• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 15
  • 1
  • Tagged with
  • 16
  • 16
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Usos de Lengua Materna (L1) y Lengua Meta (L2) en un Contexto de Inmersión Real

Muñoz Hernández, Carlos A. 09 April 2007 (has links)
Indiana University-Purdue University Indianapolis (IUPUI) / The study of L1 and L2 uses by graduate students in a genuine immersion context or study abroad has not been widely explored. This study is an attempt to provide new insights from the perspective of the interactional and sociocultural sociolinguistics while maintaining constant links with studies in Second Language Acquisition and study abroad. The data collection stage of this study took place at the Universidad de Salamanca in Spain during the summer of 2005. For data collection, the researcher used participant observation. Students also completed a questionnaire about their uses of L1 and L2 while in their home country and during their stay in Spain, one at the beginning and another by the end of their studies in Salamanca. Results first concluded that the uses of L1 seem to be linked to the students’ own effort to carry out their class work or to learn more about the language or the topic they are working on in class, without being directly related with their instructor’s primary objective. Similar uses have been reported by Antón & DiCamilla (1999), Alley (2005), Brooks & Donato (1994), and Centeno-Cortés & Jiménez (2004). Secondly, perceived uses of L2 in the classroom were mostly related with those reported by Tarone & Swain (1995), that is, students used L2 for academic purposes. Thirdly, the L1-L2 switching supported by the findings of Liebscher y Dailey-O’Cain (2005) seems to indicate that students perceive themselves as a bilingual speech community and take it for granted that their interlocutor is proficient in both languages. Finally, the study suggests some pathway for future research including the reasons for the poor L2 use by students whose supposed proficiency level is advanced as reported in the study. Additionally, some pedagogical implications are provided.
2

"Me agarro del cuello" y otras expresiones suecas traducidas al español : Un análisis de la traducción al español de las expresiones idiomáticas y refranes en la novela Cirkeln de Mats Strandberg y Sara Bergmark Elfgren. / ”Att ta sig i kragen” and other Swedish expressions translated to Spanish.

Seveborg, Anna January 2016 (has links)
El objetivo del presente estudio es investigar cómo se traducen al español las expresiones idiomáticas y refranes suecos de la novela Cirkeln, de Mats Strandberg y Sara Bergmark Elfgren. En este estudio analizamos cuantitativa y cualitativamente las ocurrencias de las estrategias que se utilizan para establecer una equivalencia entre los dos idiomas. Partimos de la creencia de que las expresiones idiomáticas son propias de cada lengua y cultura, y por tanto resulta problemático traducirlas. Se plantea la hipótesis de que la traductora habrá adaptado la traducción a los destinatarios usando expresiones explicativas para sustituir las frases fijas. A través de los datos obtenidos podemos concluir que la mayoría de las expresiones idiomáticas suecas halladas en la novela tienen una equivalencia en español, y podemos constatar que, aunque son dos lenguas distintas, existe cierto grado de semejanza entre el sueco y el español.
3

El habla indígena en vestimenta sueca : Un estudio de los regionalismos en la novela Huasipungo de Jorge Icaza y su traducción al sueco

Nyman, Hedda January 2008 (has links)
<p>El presente estudio trata de la traducción al sueco de regionalismos ecuatorianos en la novela Huasipungo escrita por Jorge Icaza y traducida al sueco por Rudolf Berner. La traducción de un texto de ese tipo es intrincada, ya que implica transmitir elementos dialectales sin equivalencia en la lengua meta. Se examinan las estrategias del traductor ante una obra íntimamente relacionada con la cultura y la realidad del texto fuente. Suponemos que la traducción da prioridad a la fidelidad al texto fuente, y que esto puede conllevar un texto meta a veces difícil de entender.</p><p>Llegamos a la conclusión de que la traducción en algunos sentidos muestra una intención de ser fiel al texto fuente, por ejemplo en el caso de las palabras que aparecen sin traducir en el texto meta, pero que, al mismo tiempo, muestra una desfiguración del texto original en el caso del habla típica de la región.</p><p>El estudio muestra que una traducción aparentemente fiel en un aspecto por ejemplo estructural, o semántico, muchas veces resulta problemático desde el punto de vista estilístico y/o pragmático.</p>
4

"Un análisis lingüístico-contrastivo de Dinero fácil, traducción al español de la novela sueca Snabba cash, de Jens Lapidus"

Andersson, Evelina January 2010 (has links)
Andersson, Evelina. 2010. "Un análisis lingüístico-contrastivo de Dinero fácil, traducción al español de la novela sueca Snabba cash, de Jens Lapidus"; 43 sidor, Spanska / Uppsats C13, 15 hp/ECTS, språkvetenskaplig inriktning. Skövde: Högskolan i Skövde. [Handledare: David Mighetto, Docent, fil. dr]   1.   Introducción   1.1.   Síntesis Esta tesina trata de cómo cambia un texto al ser traducido. Son muchos los factores que influyen el trabajo de traducir. No solamente las distintas formas de lexicalizar un contexto, sino también el significado de las palabras, que dependiente de las diferencias de la cultura fuente y meta pueden dar distintos sentidos al lector. Quizás hay palabras o contextos que necesitan aclaración para los lectores meta, los lectores de la traducción. Este estudio se basa en la novela Snabba cash (2006), de Jens Lapidus y la traducción de ésta al español, Dinero fácil. La novela fue traducida por la traductora María Sierra en 2009. Snabba cash es una novela policíaca que según mi opinión se diferencia de otras novelas del mismo género, sobre todo en cuanto al estilo. La trama gira alrededor de las discotecas lujosas de Stureplan, la clase alta y la vida diaria de los suburbios de Estocolmo, todo enlazado por la cocaína. Mi intención con esta tesina es encontrar diferentes tipos de cambios léxico-pragmáticos entre la novela y la traducción y prestar atención a la jerga de la droga. Además, es interesante ver cómo maneja la traductora el ambiente cambiante de la sociedad alta a los bajos fondos de Estocolmo. En el primer capítulo presento mi hipótesis, objetivo y propósito, trasfondo científico, corpus y método. El segundo capítulo contiene la elaboración cuantitativa y la presentación de los resultados, presentados en forma de tablas. En el tercer capítulo analizo los resultados para finalmente llegar a las conclusiones del último capítulo.   1.2.   Hipótesis La hipótesis es que la traducción al español de la novela Snabba cash trae consigo cambios semánticos y pragmáticos que en la traducción se muestran en forma de adiciones, omisiones, inexactitudes y reelaboraciones del texto. Aun cuando el ambiente donde tiene lugar la narración es una ciudad grande y en un entorno del narcotráfico, otra hipótesis es que las adiciones de tipo pragmático son más frecuentes que las adiciones semánticas, debido a que la trama de la novela se desarrolla en Estocolmo y de ahí que esté muy orientada hacia la sociedad y los valores de Suecia de hoy en día.   1.3.   Objetivo y propósito El objetivo es leer paralelamente la novela original y la traducción en español para encontrar cambios e inexactitudes entre los dos textos. Partiendo de las teorías del marco teórico fundo cinco categorías propias como punto de partida en la investigación. Después categorizo las diferencias entre Snabba cash y Dinero fácil para llegar a los resultados acerca de los tipos de cambios más frecuentes en la traducción. De esta manera podré confirmar o no la hipótesis. Además, por propio interés, y suponiendo que la novela contiene jerga de droga, elaboro y presento en el capítulo 2 una tabla con palabras de la jerga de la droga encontradas en el corpus analizado.
5

Sobre la modernización de una obra clásica. : Un estudio comparativo de la novela <em>Don Quijote de la Mancha </em>y dos traducciones al sueco de distintas épocas / On the modernization of a classic novel. : A comparative study of the novel <em>Don Quijote</em> and two Swedish translations from different epochs.

Gustafsson, Erik January 2009 (has links)
<p>El presente estudio parte de un análisis comparativo de la obra <em>Don Quijote de la Mancha</em> y dos traducciones suecas de esta novela; la primera de ellas realizada por Edvard Lidforss en 1888-1892 y la segunda elaborada por Jens Nordenhök en 2001. Se investiga cuáles son las diferencias más destacadas entre las obras y qué consecuencias conllevan las mismas en la percepción de los textos. Asimismo, se pretende identificar en qué consiste la modernización de una obra clásica como la que es objeto de este estudio. La hipótesis de esta monografía sostiene que la traducción de Lidforss privilegia la equivalencia formal, mientras que la de Nordenhök da prioridad a la equivalencia dinámica. Los resultados del análisis señalan que la traducción de Lidforss tiende a mantenerse cercana al original, en cuanto al léxico y a la sintaxis. La traducción de Nordenhök, por su parte, es, en muchos aspectos, adaptada a la lengua meta, aunque se aparta del sueco en el empleo de frases largas. El análisis muestra, además, que las estrategias empleadas generan distintos efectos en las dos traducciones. Así es que el texto de Lidforss requiere un mayor esfuerzo de interpretación del lector actual que el de Nordenhök, a la vez que la traducción de Nordenhök se distancia en gran medida del original por momentos.</p>
6

Lärares syn på målspråksanvändning i klassrummet : Om förutsättningar och strategier hos fem lärare i Sverige och Spanien / Teachers' Views on the Use of Target Language in Class. : Strategies and conditions for five language teachers in Sweden and Spain.

Dahlberg, Tove January 2013 (has links)
El objetivo de este estudio es conocer las experiencias de la enseñanza de lenguas extranjeras de cinco profesores, tres españolas y dos suecos, quienes trabajan en sus respectivos países. Las preguntas de la investigación tienen que ver con las condiciones de la enseñanza de las lenguas extranjeras, las estrategias y los pensamientos que tienen los profesores sobre su propio uso de lengua meta en clase, lo que dicen los profesores del estudio, qué hacen para dar la oportunidad a sus alumnos, escuchar y hablar la lengua meta en clase. Los métodos son entrevistas y encuestas. El resultado revela que existen varios factores que pueden estimular un aprendizaje exitoso de la lengua extranjera, que los profesores eligen qué lengua usar según la situación, que los alumnos escuchan la lengua meta principalmente a través de los profesores. Además se nota una clara diferencia en la forma en la que los profesores de los dos países organizan sus respectivos ejercicios de conversación. Dos de las conclusiones que se puede sacar son que los profesores son concientes de que su uso de lengua meta en clase ayuda a los alumnos aprender y que hay diferencias pero también mucho en común entre qué y cómo hacen los profesores de los dos países. / This study aims to research the experiences of modern language teaching of five teachers, three teaching English in Spain and two teaching Spanish in Sweden. More specifically this paper aims to investigate the conditions for modern language teaching, the strategies and thoughts the teachers have about their use of the target language and what the teachers say they do to make the pupils listen to and talk the target language in class. The material consists of one-hour interviews with the teachers and questionnaires to their students. The results show that there exist various factors that could benefit a successful language learning, the results also show that the teachers choose which language to use according to situation and that the teachers talk is the way the pupils mainly listen to the target language. In addition there are differences between how teachers in the two countries organize the conversation excercises. Two of the conclusions are that the teachers are aware that their use of the target language helps the students to learn and also that there are differences but also similarities among what and how the teachers are doing in class in the two countries.
7

El habla indígena en vestimenta sueca : Un estudio de los regionalismos en la novela Huasipungo de Jorge Icaza y su traducción al sueco

Nyman, Hedda January 2008 (has links)
El presente estudio trata de la traducción al sueco de regionalismos ecuatorianos en la novela Huasipungo escrita por Jorge Icaza y traducida al sueco por Rudolf Berner. La traducción de un texto de ese tipo es intrincada, ya que implica transmitir elementos dialectales sin equivalencia en la lengua meta. Se examinan las estrategias del traductor ante una obra íntimamente relacionada con la cultura y la realidad del texto fuente. Suponemos que la traducción da prioridad a la fidelidad al texto fuente, y que esto puede conllevar un texto meta a veces difícil de entender. Llegamos a la conclusión de que la traducción en algunos sentidos muestra una intención de ser fiel al texto fuente, por ejemplo en el caso de las palabras que aparecen sin traducir en el texto meta, pero que, al mismo tiempo, muestra una desfiguración del texto original en el caso del habla típica de la región. El estudio muestra que una traducción aparentemente fiel en un aspecto por ejemplo estructural, o semántico, muchas veces resulta problemático desde el punto de vista estilístico y/o pragmático.
8

Sobre la modernización de una obra clásica. : Un estudio comparativo de la novela Don Quijote de la Mancha y dos traducciones al sueco de distintas épocas / On the modernization of a classic novel. : A comparative study of the novel Don Quijote and two Swedish translations from different epochs.

Gustafsson, Erik January 2009 (has links)
El presente estudio parte de un análisis comparativo de la obra Don Quijote de la Mancha y dos traducciones suecas de esta novela; la primera de ellas realizada por Edvard Lidforss en 1888-1892 y la segunda elaborada por Jens Nordenhök en 2001. Se investiga cuáles son las diferencias más destacadas entre las obras y qué consecuencias conllevan las mismas en la percepción de los textos. Asimismo, se pretende identificar en qué consiste la modernización de una obra clásica como la que es objeto de este estudio. La hipótesis de esta monografía sostiene que la traducción de Lidforss privilegia la equivalencia formal, mientras que la de Nordenhök da prioridad a la equivalencia dinámica. Los resultados del análisis señalan que la traducción de Lidforss tiende a mantenerse cercana al original, en cuanto al léxico y a la sintaxis. La traducción de Nordenhök, por su parte, es, en muchos aspectos, adaptada a la lengua meta, aunque se aparta del sueco en el empleo de frases largas. El análisis muestra, además, que las estrategias empleadas generan distintos efectos en las dos traducciones. Así es que el texto de Lidforss requiere un mayor esfuerzo de interpretación del lector actual que el de Nordenhök, a la vez que la traducción de Nordenhök se distancia en gran medida del original por momentos.
9

La noción de lo esencial en la enseñanza de lenguas modernas según los profesores. : Entrevistas con cinco profesores sobre la norma "Todo lo esencial de la enseñanza debe realizarse en la lengua meta" de Gy11.

Norling, Lilly January 2016 (has links)
La tesina investiga cómo cinco profesores interpretan la norma de Gy11 que indica que todo lo esencial de la enseñanza de lenguas modernas debe realizarse en la lengua meta. Las entrevistas semiestructuradas indican que los profesores interpretan la norma de maneras parecidas, es decir, que los profesores deben usar la lengua meta lo máximo posible en la enseñanza. La mayoría de los profesores están de acuerdo con la norma, sin embargo, tienen varias críticas contra Skolverket y la formulación de la norma. Ninguno de los profesores ha cambiado su uso de la lengua meta en el aula debido a la norma. / This thesis investigates how five teachers interpret the norm of Gy11 that indicates that the education of modern languages primarily should be held in the target language. The semi-structured interviews indicate that the teachers interpret the norm in similar ways, namely that the teachers should use the target language as much as possible in the education. The majority of the teachers agree with the norm, however, they have several critiques of the work of Skolverket and the formulation of the norm. None of the teachers have changed their usage of the target language in the classroom due to the norm.
10

De Escenas de cine mudo a Minnets film : Un análisis de la traducción de títulos entre el castellano y el sueco

Hådell, Lisa January 2008 (has links)
<p>El presente análisis parte de un estudio contrastivo, el cual consta de una clasificación de los títulos literarios traducidos del castellano al sueco entre los años 1988 y 2007. Hemos clasificado los títulos según el grado de modificación semántica entre el título original y el título traducido. La parte cualitativa consta del análisis de algunos títulos del estudio contrastivo, con un enfoque particular en los títulos que han sido modificados, los efectos que las modificaciones conllevan, si se pueden motivar y por qué.</p><p>Parece haber un respeto profundo por el título original de una obra, ya que un 48% de los 208 títulos traducidos del estudio equivalen semánticamente a los títulos originales. Sin embargo, un 52% de los títulos ha sido modificado al ser traducido. Al analizar algunos casos de manera más profunda queda claro que más bien que ser cambios arbitrarios, las modificaciones lingüísticas pueden tener explicaciones sintácticas, estilísticas y/o culturales. El deseo de reconstruir significado connotativo y cierto nivel estilístico ha sido la guía en muchos casos. En efecto, una equivalencia formal, o traducir de manera más literal, no siempre es deseable, aunque sea una opción posible en la mayoría de los casos.</p>

Page generated in 0.075 seconds