seems to continually deal with problems of rhythm, rhyme, syntax, meaning, register. What if the translator understands reading as performance in order to reconceive all those issues within the perspective of another medium, which could free him from the constraints of writing? Researcher Peter Low (2003) suggests that poetry translators ask themselves whether they would like their texts to be recited, set to music etc., rather than just silently read. There would be, then, a functional alteration, and the target text would have a different skopos (REISS and VERMEER, 1996). We propose working with the latent force of the voice in the text; with a possibility of performance inscribed in the written medium: the vocality of Paul Zumthor (1993). The Afro-American poet Langston Hughes (1902-67) wrote poems very similar to blues lyrics and knowingly spoke (or even sung) his lines while creating them. That might suggest something about a way to read, absorb and recreate his poetry in another language. Our goal, therefore, is to translate his blues poems while singing and playing them on the guitar. The resulting blues songs in Portuguese are registered on a CD attached to this thesis. Our method is to set them to music while translating them, because the simultaneity of the processes is exactly what might interfere in the linguistic choices, influencing aspects of rhythm, meaning etc. Our hypothesis involves, then, the discussion of how the modes of expression of the popular song, in a given system of language-culture, would determine the results of the translation. That sort of experimentation will hopefully contribute to the Translation Studies by rearranging certain aspects of the text according to the dynamics of vocalization. These results are both academic, in terms of the discussion about translation itself; and artistic, as blues music composed for the Brazilian audience, presenting Langston Hughes, relatively unknown and non-translated in Brazil, in the form of a musical genre which is widely disseminated here.
43

Os Blues Poems de Langston Hughes: por uma tradução musicada / Langston Hughess Blues Poems: a musical translation

Pedro Tomé de Castro Oliveira 02 June 2017 (has links)
Se a tradução envolve leitura e reescrita, nós poderíamos questionar o modo como se lê antes de questionar o modo como se reescreve. A tradução de poesia parece continuamente lidar com problemas de ritmo, rima, sintaxe, sentido, registro linguístico. Mas e se o tradutor, entendendo a leitura como performance, recolocar tais questões sob a perspectiva de outra mídia, que possa libertá-lo das restrições da escrita? O pesquisador Peter Low (2003) provoca os tradutores de poesia a se questionarem se desejam que seus textos sejam vocalizados (recitados, musicados etc.), e não apenas lidos silenciosamente. Haveria, então, uma alteração funcional e, consequentemente, um texto de chegada com um skopos diferente (REISS e VERMEER, 1996). Trata-se de trabalhar com a força latente da voz no texto; com uma possibilidade de performance inscrita na mídia escrita: a vocalidade, como coloca Paul Zumthor (1993). O poeta negro estadunidense Langston Hughes (1902-67) escrevia poemas semelhantes a letras de blues e recitava seus versos no ato da criação, o que pode sugerir algo a respeito de um possível modo de ler, absorver e recriar sua poesia em outra língua. Nosso objetivo, portanto, é traduzir seus poemas de blues ao cantá-los e tocá-los no violão. As canções de blues resultantes, em português, estão registradas em CD que foi inserido como apêndice da tese. Nosso método consiste em musicá-los enquanto os traduzimos, pois a simultaneidade dos processos é precisamente aquilo que interfere nas escolhas linguísticas, influenciando aspectos de ritmo, sintaxe, sentido etc. Nossa hipótese envolve, então, a questão de como os modos de dizer da canção popular, numa dada língua-cultura, determinariam o resultado da tradução. Essa experimentação deve, segundo esperamos, contribuir para os Estudos da Tradução por redimensionar alguns aspectos do texto de acordo com a dinâmica da vocalização. Esses resultados são tanto acadêmicos, em termos da discussão sobre a própria tradução, quanto artísticos, como música de blues composta para o público brasileiro, apresentando Langston Hughes, relativamente pouco conhecido e traduzido no Brasil, na forma de um gênero musical que é amplamente disseminado por aqui. / If translation involves reading and rewriting, we might question how we read a text before questioning the rewriting. Poetry translation seems to continually deal with problems of rhythm, rhyme, syntax, meaning, register. What if the translator understands reading as performance in order to reconceive all those issues within the perspective of another medium, which could free him from the constraints of writing? Researcher Peter Low (2003) suggests that poetry translators ask themselves whether they would like their texts to be recited, set to music etc., rather than just silently read. There would be, then, a functional alteration, and the target text would have a different skopos (REISS and VERMEER, 1996). We propose working with the latent force of the voice in the text; with a possibility of performance inscribed in the written medium: the vocality of Paul Zumthor (1993). The Afro-American poet Langston Hughes (1902-67) wrote poems very similar to blues lyrics and knowingly spoke (or even sung) his lines while creating them. That might suggest something about a way to read, absorb and recreate his poetry in another language. Our goal, therefore, is to translate his blues poems while singing and playing them on the guitar. The resulting blues songs in Portuguese are registered on a CD attached to this thesis. Our method is to set them to music while translating them, because the simultaneity of the processes is exactly what might interfere in the linguistic choices, influencing aspects of rhythm, meaning etc. Our hypothesis involves, then, the discussion of how the modes of expression of the popular song, in a given system of language-culture, would determine the results of the translation. That sort of experimentation will hopefully contribute to the Translation Studies by rearranging certain aspects of the text according to the dynamics of vocalization. These results are both academic, in terms of the discussion about translation itself; and artistic, as blues music composed for the Brazilian audience, presenting Langston Hughes, relatively unknown and non-translated in Brazil, in the form of a musical genre which is widely disseminated here.
44

W. C. Handy: The Father of the Blues, The Blues of the Father

Olson, Ted 01 January 2017 (has links)
No description available.
45

Experiential blues identity analyzing racial categories of difference in a Philadelphia blues club /

Edmundson, Kate. January 2003 (has links)
Thesis (B.A.)--Haverford College, Dept. of Anthropology, 2003. / Includes bibliographical references.
46

Factors Associated with Early Postpartum Maternity Blues and Depression Tendency among Japanese Mothers with Full-term Healthy Infants

TAMAKOSHI, KOJI, TAKAHASHI, YUKI 02 1900 (has links)
No description available.
47

Bessie Smith an American icon from three perspectives /

Keeler, Matthew. January 2005 (has links)
Thesis (M.M.)--Bowling Green State University, 2005. / Document formatted into pages; contains v, 57 p. Includes bibliographical references.
48

Fall and redemption the essence of country music /

Campbell, Patrick Jude. January 2007 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Montana--Missoula, 2007. / Title from PDF title page (viewed on Aug. 12, 2007). Includes bibliographical references (p. 72-74).
49

Roosevelt's blues : African-American blues and gospel artists on president Franklin D. Roosevelt /

Rijn, Guido van, January 1996 (has links)
Proefschrift--Leiden, 1995. / Résumé en néerlandais. Bibliogr. et discogr. p. 306-329. Index.
50

Predictors of Treatment Dropout in Computerized Cognitive Behavioral Therapy for Depression

Schmidt, Iony Danielle 27 June 2017 (has links)
No description available.

Page generated in 0.0416 seconds