91 |
Taller de Interpretación 2 - TR43 201801Molina Apaza, Janet Marcela, Pando Soto, Ana Milagros 04 1900 (has links)
La interpretación es una práctica de mediación interlingüística y cultural que requiere de un proceso de
formación profesional especializado. Entre las modalidades de interpretacioìn más comunes, se encuentran la
consecutiva y la simultánea, que pueden practicarse, per se y en sus submodalidades, en distintos entornos,
como la interpretación para los servicios públicos, reuniones profesionales o de negocios, medios de
comunicación, conferencias, entre otros. Las exigencias de cada entorno en cuanto a la competencia en las
modalidades de interpretación implican que los intérpretes tengan una preparación integral en relación con la
toma de notas, la traducción a la vista, la documentación y el uso de tecnologías aplicadas a la interpretación.
Por todo ello, la interpretación es un campo profesional especializado que, a su vez, requiere de intérpretes
altamente competentes.
|
92 |
Traducción Inversa 2 (Inglés) - TR41 201801Arias Barreto, Maria Del Rosario 04 1900 (has links)
Taller de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación, de carácter teórico-práctico, dirigido a los
estudiantes del octavo ciclo, que busca desarrollar la competencia general de Manejo de la Información y las
competencias específicas de Traductología y Habilidades Interpersonales.
El inglés cada vez más se va asentando en su posición de lengua principal en distintas áreas y, debido a esto,
hoy en día existe una gran demanda en el mercado por la traducción de textos a esta lengua. De este modo, el
taller busca continuar con la preparación de los estudiantes para la elaboración de textos meta en inglés a partir
de textos fuente en español y se basa en las competencias y estrategias aprendidas durante el taller de
Traducción Inversa 1 Inglés. Dada su naturaleza teórico-práctica, el taller enfoca al estudiante en nuevas
problemáticas propias de distintos géneros textuales en español para que este pueda articular distintas
herramientas de forma metódica y así proponer soluciones.
Está dividido en cuatro unidades, debido al conjunto de estrategias que se espera desarrollar, así como a los
géneros textuales que constituyen el contenido del taller. Este taller concluye la formación básica de los
estudiantes en la traducción inversa. Asimismo, abre el camino a los talleres de Traducción Especializada 1 y 2
del noveno y décimo ciclo.
|
93 |
Terminología - TR26 201801Franco Hip, Carmen Luisa 04 1900 (has links)
La Terminología es una disciplina cuyo objeto de estudio central son los términos, pero también analiza otras
unidades y elementos discursivos propios de los textos especializados (unidades fraseológicas especializadas,
colocaciones, variación denominativa, gramática, sintaxis, estilo, convenciones de los géneros textuales, entre
otros.), que son los que permiten situaciones de comunicación especializada. Dado que la traducción
especializada sirve como medio para lograr dicha comunicación entre el productor del texto especializado en
lengua origen y el receptor del texto especializado en lengua meta, dicha actividad necesita de la Terminología
para lograr una traducción de calidad. Si bien el curso es de carácter teórico e introduce los conceptos básicos
de la Terminología que son útiles para los traductores, en él también se aplican dichos conceptos mediante
ejercicios de identificación de términos, unidades fraseológicas especializadas, colocaciones, marcadores de
reformulación parafrástica, variantes denominativas y equivalentes (a partir del análisis de textos paralelos, uso
de operadores de búsqueda, técnicas de documentación e investigación terminológica, etc.) y de gestión de
documentación, así como mediante pequeños proyectos de gestión terminológica (monolingüe, monolingüe con
equivalente y bilingüe propiamente dicho). En estas actividades, el estudiante va aplicando la metodología del
trabajo terminológico y utiliza los distintos recursos tecnológicos que se le presentan para agilizar su labor. Así,
el curso de Terminología ofrece herramientas conceptuales y aplicadas básicas que permiten al estudiante tomar
conciencia sobre la vinculación y el tipo de relación de necesidad entre esta disciplina y la traducción.
|
94 |
Lengua y Cultura (Inglés) - TR23 201801Cox Xxxx, Christopher Creighton, Del Pino Extranjero, Olga, Valdivia Bravo, Iriana Milagros 04 1900 (has links)
Lengua y Cultura Ingles es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de
carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del sexto ciclo, que desarrolla la competencia general de
Pensamiento Crítico y la competencia específica de Interculturalidad.
Vivimos en un mundo de globalización donde el mercado económico mundial se encuentra en un crecimiento
constante y la necesidad de una comunicación intercultural efectiva para abordar problemáticas, crear acuerdos
e implementar soluciones es inminente. Esto hace al traductor-interprete una persona clave para que su país se
desarrolle de manera exitosa. El curso de Lengua y Cultura Ingles brinda al futuro traductor-interprete los
conocimientos que constituyen un bagaje cultural solido que será una herramienta fundamental y potente para
enfrentar las implicaciones culturales en su campo profesional.
|
95 |
Inglés TI5 - TR16 201801Caceda Diaz, Patricia, Chsherbina De Carrera, Tatyana, Mac Donald Temple, Sandra Elsa 04 1900 (has links)
Inglés TI5 es un curso de especialidad centrado en aprendizaje por competencias con enfoque en necesidades
profesionales de un Traductor. El curso trabaja las habilidades de comprensión auditiva, producción oral, así
como habilidades de comprensión lectora y producción escrita en el idioma inglés al nivel C1 según Marco
Común Europeo de Referencias para Segundas Lenguas.
El traductor interprete es una persona clave en un mundo globalizado en el que el mercado económico mundial
se encuentra en crecimiento constante y necesita de una comunicación intercultural efectiva para abordar
problemáticas, crear acuerdos e implementar soluciones de manera inmediata. Esto hace al traductor-interprete
una persona clave para que su país se desarrolle de manera exitosa. Así, el curso busca brindar al futuro
traductor-interprete una herramienta fundamental para enfrentar los retos en su campo profesional con
eficiencia. El curso de Inglés TI5 desarrolla las competencias generales de comunicación oral y escrita y la
competencia específica de segundas lenguas todas al nivel 4 y tiene como prerrequisito el curso de de Ingles
TI4.
|
96 |
Traductología II - TR12 201801Melendez Robles, Oscar Xavier, Reynoso Rodriguez, Luz Maria, Vega Moran, Juan Carlos 04 1900 (has links)
La traductología ha atravesado distintas etapas de desarrollo hasta conformar ahora una disciplina científica que
enmarca el trabajo académico y también aborda el ejercicio profesional para estudiarlo. Como sucedió con el
curso anterior, Traductología II presenta conceptos y promueve su aplicación en el análisis textual
traductológico para que el estudiante aprenda a enfrentarse a los textos fuente y desarrolle así traducciones
adecuadas y correctas. El curso cuenta con cuatro unidades; tiene un enfoque teórico inicial que cambia a uno
más aplicado en las últimas dos unidades curso. Desde el inicio se retoma el concepto de textura para ampliarlo
y nutrir el análisis mediante el género textual. El progreso del curso se evidencia mediante el cambio en las
dinámicas iniciales que siguen la lógica de analizar para luego traducir y que, en la segunda parte del curso,
consisten en traducir para luego analizar. En ese sentido, se abordan conceptos como el foco tipotextual, los
problemas y las dificultades de traducción, las estrategias, las técnicas y los métodos de traducción, y los errores
de traducción. Estos conceptos son útiles en la segunda parte del curso, porque permiten al estudiante
reflexionar sobre su traducir propio y aprender de esta reflexión.
Se espera que el estudiante incremente su «cultura general» de la traducción, que comenzó a trabajarse en el
curso anterior, y que haga uso de metalenguaje de la traducción de manera regular para describir sus
experiencias y trabajo razonado. El curso propone, de esta forma, darle al estudiante un bagaje conceptual útil
para trabajar de manera más aplicada en los talleres de traducción. Esto halla sustento en que las traducciones se
abordarán siempre de manera razonada, tomando en cuenta el análisis de los textos y la manera en que las
decisiones que el estudiante tome al traducir afectan la adecuación del texto meta al escopo. En este proceso
será un paso lógico comenzar a utilizar herramientas básicas de la Internet para resolver dificultades lexicales,
así como otros recursos de consulta aún no especializados. Asimismo, el estudiante comenzará a salir del texto
fuente para averiguar información adicional y que, de esta manera, pueda tomar decisiones informadas
considerando la realidad y otros textos. Debido al nivel en el que se encuentra el curso, todos estos avances
serán iniciales y prepararán el camino para el trabajo en los talleres de traducción. El curso contribuye con el
I. INFORMACIÓN GENERAL
CURSO : Traductología II
CÓDIGO : TR12
CICLO : 201801
CUERPO ACADÉMICO : Melendez Robles, Oscar Xavier
Reynoso Rodriguez, Luz Maria
Vega Moran, Juan Carlos
CRÉDITOS : 3
SEMANAS : 16
HORAS : 3 H (Teoría) Semanal
ÁREA O CARRERA : Traduccion E Interpretacion Profesional
II. MISIÓN Y VISIÓN DE LA UPC
Misión: Formar líderes íntegros e innovadores con visión global para que transformen el Perú.
Visión: Ser líder en la educación superior por su excelencia académica y su capacidad de innovación.
2
desarrollo de la competencia general UPC Comunicación escrita en el nivel de logro 2 y competencia específica
de carrera Traductología en el nivel de logro 1. El prerrequisito de Traductología II es Traductología I (TR08).
IV. LOGRO (S) DEL CURSO
Al finalizar el curso, el estudiante establece, de forma correcta y exhaustiva, los factores internos y externos del
texto fuente, así como las etapas, los problemas y las estrategias que suceden durante el proceso de traducción.
|
97 |
Inglés TI 1 - TR00 201801Alvarez Caceres De Schoof, Monica Helga, Briceño Torres, Nadhia Orquidia Priscilla, Silva Santisteban De Carvalho, Sandra 04 1900 (has links)
Inglés TI1 es un curso de especialidad centrado en aprendizaje por competencias con enfoque en necesidades
profesionales de un Traductor. El curso trabaja las habilidades de comprensión auditiva, producción oral, así
como habilidades de comprensión lectora y producción escrita en el idioma inglés al nivel B1 según Marco
Común Europeo de Referencias para Segundas Lenguas.
El traductor interprete es una persona clave en un mundo globalizado en el que el mercado económico mundial
se encuentra en crecimiento constante y necesita de una comunicación intercultural efectiva para abordar
problemáticas, crear acuerdos e implementar soluciones de manera inmediata. Esto hace al traductor-interprete
una persona clave para que su país se desarrolle de manera exitosa. Así, el curso busca brindar al futuro
traductor-interprete una herramienta fundamental para enfrentar los retos en su campo profesional con
eficiencia. El curso de Inglés TI1 desarrolla las competencias generales de comunicación oral y escrita y la
competencia específica de segundas lenguas todas al nivel 1 y tiene como prerrequisito el curso de Nivelación
de Ingles o haber rendido la Prueba de Definición de Nivel de Inglés (PDN) de la carrera.
|
98 |
Elementos metapsicológicos en la obra del psicoanalista Donald Woods WinnicottMeneses Merino, Patricio 01 1900 (has links)
Magíster en Psicología Clínica Adultos mención psicoanálisis / Desde la consideración de las ideas teóricas que el psicoanalista inglés Donald Winnicott plantea en su artículo “El Miedo al Derrumbe”, y a partir de una revisión de la obra del autor en función de dicho artículo, se busca identificar elementos metapsicológicos que podrán ser relevantes para una eventual construcción de una metapsicología a propósito de la obra del autor, que sirva de fundamento para el sistema psicoanalítico winnicottiano. Se identifican supuestos que ocupan un lugar metapsicológico respecto de la obra del autor, en el campo de la representación, el tiempo, el proceso de desarrollo emocional y el ambiente
|
99 |
La equidad en la interpretación de la ley: aproximaciones desde la doctrina y la jurisprudencia.Piquer Romo, Ana January 2002 (has links)
Memoria (licenciado en ciencias jurídicas y sociales) / No autorizada por el autor para ser publicada a texto completo / El trabajo pretende realizar una descripción de la manera en que tanto la doctrina como la jurisprudencia chilenas han explicado y aplicado el artículo 24 del Código Civil, el rol en particular que se le asigna a la equidad en la toma de decisiones judiciales en Chile. Luego de un análisis de doctrina, se proponen cuatro preguntas a través de las cuales es posible explicar mejor la posición doctrinaria chilena: la actitud ante casos difíciles, la equidad como fuente de Derecho, el origen o contenido asignado a la equidad y el rol o función que se le otorga a la equidad (interpretación, integración o rectificación). Se concluye que la doctrina tiene un carácter legalista con mayores o menores grados de estrictez.
La respuesta de la doctrina ante estas preguntas es comparada con lo que han dicho al respecto los tribunales chilenos, siendo posible apreciar que hay varios aspectos relevantes en los cuales no coinciden. Aunque la doctrina influye fuertemente en la manera en que los tribunales argumentan sus fallos, hay ocasiones en que, en definitiva, actúan con un legalismo menos estricto, con mayor atención al caso. De tal modo, la sistematización teórica realizada por la doctrina parece no estar explicando de manera completa la labor interpretativa práctica realizada por los tribunales, lo que abre caminos a nuevos estudios futuros en este sentido, que reconozcan este nuevo ámbito de creatividad que los jueces han abierto, con las nuevas facultades y responsabilidades que ese ámbito podría implicar para los tribunales.
|
100 |
Creatividad Y Liderazgo-HE50-201601Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Celis Ingunza Sandy Cecilia 2016 April 1914 (has links)
Creatividad y Liderazgo es un curso de formación general de carácter teórico y práctico que está dirigido a estudiantes de quinto ciclo a más de las Facultades de negocios e Ingeniería y que desarrolla una de las competencias generales de nuestro modelo educativo: Pensamiento Innovador.El curso Creatividad y Liderazgo surge como una respuesta a los vertiginosos cambios tecnológicos y sociales que ocurren en nuestros días los que a su vez producen profundas transformaciones en la cultura corporativa de empresas e instituciones. Esto enfrenta a los ejecutivos a cada vez mayores exigencias profesionales requeridas por las organizaciones que necesitan personas capaces de ejercer un liderazgo en equipos gestores de cambio e innovación. La formación por competencias que se brinda permite al estudiante ejecutivo un aprender haciendo. Las experiencias de aprendizaje se desarrollan en espacios de experimentación y simulación que facilitan al estudiante transferir lo aprendido de manera autónoma a los diferentes ámbitos de su vida y en particular al laboral. Así la formación que llevamos a cabo centra su atención en estrategias de indagación crítica y creativa de problemas reales influencia en los procesos de deliberación así como los modos de interacción. El objetivo central es preparar al ejecutivo para enfrentar de manera exitosa dos problemas: la resolución creativa de problemas y capacitarlos en el ejercicio de un liderazgo proactivo dentro de equipos de trabajo marcados cada vez más por una naturaleza interdisciplinaria.
|
Page generated in 0.0854 seconds