Spelling suggestions: "subject:"comédie"" "subject:"comédias""
1 |
Portrait général de la comédie musicale québécoise professionnelle : les œuvres marquantes et la pratique actuelle (1960-2020)Lachapelle, Alexandra 02 February 2024 (has links)
Ce mémoire consiste en un travail intellectuel méthodique ayant pour objectif de dresser un premier portrait général de la comédie musicale professionnelle québécoise de 1960 à 2020, en plus de s'intéresser à la pratique actuelle liée à ce genre de production. La première partie est consacrée au recensement des diverses productions de ce genre produites au Québec de 1960 à aujourd'hui. Elle présente notamment divers éléments entourant le contexte de production et de diffusion de ces spectacles, en passant par leurs lieux de création et de diffusion, leurs créateurs et artisans, en plus de rapporter quelques critiques journalistiques qui proposent des points de vue variés sur la mise en scène de ces comédies musicales. Au cours de nos recherches, nous observons que les productions professionnelles de comédies musicales québécoises se divisent en deux catégories ; certaines sont écrites, composées et produites au Québec, alors que d'autres sont écrites et composées à l'étranger pour ensuite être adaptées pour la scène québécoise. Les deux premiers chapitres se veulent donc une première synthèse historique de la comédie musicale québécoise et des thématiques abordées dans 43 productions professionnelles. Le premier chapitre regroupe les créations originales québécoises et le second, les adaptations québécoises de comédies musicales internationales. Finalement, le troisième chapitre de ce mémoire est consacré au processus de création et de mise en scène de comédies musicales professionnelles au Québec. Il aborde entre autres le travail d'adaptation et de traduction, de direction d'acteurs et de mise en scène de quelques metteurs en scène de comédie musicale québécoise. Nous avons retenu, dans ce mémoire, quelques informations sur les œuvres marquantes qui ont eu un impact important dans le milieu de la comédie musicale québécoise au fil des décennies. Dans le but de rendre accessible l'ensemble des informations recensées pour ces productions, les lecteurs intéressés pourront consulter des informations supplémentaires à l'Annexe A. Par ailleurs, des fiches descriptives des productions qui n'ont pas été retenues aux chapitres 1 et 2 ont été réalisées et peuvent être également consultées à l'Annexe A.
|
2 |
La comédie musicale américaine en contexte francophone : les défis linguistiques et extralinguistiques reliés à la traductionDoyle Simard, Andréa 24 April 2018 (has links)
L’objectif général de ce mémoire est de contribuer à l’enrichissement des connaissances sur les divers défis de traduction rencontrés par les traducteurs-adaptateurs de comédies musicales. Ce travail de recherche-création propose, dans un premier temps, d’expérimenter la traduction de trois comédies musicales américaines à vocation différentes, ainsi que d’observer les approches de traduction utilisées en contexte francophone. Dans un deuxième temps, ce travail permet d’analyser les comportements des traducteurs-adaptateurs envers les divers défis de traduction qu’ils rencontrent. Alors que le chapitre 1 dresse le portrait des origines de la comédie musicale et de l’évolution de sa terminologie, tout en abordant le sujet des droits d’auteur, le chapitre 2 se concentre sur un volet plus théorique, où l’on tente d’identifier les différences entre la traduction et l’adaptation. Les notions de fidélité et de liberté en traduction sont évoquées, et on y aborde la question de la « traduisibilité » des œuvres musicales. La dernière section de ce chapitre s’attarde au concept de sacrifice auquel tant de traducteurs-adaptateurs font face. Finalement, dans le chapitre 3, les termes « musicocentrique » et « logocentrique » sont défini, et on analyse deux grandes catégories réunissant dix défis : les défis linguistiques et les défis extralinguistiques. C’est par le biais d’un corpus composé de trois traductions de Nicolas Nebot, ainsi que trois de nos propres traductions que nous analysons les divers défis de traduction rencontrés. Plusieurs exemples issus de ce corpus illustrent le fait que les choix des traducteurs-adaptateurs varient en fonction du but que ces derniers désirent atteindre. / This master’s thesis examines the central challenges faced by those who translate the songs of musical theatre. First, we assess the experience of translating three American musicals with different vocations to observe various approaches of “English to French translation.” Second, this study analyzes translator behaviour toward the challenges of translation. While Chapter 1 profiles the origins of the American musical, the evolution of its terminology, and copyright issues, Chapter 2 focuses on some theoretical aspects of the practice, identifying the differences between translation and adaptation. The concepts of fidelity and freedom in translation are discussed and we broach the issue of the “translatability” of musical works. The last section of this chapter focuses on the concept of sacrifice faced by many translators. Finally, in Chapter 3, we comment the concepts of logocentric and musicocentric songs we analyze two categories involving ten challenges: linguistic and extralinguistic challenges. We examine the various challenges by comparing three translations by Nicolas Nebot, as well as three of our own. Several examples illustrate that choices made by translators may vary, depending on the translator’s objectives.
|
3 |
Apprentis et apprentissage dans les comédies citadines élisabéthaines. / Apprentices and Apprenticeship in Elizabethan City ComediesHausermann, Christophe 03 December 2011 (has links)
À l'époque élisabéthaine, l'apprentissage marquait le début d'un long parcours professionnel. Après avoir terminé sa formation, un jeune artisan obtenait sa liberté et devenait membre à part entière de la corporation qui l'avait engagé. Ce statut de freeman lui conférait de fait la citoyenneté londonienne et l'obligeait à exercer ses droits et ses devoirs civiques. Tout apprenti pouvait donc ambitionner de devenir à son tour maître et propriétaire d'un atelier. Sa progression sociale dépendait de sa capacité à se plier au jugement de son maître et à patienter jusqu'à l'obtention de sa salutaire liberté. De nombreux dramaturges élisabéthains ont transposé l'apprentissage sur scène et ont fait de l'apprenti un personnage de répertoire tour à tour veule et héroïque, fustigeant ses excès ou encensant ses exploits. Dans la représentation qu'elles donnent de l'apprentissage, les comédies citadines ont fidèlement décrit la vie de la Cité et de ses corporations. / In Elizabethan times, apprenticeship marked the beginning of a long professional journey. After completing his training, the young craftsman was granted his freedom and became a full member of the livery company that had hired him. This status of freeman gave him London's citizenship and compelled him to exert his civic rights and duties. Every apprenticeřs ambition was to become in his turn a master and a householder. His upward mobility depended on his ability to comply with his master's judgment until he obtained his freedom. Many Elizabethan playwrights staged the training of apprentices, thus making the apprentice a stock character, criticising his excesses and praising his high deeds. Through the representation of apprenticeship, city comedies have faithfully described the life of the City and that of its livery companies.
|
4 |
Le stéréotype, un vecteur hégémonique : une analyse intertextuelle au sein du répertoire cinématographique nord-américainPoullet, Gautier 08 1900 (has links)
Le stéréotype, représentation caricaturale sur un groupe social, est dénoncé tout le temps mais présent partout. Les diverses productions culturelles auxquelles nous sommes quotidiennement confrontés, des émissions télévisées aux articles politiques, du discours quotidien aux films hollywoodiens, participent à reproduire ces représentations caricaturales. La persistance de certaines représentations, non perçues comme stéréotypées, participent à des processus de stéréotypification : par leur récurrence et leur évidence, elles sont posées comme allant de soi, comme le reflet objectif d’une réalité tangible. Sous cette catégorisation qui est parfois questionnée dans la sphère publique, ce n’est pas la validité d’existence de ce classement qui est remise en cause mais la volonté d’appréhender le caractère véritable des qualités essentialistes de ce que l’on regroupe sous une étiquette. Or, le stéréotype, malgré sa capacité à revendiquer une universalité, est le fruit d’un travail culturel, historiquement et politiquement construit. De fait, le stéréotype est un vecteur hégémonique qui peut traduire des tendances idéologiques dominantes sous-jacentes à son expression : il incarne la façon dont sont légitimées et naturalisées ces représentations à un moment donné et dans une conjoncture particulière.
Je tenterai de définir théoriquement dans ce mémoire le stéréotype au sein du discours social et plus particulièrement au sein des mediacultures. J’investiguerai sa circulation, son caractère politique, son incidence normative et, par corrolaire, sa fonction hégémonique.
Puis, à l’aide d’une analyse intertextuelle critique, je tenterai empiriquement de discerner les stéréotypes et les idéologies qui les sous-tendent au sein de trois comédies romantiques hollywoodiennes. A partir de l’observation de ces productions culturelles de divertissement, ce travail m’amènera à dégager deux idéologies prégnantes - l’idéologie capitaliste et l’idéologie patriarcale -; sous-tendues par un ensemble d’autres idéologies qui, d’une façon ou d’une autre, rejoignent les principales : idéologie de la masculinité, de l’hétérosexualité, d’un idéal socio-économique, etc. / Stereotypes, caricatural representions about social groups, are always denounced, still present everywhere. The diverse cultural productions surrounding us everyday, from tv shows to politic articles, from everyday life discourse to hollywood movies, contribute to reproduce these caricatural representations. This persistence of certain representations – unperceived as stereotypical – participate in stereotypical process : by their recurrence and supposedly evident nature, they seem taken-for-granted, as an objective mirror of a tangible reality. Even if this categorisation is sometimes questionned, it is not the nature of this classification that is called into question but which essentialist qualities, which true inherent characteristics, should be enumerate under this label. Yet, the characteristics presented by the stereotype are not universal : this is the work of an ongoing, historical, cultural and political construction. Thus, the stereotype is an hegemonic vehicule which translates ideological trends underlying its expression : it embodies the ways by which are legitimized and naturalized these representations in a specific context.
In this paper, I shall define theoretically the stereotypes and probe how function their underlying ideologies within social discourse, and more precisely within mediacultures. I shall investigate their political nature, normative impacts and ideological functions.
Then, using a critical intertextual approach, I will try to detect empirically which stereotypes and ideologies are pregnant in three hollywood romantic comedies. From the observation of this cultural prouctions of entertainment, I will extricate two main ideologies : one capitalistic and one patriarchal; which will lead to underline other underneath but linked ideologies of heterosexuality, masculinity, socio-economic ideal, etc.
|
5 |
Le stéréotype, un vecteur hégémonique : une analyse intertextuelle au sein du répertoire cinématographique nord-américainPoullet, Gautier 08 1900 (has links)
Le stéréotype, représentation caricaturale sur un groupe social, est dénoncé tout le temps mais présent partout. Les diverses productions culturelles auxquelles nous sommes quotidiennement confrontés, des émissions télévisées aux articles politiques, du discours quotidien aux films hollywoodiens, participent à reproduire ces représentations caricaturales. La persistance de certaines représentations, non perçues comme stéréotypées, participent à des processus de stéréotypification : par leur récurrence et leur évidence, elles sont posées comme allant de soi, comme le reflet objectif d’une réalité tangible. Sous cette catégorisation qui est parfois questionnée dans la sphère publique, ce n’est pas la validité d’existence de ce classement qui est remise en cause mais la volonté d’appréhender le caractère véritable des qualités essentialistes de ce que l’on regroupe sous une étiquette. Or, le stéréotype, malgré sa capacité à revendiquer une universalité, est le fruit d’un travail culturel, historiquement et politiquement construit. De fait, le stéréotype est un vecteur hégémonique qui peut traduire des tendances idéologiques dominantes sous-jacentes à son expression : il incarne la façon dont sont légitimées et naturalisées ces représentations à un moment donné et dans une conjoncture particulière.
Je tenterai de définir théoriquement dans ce mémoire le stéréotype au sein du discours social et plus particulièrement au sein des mediacultures. J’investiguerai sa circulation, son caractère politique, son incidence normative et, par corrolaire, sa fonction hégémonique.
Puis, à l’aide d’une analyse intertextuelle critique, je tenterai empiriquement de discerner les stéréotypes et les idéologies qui les sous-tendent au sein de trois comédies romantiques hollywoodiennes. A partir de l’observation de ces productions culturelles de divertissement, ce travail m’amènera à dégager deux idéologies prégnantes - l’idéologie capitaliste et l’idéologie patriarcale -; sous-tendues par un ensemble d’autres idéologies qui, d’une façon ou d’une autre, rejoignent les principales : idéologie de la masculinité, de l’hétérosexualité, d’un idéal socio-économique, etc. / Stereotypes, caricatural representions about social groups, are always denounced, still present everywhere. The diverse cultural productions surrounding us everyday, from tv shows to politic articles, from everyday life discourse to hollywood movies, contribute to reproduce these caricatural representations. This persistence of certain representations – unperceived as stereotypical – participate in stereotypical process : by their recurrence and supposedly evident nature, they seem taken-for-granted, as an objective mirror of a tangible reality. Even if this categorisation is sometimes questionned, it is not the nature of this classification that is called into question but which essentialist qualities, which true inherent characteristics, should be enumerate under this label. Yet, the characteristics presented by the stereotype are not universal : this is the work of an ongoing, historical, cultural and political construction. Thus, the stereotype is an hegemonic vehicule which translates ideological trends underlying its expression : it embodies the ways by which are legitimized and naturalized these representations in a specific context.
In this paper, I shall define theoretically the stereotypes and probe how function their underlying ideologies within social discourse, and more precisely within mediacultures. I shall investigate their political nature, normative impacts and ideological functions.
Then, using a critical intertextual approach, I will try to detect empirically which stereotypes and ideologies are pregnant in three hollywood romantic comedies. From the observation of this cultural prouctions of entertainment, I will extricate two main ideologies : one capitalistic and one patriarchal; which will lead to underline other underneath but linked ideologies of heterosexuality, masculinity, socio-economic ideal, etc.
|
6 |
C’est là que l’on joue la comédie : les Casas da Ópera en Amérique Portugaise au XVIIIe siècle / It’s there where comedies are performed : the Casas da Ópera in Portuguese America during the 18th century / É lá que se representam comédias : as Casas da Ópera na América Portuguesa no século XVIIIDe Moraes Marreco, Rosana 10 December 2010 (has links)
La présente thèse doctorale propose l’étude de l’activité théâtrale développée dans les premiers théâtres permanents construits en Amérique Portugaise au long du XVIIIe et dans les premières décennies du XIXe siècle, en mettant l’accent sur les idéalisateurs des Casas da Ópera et les moyens de financement utilisés dans l’édification et l’entretien de celles-ci, le répertoire mis en scène, les artistes composant les compagnies théâtrales, les spectateurs et les possibilités de sociabilité établies dans l’espace théâtral et les modèles architectoniques qui ont inspiré la construction des bâtiments théâtraux au cours de la période mentionnée. Ces cinq axes principaux soulignent l’approche interdisciplinaire qui a orienté nos études, dans un souci de contribution à une plus complète compréhension de notre sujet de recherche. / This thesis discusses key aspects of theatrical activity in the public, permanent opera houses constructed in Portuguese America during the 18th and early 19th centuries. It focuses on the practicalities of running an opera house in the New World, such as raising finance for a theatre’s construction and maintenance, and choosing the repertoire to be staged within it, as well as the people behind these institutions - the impresarios of the Casas da Ópera, the artists they hired to perform with their companies, and the audiences they served -. A consideration of contemporary and historical European theatre-building provides the architectural context for the design and construction of the Casas da Ópera in this period. These major strands of discussion form an integrated, interdisciplinary approach in order to illuminate the history of the management, usage, design, and construction of these highly important and engaging buildings. / A presente investigação propõe o estudo da actividade teatral desenvolvida nos teatros públicos permanentes construídos na América Portuguesa ao longo do século XVIII e primeiras décadas do século XIX, com ênfase na importância dos idealizadores das Casas da Ópera coloniais, dos meios financeiros utilizados para a construção e manutenção dos teatros, do repertório representado, dos artistas integrantes das companhias permanentes, do público e das possibilidades de socialização estabelecidas dentro do espaço teatral, para além dos modelos arquitectónicos que teriam inspirado a construção das Casas da Ópera no período mencionado. Esses cinco eixos principais enfatizam a leitura interdisciplinar que guiou nossas investigações, no intuito de contribuir a uma compreensão mais abrangente do nosso objecto de estudo.
|
7 |
Recentrement de masculinités ridicules dans les comédies québécoises : un mémoire proféministeLavoie-Kartner, Tristan 08 1900 (has links)
Au Québec, le genre cinématographique le plus populaire est sans contredit la comédie. Ces films sont ceux qui remportent le plus de succès au Box-Office national et sont souvent appréciés autant par la critique que par le public. D’une posture « proféministe », ce mémoire vise à démontrer comment les représentations de la masculinité, ou plutôt des masculinités, représentent l’objet du rire dans six comédies québécoises : Les Boys (Saia 1997), Québec-Montréal (Trogi 2002), Horloge biologique (Trogi 2005), Les 3 p’tits cochons (Huard 2007), De père en flic (Gaudreault 2009) et De père en flic 2 (Gaudreault 2017). Dans ces films, les homme sont souvent représentés comme étant centrés sur eux-mêmes, libidineux, compétitifs, immatures, stupides ou encore « féminisés ». Ces « failles » masculines permettent aux personnages masculins d’être comiques malgré des comportements parfois problématiques. Dans ces comédies, on tend à catégoriser les individus selon leur sexe, ce qui semble affecter le potentiel comique des personnages. D’une part les hommes sont faillibles mais tout de même amusants et donc divertissants. D’autre part, les femmes sont quant à elles stables et sont les représentantes de normes sociales plus acceptées, ce qui les rend ennuyantes et non-comiques en comparaison. Le comique semble être principalement l’affaire des hommes dans ces films, ce qui fait en sorte qu’hommes et femmes n’ont pas le même temps d’écran, faisant de celles-ci l’Autre aux yeux des protagonistes masculins. Cette attention plus importante accordée aux hommes leur permet d’être ciblés par le ridicule, un phénomène de nature disciplinaire. Les hommes sont comiques grâce à ce ridicule qui les cible en particulier. Ce ridicule témoigne aussi d’une « gender police », suggérant une surveillance entre les personnages masculins qui veulent s’assurer que les autres hommes agissent dans le cadre de normes masculines traditionnelles. Ceux qui peinent à se comporter adéquatement, comme de « vrais hommes », sont ciblés par le ridicule qui les incite à performer afin de pouvoir s’identifier à des configurations normatives de la masculinité. C’est pourquoi, bien souvent, les personnages parviennent à atteindre une masculinité « non-ridicule ». Nous estimons qu’il s’agit là d’un « décentrement » suivi d’un « recentrement » de leur masculinité. Leur comportement problématique s’en voit banalisé et vient servir le comique. De la sorte, ces comédies québécoises réitèrent des représentations traditionnelles des genres sans pour autant les contester, ce qui est ultimement à l’avantage des hommes. / In Quebec, the most popular and successful film genre is without a doubt comedy. These movies are the most successful at the national Box Office and are usually appreciated by both critics and audiences alike. From a “profeminist” perspective, this thesis aims to demonstrate how representations of masculinity, or masculinities, become a means to provoke laughter in six Quebec comedies: Les Boys (Saia 1997), Québec-Montréal (Trogi 2002), Horloge biologique (Trogi 2005), Les 3’ptits cochons (Huard 2007), De père en flic (Gaudreault 2009) and De père en flic 2 (Gaudreault 2017). In these movies, men are portrayed as being self-centered, horny, competitive, immature, dumb or even “unmanly”. These masculine “flaws” are precisely what make these male characters funny, despite how problematic their behavior can become. These comedies also tend to categorize individuals based on their biological sex, which seems to be linked to their capacity to provoke laughter. On the one hand, men are flawed but still funny and thus entertaining, while women, on the other hand, represent stability and more accepted social norms, which makes them boring and less funny in comparison. The “comical” appears to be exclusive to men in these comedies. In that regard, genders get an uneven time of screen, often making women the “Others” to the male protagonists. This greater attention on men allows them to be targeted by ridicule, an inherently disciplinary state of being. Despite being constantly ridiculed for their actions, male characters are still funny, thanks to a ridicule that affects them more than it does for women. This ridicule also seems to act as a “gender police”, suggesting a male-male gaze. Men gaze upon one another to make sure male characters act in accordance with traditional masculine norms. Therefore, they try to avoid being ridiculed under the gaze of other men. The ones who can’t act accordingly see themselves becoming the target of ridicule, which becomes a means for men to reach normative configurations of masculinity. What seems paradoxical is how men are usually able to reach a “non-ridicule” masculinity. We consider this to be part of a “decentralization” followed by “recentralization” of their masculinity. Their questionable behavior, typical of traditional and normative masculinities, is thus trivialized and serves comical purposes. By doing so, these six Quebec comedies reassert traditional representations of genders without questioning them, which mostly benefits men.
|
8 |
La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcionalSoto Bueno, Daniel Ricardo 09 1900 (has links)
Cotutelle de thèse. Cette thèse rédigée en espagnol contient une synthèse et des conclusions rédigées en français (voir le sommaire). / Cette thèse porte sur la traduction de comédies musicales en Espagne entre 2001 et 2021. Elle vise à mieux cerner la norme de traduction dans le contexte évoqué et à mettre en œuvre un modèle d'analyse descriptif et fonctionnel de la traduction chantable de comédies musicales. L'hypothèse de la traduction-recréation (Etkind 1982) y devrait aussi être confirmée : les chansons cible analysées sont censées transmettre en grande partie les synergies créées par la musique et les paroles source. Au niveau de la culture, cette hypothèse est justifiée par la littérature (Mateo 2008 : 333 337, Patterson 2010 : 24).
Après le développement d'un état de l'art et d'un cadre théorique descriptif queer et fonctionnel multimodal, un modèle d'analyse descriptif et fonctionnel est proposé afin d'étudier la réception des comédies musicales et la traduction chantable de celles ci. Une fois que le lieu et l’époque sont définis, l'analyse de la réception passe par la prise en compte d'un échantillon de comédies musicales produites en première ou reprises ainsi que de documents sur le secteur des comédies musicales. Cette analyse tourne autour de cinq axes (Mateo 2008) : 1) la culture et la langue source, 2) la réception productive et la pertinence sociale, 3) les facteurs commerciaux et médiaux, 4) les facteurs économiques, humains et écologiques, 5) les types de comédie musicale produits. Pour analyser la traduction chantable, il faut définir un corpus de chansons d'une comédie musicale donnée, contextualiser les comédies musicales source et cible et les chansons choisies, et étudier la structure et la sémiose des chansons source afin de les comparer avec celles des chansons cible respectives.
L'étude des documents sur les comédies musicales et d'une liste de 188 comédies musicales produites pour la première fois ou reprises permet de caractériser la traduction de comédies musicales en Espagne entre 2001 et 2021. Ainsi, l'industrie des comédies musicales moyen ou grand format s'appuie sur : l'importation de pièces anglo américaines et mondialisées, des idées progressistes libérales, des œuvres à succès au théâtre ou dans d'autres médiums, deux grandes maisons de production, Madrid et Barcelone, et une attitude révérencielle vis à vis des comédies musicales source, qui sont souvent des franchises. À l'exception de La llamada (2013), les comédies musicales autochtones n'ont que peu de pertinence sociale.
Les études de cas renforcent les hypothèses énoncées. Notre Dame de París (2001) et Grease (2011) ont un pourcentage de traduction recréation supérieur à 86,58 %, alors que les traductions chantables de Grease (2006) sont un peu plus libres quant à la fonction du texte source, avec un pourcentage de traduction recréation de 65,85 %. En termes de structure, Notre Dame de París (2001) suit un peu moins strictement que Grease (2006, 2011) le nombre de syllabes, l'accentuation et les rimes originaux, ce qui s'explique en partie par le genre de Notre Dame, sa langue source et sa réception. Les textes cible n'ont guère d'accents mal placés. Le corpus montre que les traductions chantables sont possibles et que leur similarité vis à vis de la fonction textuelle source est plus élevée que celle des adaptations chantables (Low 2017). / The present doctoral thesis is about the translation of stage musicals in Spain from 2001 to 2021. It seeks a better understanding of the translation norm in the aforementioned context and the implementation of a descriptive and functional model of analysis for singable translation of musicals. At the same time, the hypothesis of translation recreation (Etkind 1982) is expected to be confirmed: target songs are supposed to transfer to a large extend the synergies achieved by the music and the lyrics of the source song. Regarding culture, this hypothesis is justified by literature (Mateo 2008: 333 337, Patterson 2010: 24).
After a state-of-the-art review and the development of a descriptive queer and functional multimodal theoretical framework, a descriptive and functional model of analysis for the reception and singable translation of musicals is suggested. Once a place and a period are defined, the analysis of the reception requires considering a sample of premiered musicals or revivals and any documents that provide information about the musicals sector. This analysis is centred on five polysystemic factors (Mateo 2008): (1) source culture and language, (2) productive reception and social relevance; (3) commercial and medial factors; (4) economic, human and ecologic factors and (5) the kinds of musicals that are produced. The analysis of singable translation requires defining a corpus of songs from a given musical, contextualizing the source musical, the target musical and the selected songs, and studying the structure and the semiosis of source songs in order to compare them with their target counterpart.
Documents providing information about musicals in Spain and a list of 188 premiered musicals or revivals are studied here and allow us to characterize the translation of musicals in Spain between 2001 and 2021. The mid size and big size musicals industry in this country is based on the importation of Anglo-American and global musicals, liberal progressive ideas, blockbusters or successful works in other media, two big production companies, Madrid and Barcelona, and a reverential attitude towards original musicals, which are usually franchises. Spanish musicals, except La llamada (2013), have little social relevance.
The present case studies reinforce the aforementioned hypothesis. Notre Dame de París (2001) and Grease (2011) show a degree of translation recreation higher than 86,58 %, while singable translations from Grease (2006) are a little bit freer with regard to source text function, with a translation recreation percentage of 65,85 %. Concerning structure, Notre Dame de París (2001) follows a bit less thoroughly than Grease (2006, 2011) the number of syllables, the accentuation and the rhymes of the source text. This is partly due to Notre Dame’s specific genre, its source language and its reception. Target texts contain barely any incorrect stress accents. The present corpus brings to light the possibility of distinguishing between singable translations and singable adaptations (Low 2017). The former are more similar to the source text function than the latter. / La presente tesis doctoral trata de la traducción de musicales escénicos en España en el período 2001 2021. A través de ella se busca conocer mejor la norma de traducción en el contexto señalado y poner en práctica un modelo de análisis descriptivo y funcional de la traducción cantable de musicales. Se espera, además, confirmar la hipótesis de la traducción recreación (Etkind 1982): las canciones meta analizadas transmitirán en alto grado las sinergias que se producen entre la música y la letra de la canción origen. En el nivel de la cultura, esta hipótesis se justifica por la literatura (Mateo 2008: 333 337, Patterson 2010: 24).
Tras un estado de la cuestión y el desarrollo de un marco teórico descriptivo queer y funcional multimodal, se propone un modelo de análisis descriptivo y funcional para analizar la recepción de los musicales y la traducción cantable de musicales. Una vez definidas una época y un lugar, el análisis de la recepción pasa por considerar una muestra de musicales estrenados o repuestos y documentos sobre el sector de los musicales basándonos en los factores polisistémicos de Mateo (2008): 1) cultura y lengua origen, 2) recepción productiva y relevancia social; 3) factores comerciales y mediales; 4) factores económicos, humanos y ecológicos; 5) los tipos de musical producidos. El análisis de la traducción cantable pasa por establecer un corpus de canciones de un musical dado, contextualizar el musical origen y el meta y las canciones seleccionadas, y estudiar la estructura y la semiosis de las canciones origen para compararlas con las de las canciones meta respectivas.
El estudio de los documentos que aportan información sobre los musicales en España y de una lista de 188 musicales estrenados o repuestos permite caracterizar la traducción de musicales en España entre 2001 y 2021. Así, la industria de los musicales de mediano y gran formato se basa en la importación de musicales angloamericanos y globales, en ideas progresistas-liberales, en obras que han sido éxitos de taquilla o en otros medios, en dos grandes productoras, en Madrid y Barcelona, y en una actitud reverencial hacia los musicales origen, que a menudo son franquicias. El musical autóctono, salvo La llamada (2013), tiene poca relevancia social.
Los estudios de caso refuerzan las hipótesis planteadas. Notre Dame de París (2001) y Grease (2011) tienen un porcentaje de traducción recreación superior al 86,58 %, mientras que las traducciones cantables de Grease (2006) son algo más libres en cuanto a la función del texto origen, con un porcentaje de traducción recreación del 65,85 %. En cuanto a la estructura, Notre Dame de París (2001) sigue algo menos escrupulosamente que Grease (2006, 2011) el número de sílabas, la acentuación y las rimas originales, lo que se explica en parte por el género de este musical, su idioma origen y su recepción. Apenas hay acentos mal colocados en los textos meta. El corpus pone de manifiesto la posibilidad de distinguir entre traducciones cantables y adaptaciones cantables (Low 2017), siendo las primeras más similares a la función textual origen.
|
9 |
Quête nationale et écriture féminine : la sitcom "Little Mosque on the Prairie"Paré, Christelle 17 April 2018 (has links)
La comédie de situation (sitcom) Little Mosque on the Prairie fit une entrée en ondes très remarquée, et acclamée, non seulement au Canada mais également ailleurs dans le monde en raison de son succès populaire- des cotes d'écoute jamais atteintes pour ce genre télévisuel pourtant peu commun à la Canadian Broadcasting Corporation (CBC)-; de son scénario- la vie quotidienne d'une communauté musulmane installée dans une petite municipalité "au milieu" des Prairies canadiennes-; et, finalement, de son auteure, une journaliste musulmane canadienne. Comment doit-on "comprendre" un tel phénomène? Nous émettons l'hypothèse que le succès de Little Mosque on the Prairie est redevable à son scénario qui amalgame la repetition (ou continuité) par la présence d'une quête de l'identité nationale et par le recours à l'edutainment, d'une part, avec le renewal (ou renouveau) de ce genre en faisant appel à une "écriture féminine"
|
10 |
The proverbe dramatique before CarmontelleLeBœuf, Ava Carolyn 08 October 2010 (has links)
The proverbes dramatiques of Carmontelle have been well-studied. This dissertation explores instead the understudied precursors of the genre, the environment out of which it grew, and its earliest three authors. As seventeenth-century France’s first classic salon, the format, attitudes, and activities of the Hôtel de Rambouillet created a template for salons to follow. Within this milieu arose a collective seeking for a raised moral consciousness, improved intellectual prowess, and a forum for the discussion of progressive ideas. These desires also permeated their leisure activities, giving rise to games of wit, including the jeux des proverbes. An investigation of Charles Sorel’s La maison des jeux and these salon games uncovers the earliest incarnation of the proverbe dramatique, the proverbe improvisé, an impromptu play illustrating a proverb. Following a look at the French salon, the jeux des proverbes, and the proverbe improvisé, this dissertation first examines the proverbes dramatiques of Madame de Maintenon, second wife to Louis XIV and founder of the girls’ school Saint-Cyr. Written between 1686 and 1719, her forty Proverbes served as the foundation of the school’s théâtre d’éducation. Through the preparation, performance, and follow-up discussions of these short works, Madame de Maintenon sought to mold the moral values of her students and to prepare them for the lives that they would lead after finishing their studies at Saint-Cyr. Next, this study looks at the first published proverbes dramatiques, those written by Catherine Durand and housed in the Comtesse de Murat’s Le voyage de campagne. Most of the ten Comédies en proverbes showcase moliéresque humor and tend to depict male characters as less intelligent or more flawed than their female counterparts. Finally, this examination ends with the study of four of the proverb plays written by Charles Collé in context with the théâtre de société. These pieces expand the parameters of the genre and boast a licentious nature characteristic of the author’s work and appreciated in the earlier théâtres de société. Extending more than a century, The proverbe dramatique before Carmontelle seeks to offer a better understanding of the creation of the genre, its characteristics, and its connection to French society. / text
|
Page generated in 0.0498 seconds