Spelling suggestions: "subject:"cultural encounter."" "subject:"cultural encountered.""
11 |
Everyday Life in a Philippine Sex Tourism TownEkoluoma, Mari-Elina January 2017 (has links)
Sabang used to be a small, marginalized Philippine fishing village that in the span of three decades became a well-known international sex tourism site. This thesis deals with the implications of tourism (including sex tourism) and how it has become embedded in the daily life in today’s Sabang. The thesis highlights the local populations’ diverse reactions to the various changes associated with tourism growth, in particular how various symbolic, moral, and spatial boundaries are constructed and maintained. The ethnographic material examined in this thesis builds on several periods of fieldwork, in total 18 months, that were carried out between 2003 and 2015. Analytical tools found in tourism anthropology and in particular the branch of postcolonial tourism studies has guided the discussion and analysis of the socio-cultural effects of becoming a tourism town. This thesis argues that complex networks of boundaries are significant in maintaining a sense of order and social cohesion in times of change. Notions of cultural differences are expressed through the narratives and behaviors of the various inhabitants, and contribute to the maintaining of boundaries within and between groups. From the beginning of tourism growth commercial sex has been central and has become a significant factor in the tourism economy. While residents acknowledge their dependency on the go-go bars, the business of the night is framed so as not to defeat the inhabitants’ struggles to maintain local community’s sense of morality, or at least to set up boundaries between the outsiders’ immorality and insiders’ morality. Tourism has also offered opportunities to challenge conventional social hierarchies and local seats of power, and there are also recurrent discussions about who has the right to control resources and who can claim entitlement to a place now shared by people from all over the world.
|
12 |
A translation of worlds : Aspects of cultural translation and Australian migration literatureSvensson, Anette January 2010 (has links)
This study explores the exchange of cultural information that takes place in the meeting between immigrant and non-immigrant characters in a selection of Australian novels focusing on the theme of migration: Heartland (1989) by Angelika Fremd, A Change of Skies (1991) by Yasmine Gooneratne, Stella’s Place (1998) by Jim Sakkas, Hiam (1998) by Eva Sallis and Love and Vertigo (2000) by Hsu-Ming Teo. The concept cultural translation functions as a theoretical tool in the analyses. The translation model is particularly useful for this purpose since it parallels the migration process and emphasises the power relations involved in cultural encounters. Within the framework of the study, cultural translation is defined as making an unfamiliar cultural phenomenon familiar to someone. On the intratextual level of the text, the characters take on roles as translators and interpreters and make use of certain tools such as storytelling and food to effect translation. On the extratextual level, Fremd, Gooneratne, Sakkas, Sallis and Teo represent cultural translation in the four thematic areas the immigrant child, storytelling, food and life crisis. The first theme, the immigrant child, examined in chapter one, explores the effects of using the immigrant child as translator in communication situations between immigrants and representatives of Australian public institutions. In these situations, the child becomes the adult’s interpreter of the Australian target culture. The role as translator entails other roles such as a link to and a shield against the Australian society and, as a result, traditional power relations are reversed. Chapter two analyses how the second theme, storytelling, is presented as an instrument for cultural education and cultural translation in the texts. Storytelling functions to transfer power relations and resistance from one generation to the next. Through storytelling, the immigrant’s hybrid identity is maintained because the connection to the source culture is strengthened, both for the storyteller and the listener. The third theme, food as a symbol of cultural identity and as representation of the source and target cultures, is explored in chapter three. Source and target food cultures are polarised in the novels, and through an acceptance or a rejection of food from the source or target cultures, the characters symbolically accept or reject a belonging to that particular cultural environment. A fusion between the source and target food cultures emphasises the immigrant characters’ cultural hybridity and functions as a strategic marketing of culturally specific elements during which a specific source culture is translated to a target consumer. Finally, the fourth theme, life crisis, is analysed in chapter four where it is a necessary means through which the characters experience a second encounter with Australia and Australians. While their first encounter with Australia traps the characters in a liminal space/phase that is signified by cultural distancing, the second encounter offers a desire and ability for cultural translation, an acceptance of cultural hybridity and the possibility to become translated beings – a state where the characters are able to translate back and forth between the source and target cultures.
|
13 |
En Meningsfull Historia? : Didaktiska perspektiv på historieförmedlande museiutställningar om migration och kulturmötenAxelsson, Cecilia January 2009 (has links)
This thesis concerns the mediation of history in a public arena in society, namely in historical exhibitions in museums. The foci of the thesis are exhibitions on migration history, cultural encounters, “Us” and “the Others”, and in particular how relations based on the principles of class, gender and ethnicity are mediated. The research concerns two exhibitions – "Afrikafararna" (The Travellers to Africa) and "Kongospår" (Traces of Congo). In this thesis museums are viewed as arenas for public education and meaning-making. It explores how the historical contents as well as the forms of mediation in the exhibitions correspond to the task of promoting democracy that has been assigned to Swedish museums. This task is expressed in the intentions of the respective museums, in the general policies on culture and also in the policy documents for schools. Therefore the thesis also explores how pupils and teachers understand the mediation of history and use the museum as a source for learning. Exhibitions are regarded in this thesis as mediation processes of history. Three distinct phases can be seen in this process – the phase of production, the phase of mediation and the phase of reception. People connected to the different phases, such as curators, producers, museum educators, and pupils, have been interviewed. These interviews show how conditions, convictions and scope for action influence how the stories of migration and cultural encounters are told and understood. The contents of the exhibitions are analysed from a perspective of class, gender and ethnicity. Furthermore, the limitations and possibilities for the visitors to intensify their historical consciousness are discussed. The study shows how economic conditions and access to historical source material influence the way history is mediated, but also, and to a very large extent, convictions on pedagogy and concepts of history among museum staff. The latter two are determining factors when it is made clear that the way the historical source material is used results in the fact that history is mediated in a way that does not correspond to the intentions and goals to promote democratic values, such as equality, and active democratic readiness for action. The study shows that the exhibitions in question mediate patterns of subordination and asymmetrical relations between women and men and between Swedes/Scandinavians and Africans in their mediation of history. There are sometimes very distinct lines between “Us” and “the Others”. One of the exhibitions offers more space for individual meaning-making and reflection than the other, however, because of its problematization of the occurrence of African artefacts in Scandinavia and because there are more stories and more voices in the exhibition. The interviews with teachers and pupils show that the visits to the exhibitions are often isolated events that are rarely incorporated into the students’ education in a prolonged theme or perspective. Several students uncritically accepted the mediation in the exhibition, others were provoked and challenged, but the students had little opportunity to discuss these experiences in either the museum or in school. In summing up, several of the results of the analysis show that the mediation of history in the exhibitions cannot be described as corresponding to the demands of a democratic conception of education.
|
14 |
A translation of worlds : Aspects of cultural translation and Australian migration literatureSvensson, Anette January 2010 (has links)
This study explores the exchange of cultural information that takes place in the meeting between immigrant and non-immigrant characters in a selection of Australian novels focusing on the theme of migration: Heartland (1989) by Angelika Fremd, A Change of Skies (1991) by Yasmine Gooneratne, Stella’s Place (1998) by Jim Sakkas, Hiam (1998) by Eva Sallis and Love and Vertigo (2000) by Hsu-Ming Teo. The concept cultural translation functions as a theoretical tool in the analyses. The translation model is particularly useful for this purpose since it parallels the migration process and emphasises the power relations involved in cultural encounters. Within the framework of the study, cultural translation is defined as making an unfamiliar cultural phenomenon familiar to someone. On the intratextual level of the text, the characters take on roles as translators and interpreters and make use of certain tools such as storytelling and food to effect translation. On the extratextual level, Fremd, Gooneratne, Sakkas, Sallis and Teo represent cultural translation in the four thematic areas the immigrant child, storytelling, food and life crisis. The first theme, the immigrant child, examined in chapter one, explores the effects of using the immigrant child as translator in communication situations between immigrants and representatives of Australian public institutions. In these situations, the child becomes the adult’s interpreter of the Australian target culture. The role as translator entails other roles such as a link to and a shield against the Australian society and, as a result, traditional power relations are reversed. Chapter two analyses how the second theme, storytelling, is presented as an instrument for cultural education and cultural translation in the texts. Storytelling functions to transfer power relations and resistance from one generation to the next. Through storytelling, the immigrant’s hybrid identity is maintained because the connection to the source culture is strengthened, both for the storyteller and the listener. The third theme, food as a symbol of cultural identity and as representation of the source and target cultures, is explored in chapter three. Source and target food cultures are polarised in the novels, and through an acceptance or a rejection of food from the source or target cultures, the characters symbolically accept or reject a belonging to that particular cultural environment. A fusion between the source and target food cultures emphasises the immigrant characters’ cultural hybridity and functions as a strategic marketing of culturally specific elements during which a specific source culture is translated to a target consumer. Finally, the fourth theme, life crisis, is analysed in chapter four where it is a necessary means through which the characters experience a second encounter with Australia and Australians. While their first encounter with Australia traps the characters in a liminal space/phase that is signified by cultural distancing, the second encounter offers a desire and ability for cultural translation, an acceptance of cultural hybridity and the possibility to become translated beings – a state where the characters are able to translate back and forth between the source and target cultures.
|
15 |
Cultural encounters in a global age : knowledge, alterity and the world in Mexico-China relations (1972-2012)Antonio-Alfonso, Francisco January 2016 (has links)
Mexico and China established official diplomatic relations in 1972. Since then, their mutual economic, political and social links have been developed in an unprecedented way. However, from the perspective of International Relations, the analytical richness of the relationship is obscured by hegemonic conceptualisations of global power, materiality or teleological truths. The literature dealing with the relation in itself has not prioritised a theoretical or holistic approach. Through an analysis of the discursive production of a series of diplomatic, media and academic sources, this thesis demonstrates that, embedded in the great technological and political transformations of the contemporary world, Mexico‐China relations have embodied a complex process of knowledge formation out of the confrontation of their socially constructed conceptions of time, space and otherness: a cultural encounter. During the period from 1972‐2012, not only did Mexico‐China relations involve state and trade interactions, but also a complex intellectual construction of the world and of themselves ranging from the formation of a common anti‐Western identity and the erection of binary oppositions between them, to the formulation of rich proposals for self-criticism and cultural learning. Mexico-China cultural encounter, therefore, provides a fundamental case for understanding world politics and human interaction from a truly global perspective beyond reductionist views of materiality.
|
16 |
“How to Talk to Dragons” Insights into the Praxis of an Inter-Cultural Shadow Puppet Theatre PlayProßowsky, Bjela January 2020 (has links)
Cultural diversity in a global community demands our tolerant understanding of one another. Participatory art projects can be instrumental in facilitating equal-footing encounters and creative communication between people from different cultures that transcend language barriers. Used as a methodology for synergistic exchange and exploration, they represent a useful tool for the study and advancement of alternative solutions to development-related themes, particularly where non-verbal communication is either essential or advantageous.This report considers an independent arts-based project, “How to Talk to Dragons”, which was carried out in Phnom Penh, Cambodia by cultural workers from Berlin. The inter-cultural project chose the art form of shadow puppetry to explore the country’s culture and the experiences of its people, and to exchange ideas and perspectives in an engaging and socially just forum. The question guiding this cultural voyage of discovery was how the symbolic dragon, a mythical creature with a global resonance but subject to different perceptions in Europe and Asia, might be used as an agent for opening the way to revealing insights into human nature.The report also explores the links between How to Talk to Dragons and ComDev practices and, by incorporating an auto-ethnographic approach, considers how this method can serve to provide a better understanding of practice and add value to project analysis from a practitioner's perspective.It finds that open concept projects offer an exceptional flexibility to adapt to local and cultural conditions and makes the case for the Cambodian shadow theatre known as Sbek Touch (literal meaning: small leather) as a valuable emancipatory tool for promoting communication across social, economic and cultural borders. It recommends further studies into its potential for raising and identifying sometimes controversial issues in a humorous manner and for uncovering collective solutions, particularly among marginalized communities and classes. Ultimately, the report points to Hooks’ “Practice of Love” as an overarching concept that can inform and transform activities designed to engage with and embrace diversity.
|
17 |
The lion and the frigate bird: visual encounters in KiribatiGilkes, Brian Eric, pharoseditions@bigpond.com January 2010 (has links)
In order to explain some of the paradoxes and mysteries of the artist's cross cultural experience in Kiribati, he constructed an Artist's Book depicting through visuality, anecdote and reflection, his research process, engaging with current visual perceptions through negotiation with the past. In Kiribati previous encounters with Europeans and Islanders was dominated by English and I Kiribati with significant contributions by French missionaries. Each viewed the other through cultural filters of identity, which were informed by concepts of myth-historical, often heroic pasts, modified by contemporary purpose such as power, trade, evangelism or personal gain. The method of transmission of beliefs about the past differed fundamentally as the Europeans were predominately informed by writing and the I-Kiribati by orality and performance. The non-literary epistemology of the I Kiribati contributed to a cosmology of non-iconic symbols that defined belief systems and social structures. These symbols connected place and space with time, self and group identities. The research found that the all surrounding visual symbol system of sacred meeting house (maneaba), dwelling (bata) and canoe (waa and baurua)) could be partly understood as an ongoing struggle since Deep Time, between the forces of the Ocea n represented by Bakoa, The Shark, and that of the triumph of the coming onto the Land and its people (aba) represented by Tabakea, The Turtle. The performative outcome of this triumph and the spirit of identity (Te Katai ni Kiribati) it engenders is expressed primarily in the ubiquitous I Kiribati Dance. The Artists Book is inspired by the creative classic I Kiribati form of oratory known as Te Kuna, using a structure analogous to the symbolic forms of narrative of Oceanic Voyaging traditionally employed by the I Kiribati. Differences in visual perceptions across cultural interface are understood not only as having the potential for conflict but also as providing positive dynamic force by the interchange of understood differences. The project contributes specifically to the ethnography of English and I Kiribati, semiotic systems and visual epistemologies, indicating directions towards positive outcomes in cross-cultural encounters.
|
18 |
The World on a Ship: Simulating Cultural Encounters in the US-Caribbean Mass-Market Cruise Industry, 1966 – PresentLallani, Shayan S. 22 June 2023 (has links)
Carnival, Royal Caribbean, and Norwegian—the most profitable cruise lines today—emerged between the late 1960s and early 1970s, as the elitist leisure ocean travel industry attempted to recover from economic downturn. These mass-market lines targeted an American middle class that increasingly had the desire and financial means to travel. They secured much of this untapped market by creating packaged vacations that responded to the needs and tastes of a middle-class clientele. Drawing on cruise advertisements, newspaper articles, ephemera, industry documents, travel writing, and memorabilia books, this dissertation analyzes how these three companies used cultural and geographic referents to produce cruise vacations, responding to an increased consumer interest in cultural sampling as an accruement of economic globalization. Findings suggest that cruise ships offered their owners a space to arrange simulated interactions with global cultures—a practice that soon extended to Caribbean cruise ports as these companies gained the market power to influence encounters there. This complex collision of global cultures was advanced by a goal to offer passengers opportunities to discover new worlds. However, many of the cultural representations displayed on cruise ships were pastiches—essentializations drawn from popular media forms and based in Eurocentrism. These were meant to be entertaining, not accurate, representations. Nevertheless, as themed environments gained momentum, these cultural forms helped to transform ships into destinations in their own right—a process through which cruise lines produced a captive audience to siphon passenger spending from the Caribbean. At the same time, cruise lines leveraged their mediating power and economic influence to hide from passengers the supposed poverty, crime, and disease at Caribbean ports, and even the mundanities of daily life there, while increasingly installing mechanisms to appropriate spending from those who chose to debark the ship. These processes intensified as the decades advanced. This study thus finds that cultural homogenization did not result in an immediately apparent reduction of difference, because difference was profitable and central to the mass-market cruise industry’s advertising strategies. However, the surface-level cultural heterogeneity that cruises offered was reduced through a homogenizing vision that balanced novelty with passenger comfort, engagement, and convenience in support of corporate profits. The resulting cultural production process was not suggestive of glocalization, but rather a new phenomenon meriting further research.
|
Page generated in 0.0814 seconds