Spelling suggestions: "subject:"gustavo"" "subject:"gustav""
171 |
Obras de Honore Daumier e Gustave Coubert pertencentes ao acervo ao do MASPCavalcanti, Jardel Dias 11 September 2018 (has links)
Orientador: Jorge Sidney Coly Junior / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Filosofia e Ciencias Humanas / Made available in DSpace on 2018-09-11T20:54:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Cavalcanti_JardelDias_M.pdf: 19951274 bytes, checksum: 166cb66d58afc7401ec25002937a4b86 (MD5)
Previous issue date: 1998 / Resumo: Não informado. / Abstract: Not informed. / Mestrado / Mestre em História
|
172 |
Análise descritiva e crítica das (re)traduções de Madame Bovary no Brasil : 70 anos de história da tradução de FlaubertGomes, Mônica dos Santos 24 July 2018 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, 2018. / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). / Este trabalho tem por objetivo desenvolver um estudo das traduções brasileiras do romance Madame Bovary, de Gustave Flaubert. Trata-se da análise crítica de onze traduções publicadas de 1944 a 2014, que constituem o corpus da pesquisa e que correspondem a setenta anos de traduções do romance francês no Brasil. Publicado em 1857, Madame Bovary adquiriu visibilidade, após o autor e os diretores da Revue de Paris, revista que, inicialmente, publicou os episódios do romance em folhetins, serem acusados de atentado contra a moral e os bons costumes da sociedade francesa de meados do século XIX. A fama literária do romance foi a responsável pela produção de diversos estudos a seu respeito, como os desenvolvidos por BAUDELAIRE, 1857; GAULTIER, 1913; BERTRAND, 1921; ALBALAT, 1927; DUMESNIL,1932; AUERBACH, 1946; DIGEON, 1970; BARTHES, 1972, entre tantos outros pesquisadores, autores e críticos. A investigação a respeito da obra traduzida foi norteada pelos trabalhos desenvolvidos por renomados críticos e estudiosos da tradução, como BERMAN, 1990; EVEN-ZOHAR, 1990; BASSNETT, 2003; CASANOVA, 2002; RISTERUCCI-ROUDNICKY, 2008; GENETTE, 2009; LADMIRAL, 2011; LAMBERT e VAN GORP, 2011. Para a verificação da forma como a obra traduzida foi recebida no Brasil, foram necessários traçar os perfis dos tradutores e das editoras responsáveis pela publicação do romance, pois, por meio desse estudo, foi possível avaliar como as traduções foram tratadas até sua chegada ao público leitor. Antes do estudo detalhado dos textos traduzidos, foram realizadas pesquisas a respeito dos peritextos das traduções, uma vez que o conhecimento do que está localizado ao redor desses textos é de fundamental importância para que se possa melhor compreendê-los. Por fim, o exame detalhado das traduções foi realizado com base na seleção de quatro momentos considerados chave para a estrutura interna da narrativa: o baile de la Vaubyessard, os comícios agrícolas, o passeio de fiacre e o envenenamento de Emma. O objetivo da análise crítica dos referidos excertos, cenas antológicas do romance, é ainda acompanhar as suas retraduções nas onze versões que constituem o corpus desta pesquisa. / This work aims to develop a study of the Brazilian translations of the novel Madame Bovary, by Gustave Flaubert. This is a critical analysis of eleven published translations of the novel from 1944 to 2014, which are the corpus of the research and correspond to seventy years of translations of this French novel in Brazil. Published in 1857, Madame Bovary got visibility after the author and the directors of the Revue de Paris (a magazine that initially published episodes of the novel in serials) had been accused of attacking the morality and good manners of the French society in their age. The literary fame of the novel was responsible for the production of several studies on it, such as those developed by BAUDELAIRE, 1857; GAULTIER, 1913; BERTRAND, 1921; ALBALAT, 1927; DUMESNIL, 1932; AUERBACH, 1946; DIGEON, 1970; BARTHES, 1972, among many other researchers, authors and literature critics. This research was conducted by works developed by renowned literature critics and translation scholars, such as BERMAN, 1990; EVEN-ZOHAR, 1990; BASSNETT, 2003; CASANOVA, 2002; RISTERUCCI-ROUDNICKY, 2008; GENETTE, 2009; LADMIRAL, 2011; LAMBERT and VAN GORP, 2011. For the verification of how the work was done in Brazil, it was necessary to trace the profiles of the translators and publishers responsible for the publication of the novel in order to evaluate how they were treated until their arrival to the reading public. Before the detailed study of the translated texts, the research was carried out on the paratexts of the translations, since the knowledge of what is located around these texts has fundamental importance so that one can better understand them. Finally, the detailed examination of the translations was made based on the selection of four moments which were considered the key to the internal structure of the narrative: Vaubyessard's prom, agricultural rallies, the fiacre ride and Emma's poisoning. In addiction, the objective of the critical analysis of these anthological scenes of the novel is to follow their retranslations in the eleven versions of the corpus of this research. / Ce travail vise à développer une étude des traductions brésiliennes du roman Madame Bovary de Gustave Flaubert. Il s’agit d’une analyse critique des onze traductions publiées entre 1944 à 2014, ce qui correspond à soixante-dix ans de traductions du roman français au Brésil. Publié en 1857, Madame Bovary est apparu initialement sous forme de roman en série sur le magazine Revue de Paris. Mais l’auteur et le conseil d’administration de la revue ont étés accusés d’atteinte à la morale et aux bonnes moeurs de la société française de la moitié du siècle XIX. A partir de ce moment là, le roman a gagné en visibilité. Sa renommée littéraire était responsable de la production de diverses études à leur sujet, comme ceux développés par BAUDELAIRE, 1857; GAULTIER, 1913; BERTRAND, 1921; ALBALAT, 1927; DUMESNIL, 1932; AUERBACH, 1946; DIGEON, 1970 ; BARTHES, 1972, parmi de nombreux autres chercheurs, auteurs et critiques. La recherche sur l’oeuvre traduite a été guidée par des travaux développés par des critiques renommés et des spécialistes de la traduction, tels que BERMAN, 1990; EVEN-ZOHAR, 1990; BASSNETT, 2003; CASANOVA, 2002; RISTERUCCI-ROUDNICKY, 2008; GENETTE, 2009; LADMIRAL, 2011; LAMBERT et VAN GORP, 2011. Pour vérifier la façon dont l’oeuvre traduite a été reçue au Brésil, il a fallu tracer les profils des traducteurs et des éditeurs responsables de la publication du roman. Cette étude nous a permis d’évaluer comment les traductions ont été traitées jusqu’à leur arrivée au public lecteur. La connaissance qui se trouve autour du texte est très importante pour sa compréhension, c’est pourquoi des enquêtes concernant les péritextes des traductions ont été menées avant l’étude détaillée des textes traduits. Finalement, l’examen détaillé de la traduction a été basé sur la sélection de quatre moments clés de la structure interne du récit: le bal de la Vaubyessard, les comices agricoles, le trajet du fiacre et l’empoisonnement d’Emma. Le but de l’analyse critique des scènes anthologiques du roman est d’accompagner leurs retraductions dans les onze versions qui composent le corpus de cette recherche.
|
173 |
Le discours prophétique dans l'oeuvre de J.M.G. Le Clézio /Chung, Ook, 1963- January 1998 (has links)
No description available.
|
174 |
Rassenideologien in der Sozialwissenschaft /Schütz, Marco, January 1994 (has links)
Diss.--Universität Freiburg (Breisgau), 1991. / Résumé en anglais et en français. Bibliogr. p. 289-302.
|
175 |
Traduire la croyance écriture et translation dans "Salammbô" de Flaubert /Bouvier, Agnès Neefs, Jacques. January 2009 (has links) (PDF)
Reproduction de : Thèse de doctorat : Littérature française : Paris8 : 2007. / Titre provenant de l'écran-titre. Bibliogr. f. 460-511. Notes bibliogr.
|
176 |
Jean-Paul Sartres "L'idiot de la famille" : ein methodisches Modell der Dichterbiographie : ein Vergleich zwischen Wilhelm Diltheys verstehender und Jean-Paul Sartres dialektischer Konzeption der Biographie /Schulten, Monika. January 1900 (has links)
Diss. : Göttingen, Georg-August-Universität : 1989. / Bibliogr. p. XXXI-XXXVIII.
|
177 |
Reification and visual fascination in Flaubert, Zola, Perec and GodardDaniels, Brian E. January 2004 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Ohio State University, 2004. / Title from first page of PDF file. Document formatted into pages; contains vii, 179 p. Includes abstract and vita. Advisor: Eugene Holland, Dept. of French and Italian. Includes bibliographical references (p. 165-179).
|
178 |
Pathologies of a post-Enlightenment Siècle de nerfs : alimentation and intoxication in Flaubert, Zola, Huysmans /Mayer-Robin, Carmen. January 2000 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Oregon, 2000. / Typescript. Includes abstract. Includes bibliographical references (leaves 216-227). Also available for download via the World Wide Web; free to University of Oregon users.
|
179 |
What we confusedly call "animal" : deconstruction and the zoology of narrative /Rowe, Stephanie L., January 2002 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Oregon, 2002. / Typescript. Includes vita and abstract. Includes bibliographical references (leaves 246-250). Also available for download via the World Wide Web; free to University of Oregon users.
|
180 |
Detecting the myth : an application of C.G. Jung's analytical psychology to film analysisHockley, Luke James January 1988 (has links)
This thesis applies the analytical psychology of C. G. Jung to the study of films. The thesis is in three parts. Part One forms an introduction to the theory of analytical psychology and makes the initial links to film theory. Part Two involves the development of a model for systematically applying the theory and Part Three is a detailed analysis of one film. Part One: In Chapter One Jung's theories about conscious behaviour are explored, some initial points of contact are made with film analysis, and a variety of films are used to illustrate the relevance of the theory. Chapter Two finds areas of correspondance between Jung's theories of the unconscious and film theory. This is a bridging of what had previously been regarded as separate critical traditions. Chapter Three is a detailed analysis of Tightrope (Dir. R. Tuggle, Warner Brothers, 1984) which demonstrates the applicability of analytical psychology n the analysis of films. Part Two: Chapter Four presents more theory about the nature of archetypes, and from this a model is derived. This model enables the central tenets of analytical psychology to be used for the analysis of films. This is demonstrated in Chapter Five which is an analysis of the detective film Blade Runner (Dir. R. Scott, Columbia, 1982). Chapter Six explores the function of the symbol in film, especially how it relates to the development of the narrative and to the psychological growth of the film's central characters. Chapter Seven is the last of the theoretical chapters and indicates how the individuation process can be applied to films. The figures of the shadow and the femme fatale are regarded as having a particular generic and cultural importance. Part Three: The remaining chapters are a detailed examination of Trancers (Dir. C. Band, Lexyen Productions, 1984), in which the model established in Chapter Four is used to facilitate the analysis of the film. This reveals that beneath the visual and narrative surface of the film there exists a series of mythological and psychological structures. Ultimately the film is regarded as an expression of collective latent unconscious psychological needs.
|
Page generated in 0.0414 seconds