71 |
Chino TI2 - TR215 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Chang, Chih Te 24 May 2018 (has links)
El curso de Chino TI 2 es una asignatura teórica-práctica que forma parte de los cursos que integran la línea de
Segundas Lenguas en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. El curso Chino 3, dirigido a los
estudiantes del cuarto ciclo, se centra en las competencias de comprensión de lectura, comprensión auditiva, el
dominio de la escritura de los caracteres chinos y la expresión oral. Además incluye y presenta a la cultura china
de manera que el estudiante entenderá el idioma chino y su sociedad de manera más integrada.
|
72 |
Taller de interpretación 3 - TR162 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Aparicio Arrieta, Daniel Francisco, Gómez Velarde, María Isabel, Reyes Odiaga, Maria Victoria 21 May 2018 (has links)
Descripción:
La interpretación es una práctica de mediación interlingüística y cultural que requiere de un proceso de
formación profesional especializado. Entre las modalidades de interpretación más comunes, se encuentran la
consecutiva y la simultánea, que pueden practicarse, per se y en sus submodalidades, en distintos entornos,
como la interpretación en los servicios públicos, las reuniones profesionales o de negocios, los medios de
comunicación, las conferencias, entre otros. Las exigencias de cada entorno en cuanto a la competencia en las
modalidades de interpretación implican que los intérpretes tengan una preparación integral en relación con la
toma de notas, la traducción a la vista, la documentación, el uso de tecnologías aplicadas a la interpretación,
entre otros. Por todo ello, la interpretación es un campo profesional especializado que, a su vez, requiere de
intérpretes altamente competentes.
Propósito:
El Taller de Interpretación 3 promueve que los estudiantes continúen desarrollando las habilidades y actitudes
de un intérprete consecutivo trabajadas en el Taller de Interpretación 1 y 2, en el marco de interpretaciones de
consecutivas y en algunas situaciones dirigidas de interpretación de conferencias. Este tercer taller de
interpretación continúa trabajando las bases de habilidades, como la oratoria, la escucha activa, interpretación
consecutiva con y sin toma de notas y la traducción a la vista e inicia el desarrollo de la interpretación
simultánea a nivel básico. El taller desarrolla la competencia general de comunicación oral y la competencia
específica de interpretación.
|
73 |
Taller de relaciones interpersonales - TR163 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Franco Hip, Carmen Luisa, Galván Oré, Liliana Del Rosario, Rubio Leigh De Jess, Silvia Ines 21 May 2018 (has links)
Curso de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de carácter teórico-práctico,
dirigido a los estudiantes de noveno ciclo. Este taller brinda oportunidades al estudiante de explorar y entrenarse
en habilidades y competencias que le permitan construir y mantener relaciones interpersonales colaborativas y
cocreativas para la creación o sostenimiento de proyectos de emprendimiento en el campo de la traducción e
interpretación. Este taller le permitirá asumir con autonomía y responsabilidad el destino de su propia carrera,
buscando posibles proyectos de emprendimiento para responder a las demandas sociales, educacionales y del
mercado con profesionales o estudiantes del campo de la traducción y la interpretación con una propuesta
innovadora y sostenible. Se desarrollan las competencias generales de comunicación oral y escrita, pensamiento
innovador, ciudadanía y manejo de la información, así como las competencias específicas de interculturalidad,
habilidades interpersonales, lengua materna e investigación.
Como futuro traductor e intérprete, el estudiante estará expuesto a personas de distintas procedencias sociales,
profesionales y culturales, por lo que resulta necesario potenciar su perfil profesional a través de mecanismos
que lo ayuden a comprender y gestionar sus relaciones con los demás en contextos diversos con el objeto de
abrir el campo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional a través de propuestas innovadoras.
|
74 |
Traducción especializada 1 - TR164 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Hoyle Del Río, Carmen Violeta 21 May 2018 (has links)
Traducción Especializada 1 es un curso teórico-práctico de especialidad dirigido a los estudiantes del octavo
nivel de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. El curso contribuye al desarrollo de las
competencias generales de manejo de la información; en el marco de las competencias específicas, el curso
contribuye al desarrollo de la competencia de Traductología.
El primer módulo interioriza el proceso de traducción económico-financiero, con énfasis en el desarrollo de los
conocimientos temáticos, conocimientos de terminología y de los tipos textuales: estados financieros e informes
económicos. El segundo módulo busca la asimilación de los principios metodológicos de la traducción de textos
especializados del área médica alrededor de los informes de estudios clínicos.
|
75 |
Gestión profesional - TR165 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Carbajal Carrillo, Adriana Alicia, Tapia Tapia, Angie Yuriko 21 May 2018 (has links)
Gestión Profesional es un curso especializado del décimo nivel de la carrera de Traducción e Interpretación
Profesional. Desarrolla las competencias generales de razonamiento cuantitativo, pensamiento innovador y
ciudadanía en su nivel 3 de logro. Desarrolla las competencias específicas de Traductología. Pretende abarcar
aquellos aspectos complementarios a la actividad traductora, pero elementales para desenvolverse en el mercado
internacional actual. Estos aspectos incluyen el proceso de negociación con clientes externos e internos,
elaboración de cotizaciones, análisis de viabilidad de proyectos, evaluación de presupuestos, cronogramas de
trabajo, manejo de CAT tools para coordinadores, protocolos de atención, entre otros. Asimismo, se espera dar
información sobre regímenes de tributación para traductores independientes y empresas.
El curso permitirá al estudiante conocer cómo funcionan las empresas multinacionales de traducción y qué las
diferencia del mercado local. Asimismo, brindará las herramientas necesarias para que el estudiante pueda
posicionarse a la vanguardia como proveedor de servicios lingüísticos e introducirse en un mercado más grande
y competitivo.
|
76 |
Portugués - TR189 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Kurtz Alegria, Giani, López Freitas, Solange, Oliveira Cruz, Rosangela, Rocker Trierweiller, Ana Claudia 25 May 2018 (has links)
Portugués Básico 1 es un curso electivo. Es un curso de carácter teórico-práctico, dirigido a todos los
estudiantes de la Universidad que se articula con las competencias generales Comunicación Escrita y
Comunicación Oral y la competencia específica Segundas Lenguas.
En la actualidad, una de las competencias exigidas a los profesionales es el dominio de lenguas extranjeras para
facilitar la comunicación en un mundo cada vez más globalizado. El portugués representa una opción frente a
las posibilidades de intercambio cultural y comercial de un idioma de 220 millones de hablantes, lo que hace de
esta lengua la tercera más hablada en el mundo occidental, sólo superada por el inglés y español. Asimismo,
considerando el fortalecimiento de las relaciones bilaterales entre Brasil y Perú, el aprendizaje del portugués
ofrece interesantes oportunidades para el desarrollo profesional. Este curso está diseñado para que el estudiante
desarrolle las cuatro habilidades básicas requeridas en este idioma: comprensión oral, comprensión de lectura,
expresión oral y producción de textos, en el nivel A1 según el Marco Común Europeo de Referencia para las
Lenguas para que pueda comunicarse en su vida laboral .
|
77 |
Doblaje Y Subtitulación - TR160 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Vega Moran, Juan Carlos 21 May 2018 (has links)
Doblaje y Subtitulación (TR160) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias que permiten a los
estudiantes comprender textos audiovisuales y producir textos meta adecuados que respeten las normas más
convencionales empleadas en el mercado de la traducción audiovisual. TR160 contribuye a que los estudiantes
reconozcan la importancia de comprender un texto audiovisual a cabalidad antes de empezar a traducir y a que
desarrollen la capacidad de distinguir todos los elementos que forman parte del mensaje que se trasmite a través
de sus cuatro canales semióticos. Asimismo, les ayuda a desarrollar la capacidad de enfrentarse al debate sobre
lo que tiene, debe y puede ser reexpresado en el texto meta, reforzando su capacidad de síntesis y
reformulación.
El mercado actual exige que el traductor profesional sea capaz de afrontar con éxito todo tipo de encargos, lo
que incluye la traducción de textos audiovisuales, cuya producción e intercambio es una realidad que se da día a
día en nuestra sociedad. En este sentido, TR160 aborda las principales restricciones y estrategias, así como las
convenciones de las dos modalidades más reconocidas de la traducción audiovisual, partiendo de un enfoque
tripartito (funcional, normativo y semiótico). Por sus contenidos y actividades, el taller no busca ser un curso de
especialización, sino que está diseñado para que el estudiante explore de manera introductoria el ámbito de la
traducción audiovisual, con el objetivo de que reflexione sobre el ejercicio de esta actividad y la desarrolle a
mayor profundidad en el camino de su realización profesional.
|
78 |
Taller De Interpretación 4 - TR167 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Gordillo Zlosilo, Mare Duvbranka 21 May 2018 (has links)
El Taller de Interpretación 4 es un curso de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación
Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a estudiantes del décimo ciclo, que busca desarrollar la
competencia general de Comunicación Oral y la competencia específica de Interpretación.
A lo largo de toda la historia, el acercamiento entre las culturas, el desarrollo de las sociedades, los intercambios
comerciales, las relaciones políticas de diferente índole, algunos hechos históricos importantes han sido posibles
gracias a la interpretación y a los intérpretes. Este cuarto taller de interpretación está diseñado para que el
estudiante afiance su práctica en la interpretación simultánea a nivel intermedio y en la interpretación
consecutiva a nivel avanzado, desarrollando algunas áreas de especialidad en lengua B.
|
79 |
Traducción Especializada 2 - TR168 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Reynoso Rodriguez, Luz Maria 21 May 2018 (has links)
Descripción:
Traducción especializada 2 es un curso de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional,
de carácter teórico-práctico, dirigido a los estudiantes del noveno ciclo. El taller se compone de dos módulos. El
primer módulo está dedicado a la traducción técnica. Los textos que se traducirán como parte del taller
pertenecen a los campos técnicos que se solicitan con mayor frecuencia en encargos de traducción: industria,
mecánica, electrónica y telecomunicaciones. El segundo módulo es un espacio dedicado a la traducción minera.
Los textos que se proponen abordan temas de especialidades vinculadas con la actividad minera: geología,
ingeniería de minas, ingeniería metalúrgica, e ingeniería de petróleo. Todos los ejercicios de traducción serán
antecedidos por un amplio marco teórico, imprescindible para garantizar la comprensión de los textos que serán
traducidos.
Propósito:
Este curso tiene como fin la asimilación de principios metodológicos de la traducción de textos técnicos y
mineros, poniendo énfasis en el desarrollo de conocimientos sobre: el campo temático, los géneros textuales y la
terminología y fraseología especializada. La diversidad de ramas que forman los ámbitos técnico y minero exige
que la actividad traductora esté en manos de profesionales que sean capaces de traducir textos de distintos
campos temáticos. En este sentido, los ejercicios, las prácticas y los encargos simulados que se proponen en este
curso intentan reflejar la variedad temática que ofrece el mercado real de la traducción. Así, los estudiantes
adquieren poco a poco y de manera anticipada la experiencia profesional necesaria para insertarse en el mercado
laboral. El taller desarrolla la competencia general de Manejo de la información, y la competencia específica de
Traductología.
|
80 |
Inglés TI4 - TR10 201801Chsherbina De Carrera, Tatyana, Del Pino Extranjero, Olga 04 1900 (has links)
Inglés TI4 es un curso de especialidad centrado en aprendizaje por competencias con enfoque en necesidades
profesionales de un Traductor. El curso trabaja las habilidades de comprensión auditiva, producción oral, así
como habilidades de comprensión lectora y producción escrita en el idioma inglés al nivel B2 según Marco
Común Europeo de Referencias para Segundas Lenguas.
El traductor interprete es una persona clave en un mundo globalizado en el que el mercado económico mundial
se encuentra en crecimiento constante y necesita de una comunicación intercultural efectiva para abordar
problemáticas, crear acuerdos e implementar soluciones de manera inmediata. Esto hace al traductor-interprete
una persona clave para que su país se desarrolle de manera exitosa. Así, el curso busca brindar al futuro
traductor-interprete una herramienta fundamental para enfrentar los retos en su campo profesional con
eficiencia. El curso de Inglés TI4 desarrolla las competencias generales de comunicación oral y escrita y la
competencia específica de segundas lenguas todas al nivel 3 y tiene como prerrequisito el curso de de Ingles
TI3.
|
Page generated in 0.1092 seconds