Spelling suggestions: "subject:"discourse indirect fibre""
1 |
Le discours second en allemand et en français analyse contrastive et traductologique /Pernot, Caroline. Métrich, René. Albrecht, Jörn. January 2007 (has links) (PDF)
Thèse de doctorat : Langues et littératures germaniques et scandinaves : Nancy 2 : 2007. Thèse de doctorat : Langues et littératures germaniques et scandinaves : Université d'Heidelberg : 2007. / Titre provenant de l'écran-titre.
|
2 |
Discours rapporté en coréen contemporain : avec référence au français /Chang, In-Bong. January 2002 (has links)
Texte remanié de: Th. doct.--Sci. du langage--Paris--EHESS, 1993. / Bibliogr. p. 255-260.
|
3 |
Sprachliche Merkmale der erlebten Rede im Deutschen und Polnischen /Socka, Anna. January 2004 (has links)
Diss.--Köln, 2002.
|
4 |
Erlebte Rede aus linguistischer Sicht : Der Ausdruck von Temporalität im Französischen und Russischen /Kurt, Sibylle, January 1999 (has links)
Texte remanié de: Diss.--Philosophische Fakultät--Zürich, 1999. / Bibliogr. p. 639-659. Notes bibliogr.
|
5 |
Erlebte Rede bei Andrej Platonov : "von V zvezdnoj pustyne bis Cevengur /Hodel, Robert, January 2001 (has links)
Texte remanié de: Diss. / Bibliogr. p. 436-451. Notes bibliogr.
|
6 |
Erlebte Rede in der russischen Literatur : vom Sentimentalismus zum Sozialistischen Realismus /Hodel, Robert, January 2001 (has links)
Texte remanié de: Diss. / Bibliogr. p. 271-277. Notes bibliogr.
|
7 |
Le discours second en allemand et en français : analyse contrastive et traductologique / Reported speech in German and French : contrastive and translation analysisPernot, Caroline 30 November 2007 (has links)
La thèse propose une réflexion sur les possibilités et limites de la traduction du discours second (ou rapporté) en allemand et en français. Le postulat de notre analyse est la complémentarité entre la linguistique contrastive et la traductologie. La première partie pose les concepts opératoires : d'une part, elle décrit le fonctionnement énonciatif du discours second - en posant le problème de sa délimitation - et présente les principes méthodologiques différents mais convergents, dans la perspective que nous adoptons, de la linguistique contrastive et de la traductologie. La deuxième partie est consacrée à la confrontation des deux systèmes de discours second. La troisième partie est une analyse traductologique, réalisée à partir d'un corpus de textes littéraires et de presse. L'analyse révèle l'importance des registres de langue, l'impact du genre de discours et met à jour de nouveaux aspects concernant la traduction des formes indirectes libres de représentation des discours. / The thesis proposes a reflection on the possibilities and limits of the translation of reported speech in both German and French. The postulate of this study is the complementarity between contrastive linguistics and translation study. In the first part, the operational concepts are ascertained : we describe the enunciative modalities of reported speech - thereby raising the issue of its delimitation - and we present the different, yet here convergent, methodological principles that surround contrastive linguistics and translation. The second part focuses on the confrontation from the reported speech systems. The third part consists of a translation analysis and is based on a corpus of literary texts and press. The analysis sheds light on the importance of speech levels, the impact of the type of speech, and reveals new aspects about the translation of free indirect forms of speech representation.
|
8 |
Saisir l'insaisissable : les formes et les traductions du discours indirect libre dans des romans suédois et françaisJansson, Kristina January 2006 (has links)
Abstract Jansson, Kristina, 2006. Saisir l’insaisissable. Les formes et les traductions du discours indirect libre dans des romans suédois et français. Acta Wexionensia nr 86/2006. ISSN: XXXX-XXXX, ISBN: 91-7636-499-2. Written in French. The purpose of this study is to explore the possible forms and translations of free indirect discourse (discours indirect libre) in some French and Swedish novels written between 1880 and 1920. For the study, two corpora containing free indirect discourse (FID) were established: one with Swedish FID from some 40 novels written by August Strindberg, Selma Lagerlöf, Hjalmar Bergman and Hjalmar Söderberg and one with FID from one novel each by Émile Zola and Guy de Maupassant, and two by Anatole France. These two corpora were compared in order to examine the influence of grammar, translational norms and individual translators on the final result. Another purpose was to compare the forms of FID in French and Swedish since they differ somewhat. The biggest difference seems to be that Swedish has a greater aptitude for mixing elements from several levels of narration. The study itself is divided in two parts. The first one explores the individual characteristics that create FID, their forms and their translation. There seems to be no syntactical difference in the treatment of personal pronouns, the alterations seem to be the result of a change made by the translators. The treatment of verb tenses and adverbials differs somewhat. One of the characteristics of FID is that it combines deictic adverbials focalised through the characters with verb tenses focalised through the narrator. French adverbials, above all deictic time adverbials, are restricted in that they cannot occur juxtaposed to all verb tenses, whereas Swedish is free to do so to a higher extent, a difference that influences the translation. Verb tenses are also a problem in that the French language has two, passé simple and imparfait, the former rare in FID, where Swedish only has preteritum. Other characteristics of FID, such as repetitions, hesitations, the use of proper names etc. cause fewer problems in translation. The second part of the analysis handles the destiny of all of FID in translation. 91% of the French FID remain in the Swedish translations, whereas 82% remain in the French translations, numbers that show that there is a difference between the languages. This final part also analyses the reasons behind the transformation of FID into other forms of speech rendering in translation, including the translator’s influence over transformations that can be compared to that of the narrator over speech rendering.
|
9 |
L'énonciation du sujet dans les romans de Julien Green, Moïra et L'AutreChung, Ji-Won 14 December 2007 (has links) (PDF)
Ce livre réfléchit à un aspect discursif et gestuel du personnage dans les deux romans de Julien Green, Moïra et L'Autre. Le personnage, bien qu'étant inventé par l'auteur, assume un rôle autonome par rapport à la voix du narrateur. Sous cet angle, nous pouvons faire des analyses sur le discours direct ainsi que le discours indirect libre ; ce sont les formes langagières par lesquelles le sujet origine fictif dont relève le personnage exprime son idée individuelle qui contredit souvent l'intention première du sujet énonciateur que sont le narrateur et l'auteur implicite. Ce phénomène résulte de la conception romanesque de l'auteur qui essaie de représenter le sujet conscient vivant pour le lecteur. <br />Ce dont il fait l'expérience dans le roman se manifeste par celle d'un rêve ou d'un dédoublement psychologique. Ils sont dus à la souffrance morale du sujet fictif qui commet une action immonde envers un autre sujet, mais qui est inévitable pour qu'il puisse se rendre compte qu'il est un homme pécheur : il n'est qu'un être de chair voué à la mort. Le péché commis par le sujet fictif est une étape ouvrant une voie à une connaissance expérimentale pour l'auteur. Ainsi l'écriture du péché devient un leitmotiv du roman. Finalement, la mort de l'héroïne de L'Autre ainsi que de Moïra peut être interprétée comme une conséquence de l'être en péché. Ils arrivent à reconnaître leur existence éphémère. Mais la mort qu'ils subissent éclaire d'une manière réflexive leur être de finitude voué dès le début à sa disparition. C'est le moment où se croisent la mort de l'héroïne et la fin de sa narration fictionnelle.
|
10 |
Le discours indirect libre en russe / Free indirect speech in russianArtyushkina, Olga 22 March 2010 (has links)
Le discours indirect libre (DIL) en russe contemporain est envisagé dans le double rapport qu’il entretient avec, d’une part, d’autres formes du discours rapporté et, d’autre part, les formes de représentation des pensées dans le texte narratif appelées ici « à effet de DIL ». L’étude établit une gradation du DIL, qui s’étend de la forme subordonnée jusqu’à la forme non subordonnée qui fusionnant avec le récit. Divers marqueurs sémantico-syntaxiques sont étudiés et comparés avec l’expression du DIL en français. Un panorama large du DIL subordonné est esquissé, qui met en évidence la nécessité du concept de continuum dans le système du discours rapporté. Pour identifier le DIL, nous proposons d’examiner si les paroles peuvent vraisemblablement faire l’objet d’une verbalisation et si celle-ci peut se présenter sous cette forme dans l’énoncé d’origine. Pour le DIL non subordonné, les marqueurs expressifs sont étudiés en comparaison avec les formes « à effet de DIL », avec lesquelles il est souvent confondu. La position centrale de la thèse consiste à dire que, dans le DIL, il existe toujours une trace de la présence du narrateur : si cette présence ne se trouve pas dans le choix des termes de l’énoncé rapporté, elle se signale dans la disposition de cet énoncé au sein du récit, par le jeu des énoncés primaires et/ou des connecteurs qui peuvent jouer un rôle définitoire dans la stratégie narrative du récit. / Free indirect speech (FID) in Russian is compared, on the one hand, with other forms of reported speech and, on the other hand, with the representation of reported thought in narration. The dissertation draws up a gradation of FID. FID can be represented by subordinate and non-subordinate forms that can be integrated in the narration. Different semantic and syntactic markers in Russian are studied and compared with the markers in French. An outline of subordinate FID shows the necessity of the concept of continuum in the system of reported speech.The enunciation-centered description of FID is proposed : it is necessary to test if the utterance representing the reported speech or thought can be verbalised. If so, the test of transposition into the direct speech is implemented in order to discover whether or not this reported speech would be actually pronounced in the way it is reported. In the section which deals with non-subordinated FID, the expressive markers are studied and compared with other forms called « FID-effect forms », which are often confused with FID. The main point of the dissertation is about showing that FID always contains a trace of the narrator which can be seen in the choice of a term in the utterance, or by the disposition of the FID-utterance in the structure of the text. This trace can also be designated by the utterance clauses and (or) by the connectors that can have an important function in the narrative strategy of the text.
|
Page generated in 0.0857 seconds