• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 11
  • 3
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 18
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

El más grave de los problemes: la promoción de vocaciones sacerdotales en el ministerio de Alberto Hurtado

Buendía, Francisco Javier Jiménez January 2010 (has links)
Thesis advisor: Catherine Mooney / Alberto Hurtado vivió apasionado por la promoción de vocaciones al sacerdocio. El número de vocaciones eran, para él, un test a la salud de una sociedad, de una comunidad o de un movimiento; si había vocaciones significaba que el espíritu cristiano estaba presente: “Esta señal no engaña nunca. Donde el sacerdocio y el estado religioso son considerados como el mayor bien, allí se respira el más puro ambiente cristiano.” / Thesis (STL) — Boston College, 2010. / Submitted to: Boston College. School of Theology and Ministry. / Discipline: Sacred Theology.
2

Vida y obras de Antonio Hurtado aportación para su estudio /

García Camino, Víctor Gerardo. Hurtado, Antonio, January 1977 (has links)
Thesis (doctoral)--Salamanca, Spain. / Errata slip inserted. Includes indexes. Includes bibliographical references (p. 503-513).
3

Sociedad Civil y Desarrollo Rural: Trayectorias de Participación Social en la Comuna de Río Hurtado (1990 – 2008)

Pezo Orellana, Luis January 2010 (has links)
No description available.
4

The literary value of Don Diego Hurtado de Mendoza's Guerra de Granada

Irons, Lee, 1916- January 1967 (has links)
No description available.
5

Estudio preliminar para el diseño de un sistema de gestión integrado del agua de la Cuenca del río Hurtado, Región de Coquimbo

Cartes Martínez, María Inés, Ureta Parraguez, Nicolás Andrés January 2009 (has links)
Memoria para optar al Título Profesional de Ingeniero en Recursos Naturales Renovables / Ante la creciente presión sobre los recursos hídricos, los organismos internacionales, como la CEPAL, han trabajado en el desarrollo de nuevas estrategias para su administración, como lo es la Gestión Integrada del Recurso Hídrico (GIRH). Esta plantea una gestión eficaz y dinámica que considera al recurso como un bien social y económico, finito y vulnerable e interrelacionado con el resto de los componentes del territorio, en donde cantidad y calidad determina su utilización. La unidad territorial propuesta para su gestión es la cuenca. Chile no está ajeno a las problemáticas asociadas al uso y conservación de los recursos hídricos, debido en gran parte a que la actual legislación e institucionalidad se basa en un modelo de gestión sectorial, lejana al concepto de GIRH. El propósito es estudiar los problemas de gestión del recurso hídrico que existen en la cuenca del río Hurtado, y proponer acciones a seguir que contribuyan a iniciar un proceso de gestión integrada. Para ello se planteó como objetivo general realizar un estudio preliminar para el diseño de un sistema de gestión integral del agua en una cuenca rural semiárida. El estudio se llevó a cabo realizando en primer lugar una caracterización del sistema hídrico de la cuenca, a través de un análisis morfométrico e hidrológico utilizando sistemas de información geográfica, incluyendo un estudio de la satisfacción de la demanda para el riego. Como segundo objetivo se evaluó la gestión actual del recurso hídrico, diagnosticando las Organizaciones de Usuarios de Agua, empleando metodologías cualitativas y clasificándolas de acuerdo al protocolo desarrollado por la Comisión Nacional de Riego (CNR); realizando un análisis de las transacciones y de propiedad de derechos de aguas, con el fin de aportar con un estudio empírico al debate sobre el comportamiento del mercado del agua; y efectuando un análisis FODA de esta gestión, teniendo como marco de referencia los principios y elemento prácticos del GIRH. Finalmente como tercer objetivo, se propone una lista de actividades prioritarias al momento de iniciar el proceso de GIRH en la cuenca. Los principales resultados obtenidos revelan que las disponibilidades de agua de la cuenca no satisfacen las demandas actuales de riego. El mercado de agua se observa poco dinámico, coincidiendo que su propiedad está fuertemente concentrada. En los aspectos organizacionales, existen espacios de participación escasos y precarios, no obstante a nivel de organizaciones sociales las personas tienen un alto nivel de participación, lo cuál puede ser aprovechado en un proceso de GIRH. A partir de los resultados se puede concluir que los conflictos asociados a la gestión del recurso hídrico responden a la falta de información, capacidad técnica y de participación efectiva de los usuarios del agua, y a la ineficiencia en su uso, el cuál no se ajusta a las disponibilidades de agua existentes. / Due to the growing pressure on water resources, the international organizations, such as CEPAL, have worked in the development of new strategies for their administration, as is the Integrated Water Resources Management (IWRM). This outlines an effective and dynamic management that considers the resource as a social good as well as an economic, finite and vulnerable one and interrelated with the others components of the territory, where quantity and quality determines its use. The territorial unit proposed for its management is the basin. Chile is not detached from the problems associated with the use and conservation of the water resources, largely due to the fact that current legislation and institutionalization are based on an administration model based on sectors, distant to the concept of IWRM. The purpose is to study the problems of administration of the water resources that exist in the basin of the Hurtado River, and to propose actions that contribute to commence a process of integrated administration. For this the general objective stated is to carry out a preliminary study for the design of an integrated water resources management in a semi-arid rural basin. The study was carried out firstly by a characterization of the hydric system of the basin, through a morphometric and hydrological analysis using geographical information systems (GIS), including a study of the satisfaction of the demand for irrigation. As a second objective the current administration of the water resource was evaluated, diagnosing the Water Users Organizations, using qualitative methodologies and classifying them according to the protocol developed by the National Commission of Irrigation (CNR in Spanish); carrying out an analysis of the transactions and of property of water rights, with the purpose of contributing with an empiric study to the debate on the behavior of the water market; and making a SWOT (Strengths, Weaknesses, Opportunities, Threats) analysis of this administration, having as reference frame the principles and practical elements of the IWRM. Finally as a third objective, a list of high-priority activities are proposed at the moment of beginning the process of IWRM in the basin. The main results obtained reveal that the availability of water from the basin does not satisfy the current demands of irrigation. The water market is observed as not being very dynamic and coincidently that its property is strongly concentrated. In the organizational aspects, participation spaces that exist are scarce and precarious. Nevertheless at the level of social organizations people have a high participation, which can be an advantage in a process of IWRM. From the results one can conclude that the conflicts associated to the administration of the hydro resources respond to the lack of: information, technical capacity and of the users of water effective participation; and to the inefficiency in its use, which does not adjust to the existing availability of water.
6

The life and works of Antonio Hurtado de Mendoza, 1586-1644

Davies, Gareth Alban January 1955 (has links)
No description available.
7

Implementación y puesta en marcha de un sistema automatizado de almacenamiento y dispensación de medicamentos, en farmacia central, del Hospital Padre Hurtado

Lagos Fernández, Camila Daniela January 2014 (has links)
Unidad de práctica para optar al título de Químico Farmacéutico / No autorizada por el autor para ser publicada a texto completo en el Portal de Tesis Electrónicas / Objetivo: Este trabajo se realizó con el objetivo de lograr la implementación de un sistema automatizado de almacenamiento y dispensación de medicamentos en la Farmacia Central del Hospital Padre Hurtado. El sistema permitiría optimizar los recursos y el proceso de dispensación de medicamentos. Metodología: El estudio realizado en este proyecto fue del tipo retrospectivo en un comienzo, ya que el sistema automatizado estaba instalado en la farmacia y existía un estudio de logística para aquello. Posteriormente, el diseño del estudio realizado fue del tipo observacional con intervención del autor para lograr los objetivos propuestos. El método utilizado para la recolección de datos consistió en uno empírico, primero se realizó un diagnóstico de la situación en farmacia, luego se siguió con la implementación y finalmente, con una evaluación, considerando en esta etapa la comparación del sistema automatizado con el sistema manual de dispensación de medicamentos, midiendo el tiempo empleado en retirar medicamentos (procedimiento de dispensación), los costos asociados al uso del sistema automatizado y los errores cometidos en su funcionamiento. Resultados: La comparación de ambos sistemas con respecto al tiempo empleado en retirar medicamentos, indicó que con el sistema automatizado se logran retirar dos prescripciones por minuto y en el sistema manual solo una prescripción por minuto. El costo promedio mensual asociado al total de comprimidos y cápsulas dispensadas en farmacia con el sistema automatizado disminuyó $259.600 en comparación con el sistema manual de dispensación. Los errores más comunes en el manejo del sistema automatizado se produjeron en el proceso de inventario (37,7%) y a su vez en el digitado de recetas (28,8%). Conclusión: En el Hospital Padre Hurtado se logró la implementación del 50% del total de las camas, lo que irá en aumento a mediano plazo. El sistema automatizado logró disminuir el tiempo del proceso de dispensación de medicamentos en el hospital, en comparación al sistema manual que antes se usaba en farmacia. Además, se concluye que existe una disminución de costos con el sistema automatizado, a pesar que el reenvasado en dosis unitaria bajo este sistema posee un costo más elevado. Con respecto a los errores cometidos al utilizar el sistema automatizado, estos disminuyen con el pasar del tiempo y además, existe menor variabilidad entre un usuario y otro, en comparación con el sistema manual de dispensación
8

Traduzindo "Traduccíon y traductología" : problemas terminológicos de tradução

Waquil, Marina Leivas January 2016 (has links)
Este trabalho tem como base a tradução inédita para o português de uma das principais obras da área da tradução: “Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología”, da autora, professora e tradutora Amparo Hurtado Albir (1ª edição em 2001). A obra é a 21ª mais citada nos estudos sobre a tradução, sendo a única publicação editada no século XXI e, ademais, a única em língua espanhola entre as cinquenta mais referenciadas (FRANCO, 2010). O texto de Hurtado Albir é fundamental e reconhecidamente popular nos estudos que têm a tradução como foco e se caracteriza por ser extremamente abrangente, porque discute as diversas definições, características e as principais noções de análise da tradução; e é, também, democrático, já que dá voz aos mais diferentes teóricos e suas perspectivas. Prevendo a complexidade de traduzir esta obra, propusemo-nos a analisar os problemas de tradução decorrentes deste processo, de modo que, para tal, fizemos uma revisão da literatura sobre esta noção a partir dos pressupostos de Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) e o Grupo PACTE e Hurtado Albir (2011; 2013), constatando carência de estudos aprofundados e sistemáticos a respeito da mesma. Com base nesta reflexão teórica, identificamos os problemas de tradução e observamos os terminológicos como mais expressivos e frequentes, redirecionando a pesquisa exclusivamente para este tipo, com o objetivo de compilá-los, apresentá-los e solucioná-los, trabalhando, assim, com o aporte da Teoria Comunicativa da Terminologia. Ao analisar os problemas terminológicos, detivemo-nos nos referentes à variação denominativa (com e sem consequências cognitivas – CABRÉ, 2008), considerando a extensa presença do fenômeno, já que a obra analisada/traduzida tem como um de seus objetivos a revisão de diversas propostas, dos mais variados autores e épocas – a variação é, assim, inevitável e, em nossa concepção, enriquecedora da língua, do texto e da área especializada. Para a resolução dos problemas e identificação dos equivalentes, definimos a necessidade de compilar um corpus de referência em português, o que realizamos com base em artigos de revistas e periódicos consagrados em português a respeito da tradução, contabilizando um total de aproximadamente 2,5 milhões de palavras, processo realizado com os pressupostos da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000). Finalmente, buscando oferecer um produto a partir da pesquisa terminológica realizada, tivemos como objetivo final produzir um glossário a partir de nossa própria prática tradutória, com termos em espanhol extraídos da obra de Hurtado Albir e, em português, do processo de identificação de equivalentes, relacionando as unidades por um conceito-chave e de acordo com o autor que as utiliza. Destacamos, como um dos resultados obtidos, a proposta de uma concepção que entende o problema positivamente, como propositor de novos conhecimentos e perspectivas para as mais diversas áreas do saber. Convém enfatizar, assim, que no que se refere à tradução, concluímos que os problemas podem manifestar-se tanto na compreensão como na reexpressão e surgem no processo de identificação de equivalências durante a tradução, demandam a aplicação de estratégias para sua solução e sua existência estimula a evolução do conhecimento da área da Tradutologia. / El presente trabajo está basado en la traducción inédita para el portugués de una de las principales obras del área de traducción, "Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología", de la autora, profesora y traductora Amparo Hurtado Albir (1ª edición en 2001). Esta obra es la 21ª más citada en los estudios sobre traducción y la única publicada en el siglo XXI y en lengua española entre las cincuenta obras más referidas (FRANCO, 2010). El texto de Hurtado Albir es fundamental y reconocidamente popular en los estudios que se centran en la traducción y se caracteriza por abarcar las diversas definiciones de traducción, sus características y las principales nociones de análisis; también es democrático, pues le da voz a los más diversos teóricos con sus puntos de vista y sus postulados. Anteviendo la complejidad de traducir esta obra, nos propusimos analizar los problemas de traducción surgidos como resultado de este proceso. Para tanto, realizamos una revisión de literatura sobre la noción de problemas a partir de los presupuestos de Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) y el Grupo PACTE y Hurtado Albir (2011; 2013), constatando expresiva carencia de estudios detallados y sistemáticos al respecto de este tipo de proceso. De esta manera, con base en la reflexión teórica, identificamos los problemas de traducción y observamos que los terminológicos son los más expresivos y frecuentes, de manera que redirigimos la investigación hacia estos últimos con el objetivo de compilarlos, presentarlos y solucionarlos, trabajando con el aporte de la Teoría Comunicativa de la Terminología. Al analizar los problemas terminológicos, y considerando la extensa presencia del fenómeno, nos detuvimos en aquellos que se refieren a la variación denominativa –con y sin consecuencias cognitivas (CABRÉ, 2008)–, ya que la obra analizada/traducida tiene como uno de sus objetivos la revisión de diversas propuestas, desde los más variados autores y épocas; de esta manera, la variación es inevitable y, en nuestra concepción, enriquecedora para la lengua, el texto y el área especializada. A fin de resolver los problemas e identificar las equivalencias, definimos la necesidad de compilar un corpus de referencia en portugués; esta tarea se realizó con base en artículos sobre traducción publicados en revistas y periódicos consagrados en portugués, contabilizando un total aproximado de 2,5 millones de palabras. Todo este proceso se realizó siguiendo los presupuestos de la Lingüística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000). Finalmente, y buscando ofrecer un producto a partir de la investigación terminológica realizada, tuvimos como objetivo final la producción de un glosario, elaborado a partir de nuestra propia práctica de traducción, con los términos en español –extraídos de la obra original– y en portugués –productos del proceso de identificación de equivalentes–, relacionando las unidades por medio de un concepto clave y de acuerdo con el autor que las utiliza. Destacamos como uno de los resultados obtenidos la propuesta de una concepción que entiende el problema de forma positiva, como proponedor de nuevos conocimientos y puntos de vista para las más diversas áreas del saber humano. De esta manera, conviene enfatizar que, en lo que se refiere a la traducción, concluimos que los problemas pueden manifestarse tanto a nivel de la comprensión como de la reexpresión, surgen en el proceso de identificación de equivalencias durante la traducción, demandan la aplicación de estrategias para su solución y su existencia estimula la evolución del conocimiento del área de la Traductología.
9

La presencia del dolor en la obra poética de Garcilaso de la Vega, Diego Hurtado de Mendoza, Gutierre de Cetina, Lope de Vega y la Madre Josefa del Castillo

Hernández Delgado, Dilia. January 1900 (has links)
Thesis (Ph.D.)--University of Nebraska-Lincoln, 2007. / Title from title screen (site viewed Nov. 9, 2007). PDF text: ca. 185 p. UMI publication number: AAT 3258738. Includes bibliographical references. Also available in microfilm and microfiche formats.
10

Traduzindo "Traduccíon y traductología" : problemas terminológicos de tradução

Waquil, Marina Leivas January 2016 (has links)
Este trabalho tem como base a tradução inédita para o português de uma das principais obras da área da tradução: “Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología”, da autora, professora e tradutora Amparo Hurtado Albir (1ª edição em 2001). A obra é a 21ª mais citada nos estudos sobre a tradução, sendo a única publicação editada no século XXI e, ademais, a única em língua espanhola entre as cinquenta mais referenciadas (FRANCO, 2010). O texto de Hurtado Albir é fundamental e reconhecidamente popular nos estudos que têm a tradução como foco e se caracteriza por ser extremamente abrangente, porque discute as diversas definições, características e as principais noções de análise da tradução; e é, também, democrático, já que dá voz aos mais diferentes teóricos e suas perspectivas. Prevendo a complexidade de traduzir esta obra, propusemo-nos a analisar os problemas de tradução decorrentes deste processo, de modo que, para tal, fizemos uma revisão da literatura sobre esta noção a partir dos pressupostos de Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) e o Grupo PACTE e Hurtado Albir (2011; 2013), constatando carência de estudos aprofundados e sistemáticos a respeito da mesma. Com base nesta reflexão teórica, identificamos os problemas de tradução e observamos os terminológicos como mais expressivos e frequentes, redirecionando a pesquisa exclusivamente para este tipo, com o objetivo de compilá-los, apresentá-los e solucioná-los, trabalhando, assim, com o aporte da Teoria Comunicativa da Terminologia. Ao analisar os problemas terminológicos, detivemo-nos nos referentes à variação denominativa (com e sem consequências cognitivas – CABRÉ, 2008), considerando a extensa presença do fenômeno, já que a obra analisada/traduzida tem como um de seus objetivos a revisão de diversas propostas, dos mais variados autores e épocas – a variação é, assim, inevitável e, em nossa concepção, enriquecedora da língua, do texto e da área especializada. Para a resolução dos problemas e identificação dos equivalentes, definimos a necessidade de compilar um corpus de referência em português, o que realizamos com base em artigos de revistas e periódicos consagrados em português a respeito da tradução, contabilizando um total de aproximadamente 2,5 milhões de palavras, processo realizado com os pressupostos da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000). Finalmente, buscando oferecer um produto a partir da pesquisa terminológica realizada, tivemos como objetivo final produzir um glossário a partir de nossa própria prática tradutória, com termos em espanhol extraídos da obra de Hurtado Albir e, em português, do processo de identificação de equivalentes, relacionando as unidades por um conceito-chave e de acordo com o autor que as utiliza. Destacamos, como um dos resultados obtidos, a proposta de uma concepção que entende o problema positivamente, como propositor de novos conhecimentos e perspectivas para as mais diversas áreas do saber. Convém enfatizar, assim, que no que se refere à tradução, concluímos que os problemas podem manifestar-se tanto na compreensão como na reexpressão e surgem no processo de identificação de equivalências durante a tradução, demandam a aplicação de estratégias para sua solução e sua existência estimula a evolução do conhecimento da área da Tradutologia. / El presente trabajo está basado en la traducción inédita para el portugués de una de las principales obras del área de traducción, "Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología", de la autora, profesora y traductora Amparo Hurtado Albir (1ª edición en 2001). Esta obra es la 21ª más citada en los estudios sobre traducción y la única publicada en el siglo XXI y en lengua española entre las cincuenta obras más referidas (FRANCO, 2010). El texto de Hurtado Albir es fundamental y reconocidamente popular en los estudios que se centran en la traducción y se caracteriza por abarcar las diversas definiciones de traducción, sus características y las principales nociones de análisis; también es democrático, pues le da voz a los más diversos teóricos con sus puntos de vista y sus postulados. Anteviendo la complejidad de traducir esta obra, nos propusimos analizar los problemas de traducción surgidos como resultado de este proceso. Para tanto, realizamos una revisión de literatura sobre la noción de problemas a partir de los presupuestos de Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) y el Grupo PACTE y Hurtado Albir (2011; 2013), constatando expresiva carencia de estudios detallados y sistemáticos al respecto de este tipo de proceso. De esta manera, con base en la reflexión teórica, identificamos los problemas de traducción y observamos que los terminológicos son los más expresivos y frecuentes, de manera que redirigimos la investigación hacia estos últimos con el objetivo de compilarlos, presentarlos y solucionarlos, trabajando con el aporte de la Teoría Comunicativa de la Terminología. Al analizar los problemas terminológicos, y considerando la extensa presencia del fenómeno, nos detuvimos en aquellos que se refieren a la variación denominativa –con y sin consecuencias cognitivas (CABRÉ, 2008)–, ya que la obra analizada/traducida tiene como uno de sus objetivos la revisión de diversas propuestas, desde los más variados autores y épocas; de esta manera, la variación es inevitable y, en nuestra concepción, enriquecedora para la lengua, el texto y el área especializada. A fin de resolver los problemas e identificar las equivalencias, definimos la necesidad de compilar un corpus de referencia en portugués; esta tarea se realizó con base en artículos sobre traducción publicados en revistas y periódicos consagrados en portugués, contabilizando un total aproximado de 2,5 millones de palabras. Todo este proceso se realizó siguiendo los presupuestos de la Lingüística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000). Finalmente, y buscando ofrecer un producto a partir de la investigación terminológica realizada, tuvimos como objetivo final la producción de un glosario, elaborado a partir de nuestra propia práctica de traducción, con los términos en español –extraídos de la obra original– y en portugués –productos del proceso de identificación de equivalentes–, relacionando las unidades por medio de un concepto clave y de acuerdo con el autor que las utiliza. Destacamos como uno de los resultados obtenidos la propuesta de una concepción que entiende el problema de forma positiva, como proponedor de nuevos conocimientos y puntos de vista para las más diversas áreas del saber humano. De esta manera, conviene enfatizar que, en lo que se refiere a la traducción, concluimos que los problemas pueden manifestarse tanto a nivel de la comprensión como de la reexpresión, surgen en el proceso de identificación de equivalencias durante la traducción, demandan la aplicación de estrategias para su solución y su existencia estimula la evolución del conocimiento del área de la Traductología.

Page generated in 0.0277 seconds