• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 216
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 220
  • 220
  • 220
  • 98
  • 47
  • 36
  • 35
  • 33
  • 33
  • 32
  • 28
  • 28
  • 25
  • 23
  • 21
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

A descolonização epistemológica pela morte aos olhos da infância : análises da literatura de Bartolomeu Campos de Queirós e de Mia Couto: análises da literatura de Bartolomeu Campos de Queirós e de Mia Couto

Sabino, Camila Lima 08 February 2017 (has links)
Submitted by Josimara Dias Brumatti (bcgdigital@ndc.uff.br) on 2017-02-08T17:12:07Z No. of bitstreams: 1 camila versão final 1.pdf: 595083 bytes, checksum: 87ff55de9be0f34a5e9f0c19bc605c37 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-02-08T17:12:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 camila versão final 1.pdf: 595083 bytes, checksum: 87ff55de9be0f34a5e9f0c19bc605c37 (MD5) / Este trabalho consiste em uma análise comparativa das obras Até passarinho passa e Por parte de pai do escritor brasileiro Bartolomeu Campos de Queirós e O beijo da palavrinha e A chuva pasmada do escritor moçambicano Mia Couto, obras endereçadas ao público infantil e juvenil. O objetivo é investigar consonâncias e divergências dos tratamentos literários dados às temáticas da morte e da infância, e analisar, a partir desses tratamentos, processos histórico-culturais que permitem equacionar as heranças coloniais nos contextos sociais e políticos do Brasil e de Moçambique. O protagonismo infantil e as representações literárias das famílias frente à morte permitem refletir sobre o lugar da infância como lugar de trânsito e de produção de cultura o que, em consequência, desloca o papel do adulto e das instituições sociais e permite pensar na multiplicidade sócio-cultural constitutiva das identidades individuais e sociais. Buscamos, com tais deslocamentos observados nas propostas literárias concernentes ao corpus deste trabalho, defender a necessidade de aprimorar o processo de descolonização política e epistemológica dos espaços sociais marginalizados, compreendendo a modernidade e o sistema-mundo capitalista como a dupla face da colonialidade. / This work consists of a comparative analysis of the works Até passarinho passa and Por parte de pai of the Brazilian writer Bartolomeu Campos de Queirós and O beijo da palavrinha and A chuva pasmada of the Mozambican writer Mia Couto, works addressed to the young people and children . The objective is to investigate consonance and differences of literary treatments given to the themes of death and childhood, and analyze , from these treatments , historical and cultural processes that allow equate the colonial heritage in the social and political contexts in Brasil and Moçambique . The children's role and literary representations of families facing death allow reflect on childhood place as a place of transit and cultural production which consequently shifts the adult role and social institutions and to suggest the socio multiplicity constitutive of individual cultural and social identities. We seek, with such displacements, observed in the literary proposals concerning the corpus of this work, defending the need to improve the process of political and epistemological decolonization of marginalized social spaces, including the modernity and the capitalist world-system as the double face of colonialism.
52

Por dentro da arte: um estudo comparado de Amigos secretos (1996), de Ana Maria Machado, e A casa da luz (2002), de Xabier P. Docampo

Silva, Vanessa Regina Ferreira da [UNESP] 22 December 2010 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:52Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2010-12-22Bitstream added on 2014-06-13T20:35:01Z : No. of bitstreams: 1 silva_vrf_me_assis.pdf: 715780 bytes, checksum: 2e68c2316f82f71475dd44f6f8db249f (MD5) / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) / Emundus / Junta da Galicia - Espanha / Um número significativo de estudos circunscritos à produção literária destinada à infância e à juventude, de uma forma ou de outra, destaca a problemática dessa modalidade para se estabelecer no campo da arte, especialmente, pela origem pedagógica do objeto. No caso de sistemas literários periféricos tal dilema se intensifica, uma vez que, além de se confrontarem com o impasse particular do gênero, também se deparam com os problemas locais como a dificuldade de consolidar um sistema literário representativo. Com base nessas questões, o presente trabalho considera que, a partir da segunda metade do século XX, tanto a literatura infanto-juvenil brasileira quanto a galega conseguem atingir uma consolidação literária nacional e iniciarem uma maior projeção internacional. Considerando que um dos fatores que propiciou tal estágio foi a incorporação de um número expressivo de autores nessas produções, para sistematizar o presente trabalho, selecionou-se um escritor significativo de cada produção: Ana Maria Machado (1941), do âmbito brasileiro e, Xabier P. Docampo (1946), do galego. Para verticalizar o estudo optou-se pelo cotejo textual de uma obra metalingüística de cada autor – Amigos secretos (1996) e A casa da luz (2002), respectivamente. Com essa investigação, além de apresentar uma aproximação entre as produções abordadas, pode-se assinalar que o âmbito da literatura infanto-juvenil, sobretudo, nas últimas décadas do século XX, apresentou modificações significativas como à ampliação de sua representatividade no campo artístico, agora presente também em regiões periféricas. / Un número significativo de estudios circunscritos a la producción literaria destinada a la niñez y juventud, de una forma o de otra, destacan la problemática de esa modalidad para establecerse en el campo del arte, especialmente, por el origen pedagógico del objeto. En el caso de sistemas literarios periféricos tal dilema se intensifica dado que, aparte de confrontar el impase particular del género, también se encontrarán con los problemas locales como la dificultad de consolidar un sistema literario representativo. En base en estas cuestiones, el presente trabajo considera que, a partir de la segunda mitad del siglo XX, tanto la literatura infanto-juvenil brasileña así como la gallega, consiguen alcanzar una consolidación literaria nacional e inician una mayor proyección externa. Considerando que uno de los factores que propició tal etapa, fue la incorporación de un número importante de autores en esas producciones, para sistematizar el presente trabajo, se seleccionó un escritor significativo de cada producción: Ana Maria Machado (1941), del ámbito brasileño y, Xabier P. Docampo (1946), del gallego. Para profundizar en el estudio se optó por el cotejo textual de una obra metalingüística de cada autor – Amigos secretos (1996) y A casa da luz (2002), respectivamente. Con esta investigación, además de presentar una aproximación entre las producciones abordadas, se puede señalar que el ámbito de la literatura infanto-juvenil, sobre todo en las últimas décadas del siglo XX, presentó modificaciones significativas como la ampliación de su representatividad en el campo artístico, ahora presente también en regiones periféricas.
53

As representações do negro na literatura infantil: algumas leituras do acervo do Programa Nacional Biblioteca da Escola (PNBE) do ano de 2013

Martinhago, Daiane Barreto January 2016 (has links)
Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Educação da Universidade do Extremo Sul Catarinense – UNESC, como requisito parcial para a obtenção do título de Mestre em Educação. / Esta dissertação trata das representações do negro na literatura infantil contemporânea, considerando algumas leituras do acervo do Programa Nacional Biblioteca da Escola (PNBE) do ano de 2013 e tem por objetivo aprofundar o conhecimento sobre o tema, abordando a diversidade étnica afrodescendente como contribuição para a cultura brasileira. O corpus da pesquisa incluiu dez obras literárias infantis que compuseram o acervo do (PNBE) do ano de 2013, destinadas a alfabetizandos do ensino fundamental. A seleção dessas obras considerou primordialmente as que tratam da temática étnico-racial, especialmente no que se refere a africanidade e negritude. Com base em autores como Stuart Hall, Kabengele Munanga, Nilma Lino Gomes e Manuel Jacinto Sarmento, que tratam das concepções de cultura, identidade, diferença, negritude e infância, foram analisadas as obras acima citadas, o que evidenciou a importância da literatura para a construção da identidade e para a valorização cultural dos negros, além do caráter formativo e educativo para o exercício da cidadania e da convivência com a diversidade. Observou-se que, embora as obras, de um modo geral, valorizem aspectos culturais e biológicos (cor dos olhos, tipo de cabelo, cor da pele...) referentes aos negros, há pouca problematização das assimetrias sociais e das relações de poder entre os negros e demais etnias na sociedade brasileira. Questões como o preconceito e o racismo, por exemplo, não são explicitamente tratadas. O combate ao racismo deve ser tema de discussão entre os estudantes na sala de aula, estando a literatura a contribuir para o acesso à informação e à reflexão sobre as práticas sociais vigentes e as relações étnico-raciais. A cultura negra seria de fato valorizada, não como curiosidade ou exotismo, mas como elemento constitutivo da cultura e da sociedade brasileira.
54

De charadas e adivinhas: o continuum do contar em Angela Lago / About charade and puzzle: the influence of medieval imaginary in Angela Lago\'s masterpiece

Cordioli, Rosemarie Giudilli 22 June 2001 (has links)
Estabelecemos como objetivo de nossa pesquisa: o descortinar do olhar para obras de Literatura Infanto-Juvenil, viabilizado por meio do entrelaçamento de aspectos referentes ao imaginário medieval ao fazer literário de Angela Lago. Destacamos em Charadas Macabras, a presença do elemento capeta como veiculador de informação e ou transformação através do uso da palavra. Em Sua Alteza A Divinha, o resgate da oralidade, enfocada sob a luz da teoria bakhtiniana, concedeu a ampliação de recursos como a comicidade, a ludicidade, a brincadeira, encapsulada na obra através do jogo, do desafio oral englobados na esfera da antítese social - o popular contrapondo-se à aristocracia, o forte contra o fraco - o elemento feminino em oposição ao masculino, fatores que concorreram para o dimensionar da análise. Caminhar nas trilhas da cultura oral possibilitou, ainda, a descoberta do riso espontâneo pelos veios da improvisação, pelo evidenciar da praça pública com suas práticas, identificadas em 10 Adivinhas Picantes, além de contribuir para o despertar da literatura paródica, presente em Indo Não Sei Aonde Buscar Não Sei O Quê. A busca de releituras do conto da princesa \"expert\" em adivinhações, compiladas por pesquisadores como Adolpho Coelho e Câmara Cascudo consolidaram, sobremaneira, o propósito inicial de pesquisa - a comprovação, nos contos de Angela Lago, da influência da cultura medieval que chega, através de Portugal e Brasil. Na conclusão, retomamos os elementos pertinentes à cada obra permeados ao âmbito do leitor, e palmilhados, particularmente, ao universo da criança - quintal da casa do faz-de-conta, lugar onde a magia, a alegria e o sonho, são. / We have widely discussed, in this written work, about different understanding points of Literature books for children, pointing out the influence of medieval imaginary in Angela Lago\'s masterpiece. In the book Charadas Macabras, we have elicited the presence of the Devil, by the transformation of his spoken words. The oral exercise, in the narrative Sua Alteza A Divinha, was focused under the lights of Bakhtin\'s concepts. The aspects of theses concepts took into consideration the amplifying of the comic and the children\'s entertainment points, which were encapsulated in the tale by the game, (the oral contest). All these points should be understood as a social anthitesis - the popular level put in front of the aristocracy, strong people against weak people - the feminine element against masculine element. All these factors contributed toward the dimensional views of the this book. In researching, \"the study of oral culture\" we discovered it contained espontaneous humor cause by the improvise performances, present in the public square. The public square was a popular place for people to hold their artistic performance. These aspects can be identified in the books Indo Não Sei Aonde Buscar Não Sei O Quê and 10 Adivinhas Picantes. Upon examining the \"tales of a princess\" we found they contain many expertly written riddles. This subject was widely studied by researchers like Adolpho Coelho and Câmara Cascudo, who also empathized the initial purpose of this project - the corroboration of the influence of medieval culture, by Portugal and Brazil, in Angela Lago\'s tales. In conclusion, we have taken the elements that belong to each narrative and inserted them into the sphere of the reader, and particulary, the child reader. The mind of child is known to be most criative and imaginative. It\'s a world where invention, dreams, magic, hapiness and sadness exists.
55

A influência do filme de Walt Disney nas traduções e adaptações brasileiras de Peter Pan entre 1953 e 2011 / The influence of the Walt Disney movie in Brazilian translations and adaptations of Peter Pan between 1953 and 2011

White, Vera Lucia 22 September 2011 (has links)
Esta dissertação de mestrado estuda e analisa edições impressas de Peter Pan publicadas no Brasil, em português brasileiro, de 1930 até o momento. Propõe-se que exista uma norma ao se traduzir Peter Pan entre 1953 e 2011, qual seja, a de se utilizar a versão em desenho animado longa-metragem de Walt Disney como parâmetro, principalmente no que concerne à purificação do texto e ilustrações. Algumas obras receberão maior destaque em função de sua importância referencial e histórica, em especial a obra original de J. M. Barrie, a versão cinematográfica de Walt Disney, a adaptação de Monteiro Lobato e a tradução de Ana Maria Machado. / This dissertation examines and analyses printed editions of Peter Pan published in Brazil, in Brazilian Portuguese, from 1930 to date. It is proposed that there is a norm when translating Peter Pan between 1953 and 2011, which is to use cartoon feature film version by Walt Disney as a parameter, particularly with regard to the purification of the text and illustrations. Some works will receive greater prominence due to its referential and historical importance, especially the original work by J. M. Barrie, the film version by Walt Disney, the adaptation by Monteiro Lobato and the translation by Ana Maria Machado.
56

Vamos jogar RPG?: diálogos com a literatura, o leitor e a autoria / Do let\'s play RPG?: dialogs with the literature, the reader and authorship

Cupertino, Edson Ribeiro 07 October 2008 (has links)
O presente trabalho é resultado da investigação envolvendo Roleplaying game, literatura e sociedade. As estruturas ficcionais e as formas do conto maravilhoso, presentes nas narrativas interativas, propiciam um resgate e reatualização da produção contemporânea na perspectiva da criação coletiva do enredo e na elaboração das personagens no fluxo de ficções. Foram utilizados como corpus as discussões nos fóruns do gênero, registros de jogadores sobre casos felizes e resultados infelizes no uso das regras da gramática da ficção. A prática que torna o leitor um cuidadoso manipulador da ficção, sujeito e criador de narrativas, pode ser observada na experiência com autoria e educação realizada numa escola pública. Finalmente, as narrativas interativas são um indicativo da necessidade de criação do ser humano ao relatar os feitos de suas personagens e os caminhos de suas histórias; denunciam não apenas as estruturas literárias e ficcionais em jogo, mas a presença de um leitor habilidoso na manipulação do universo cultural que o rodeia, cujas regras elementares são as da autoria. / The present search is resulted of the investigation involving Roleplaying loves, literature and society. The structures fictionists and the forms of the wonderful story, presents in the interactive narratives, propitiate a rescue and actualization of the contemporary production in the perspective of the collective creation of the plot and in the characters\' elaboration in the flow of fictions. It was used as a corpus of discussions in the forums of the gender, players\' registrations on happy cases and unhappy results in the use of the rules of the grammar of the fiction. The practice that turns the reader a careful manipulator of the fiction, subject and creator of narratives, it can be observed in the experience with authorship and education, accomplished at a public school. Finally, the interactive narratives are an indicative of the creation need that the human being possesses where, when telling their stories, they not just denounce the literary structures and fictionists in game, but a skilled reader\'s presence in the manipulation of the cultural universe that surrounds it, whose elementary rules are the one of the authorship.
57

Tradução cultural: a imagem brasileira em Do Outro Mundo de Ana Maria Machado / Cultural translation: the image of Brazil in Do Outro Mundo, by Ana Maria Machado

Rosa, Gisele Marion 14 April 2011 (has links)
No atual contexto em que vivemos, a globalização, isto é, o fenômeno que promove a aproximação entre países e as representações culturais de seus produtores, justifica-se destacar a mais importante tarefa nesta realidade: a tradução. Destacamos nessa pesquisa a relevância e posteriores conseqüências num contexto intercultural cuja direção tradutória seja de países periféricos para os demais países, como a versão da obra literária infanto-juvenil Do Outro Mundo de Ana Maria Machado para o inglês. O livro traz uma série de referências culturais brasileiras, referências históricas e de conscientização sobre a igualdade social e racial discutidas em uma linguagem para crianças. Ainda, essa tradução não foi realizada por um falante nativo da língua meta, mas por uma tradutora que tem como língua materna a mesma da autora e respectiva obra literária, o português brasileiro. Assim, articulamos a Estética da Recepção e a Imagologia, teorias literárias que dialogam com os Estudos da Tradução, para a formulação da seguinte hipótese, de que a apreensão da cultura brasileira pelo consumo de uma produção cultural, como o livro infanto-juvenil, por um público alvo peculiar que se encontra ainda em processo de formação de seus valores e visão de mundo, dentro do contexto cuja autora deteve enorme controle do resultado final, visto a sua parceria de criação com a tradutora, privilegiará a manutenção de traços culturais da nossa sociedade. Aqui, estes se encontram representados por imagens construídas pela escritora no original e, posteriormente, pela tradutora na tradução, dentro de uma temática de extrema relevância social, além de uma forma engenhosa que exige diferentes níveis de interpretação dos leitores nesse contato entre culturas. Assim, com base nos fundamentos teóricos, buscaremos demonstrar essa hipótese no nível discursivo em três pontos principais: a identificação das imagens no texto original e traduzido que apresentam marcas da identidade cultural brasileira; segundo, o fato de que tradução e original fazem parte do universo infanto-juvenil exigindo um enfoque na recepção estética; e por último, a particularidade dessa tradução, isto é, os desdobramentos de uma parceria entre escritora e tradutora que traz uma diferente perspectiva para o resultado final. / In the current moment we live in, the globalization, that is a phenomenon that promotes approximation among countries and cultural representations from their producers, we highlight the most important task present and essential within it: translation. We emphasize in our research the possible consequences within an intercultural context where the translation direction is from periphery to center, as we see in Do Outro Mundo by Ana Maria Machado and its translation into English. This childrens book brings many Brazilian references about History facts, social and racial civil rights. Yet, its translation was not made by a native of English, instead, a Brazilian translator who happens to be the authors daughter who contributed with this research by revealing some of the issues presented in this particular translation. Therefore, we articulate the Reception Theory and the Imagology Studies both literary theories with Translation Studies to formulate the following hypothesis: the comprehension of Brazilian culture by a specific target audience, that is, children who are still developing their moral and social values by a translation of a book which there was a peculiar interference by the partnership between the author and the translator. It will show as a result the maintenance of the cultural representation of our society. Thus, this representation is composed by the images constructed by the author in the original text and later by the translator in the translated text revealing a theme of enormously social relevance and within a form that demands from the reader different levels of interpretation.
58

Tradução cultural: a imagem brasileira em Do Outro Mundo de Ana Maria Machado / Cultural translation: the image of Brazil in Do Outro Mundo, by Ana Maria Machado

Gisele Marion Rosa 14 April 2011 (has links)
No atual contexto em que vivemos, a globalização, isto é, o fenômeno que promove a aproximação entre países e as representações culturais de seus produtores, justifica-se destacar a mais importante tarefa nesta realidade: a tradução. Destacamos nessa pesquisa a relevância e posteriores conseqüências num contexto intercultural cuja direção tradutória seja de países periféricos para os demais países, como a versão da obra literária infanto-juvenil Do Outro Mundo de Ana Maria Machado para o inglês. O livro traz uma série de referências culturais brasileiras, referências históricas e de conscientização sobre a igualdade social e racial discutidas em uma linguagem para crianças. Ainda, essa tradução não foi realizada por um falante nativo da língua meta, mas por uma tradutora que tem como língua materna a mesma da autora e respectiva obra literária, o português brasileiro. Assim, articulamos a Estética da Recepção e a Imagologia, teorias literárias que dialogam com os Estudos da Tradução, para a formulação da seguinte hipótese, de que a apreensão da cultura brasileira pelo consumo de uma produção cultural, como o livro infanto-juvenil, por um público alvo peculiar que se encontra ainda em processo de formação de seus valores e visão de mundo, dentro do contexto cuja autora deteve enorme controle do resultado final, visto a sua parceria de criação com a tradutora, privilegiará a manutenção de traços culturais da nossa sociedade. Aqui, estes se encontram representados por imagens construídas pela escritora no original e, posteriormente, pela tradutora na tradução, dentro de uma temática de extrema relevância social, além de uma forma engenhosa que exige diferentes níveis de interpretação dos leitores nesse contato entre culturas. Assim, com base nos fundamentos teóricos, buscaremos demonstrar essa hipótese no nível discursivo em três pontos principais: a identificação das imagens no texto original e traduzido que apresentam marcas da identidade cultural brasileira; segundo, o fato de que tradução e original fazem parte do universo infanto-juvenil exigindo um enfoque na recepção estética; e por último, a particularidade dessa tradução, isto é, os desdobramentos de uma parceria entre escritora e tradutora que traz uma diferente perspectiva para o resultado final. / In the current moment we live in, the globalization, that is a phenomenon that promotes approximation among countries and cultural representations from their producers, we highlight the most important task present and essential within it: translation. We emphasize in our research the possible consequences within an intercultural context where the translation direction is from periphery to center, as we see in Do Outro Mundo by Ana Maria Machado and its translation into English. This childrens book brings many Brazilian references about History facts, social and racial civil rights. Yet, its translation was not made by a native of English, instead, a Brazilian translator who happens to be the authors daughter who contributed with this research by revealing some of the issues presented in this particular translation. Therefore, we articulate the Reception Theory and the Imagology Studies both literary theories with Translation Studies to formulate the following hypothesis: the comprehension of Brazilian culture by a specific target audience, that is, children who are still developing their moral and social values by a translation of a book which there was a peculiar interference by the partnership between the author and the translator. It will show as a result the maintenance of the cultural representation of our society. Thus, this representation is composed by the images constructed by the author in the original text and later by the translator in the translated text revealing a theme of enormously social relevance and within a form that demands from the reader different levels of interpretation.
59

A influência do filme de Walt Disney nas traduções e adaptações brasileiras de Peter Pan entre 1953 e 2011 / The influence of the Walt Disney movie in Brazilian translations and adaptations of Peter Pan between 1953 and 2011

Vera Lucia White 22 September 2011 (has links)
Esta dissertação de mestrado estuda e analisa edições impressas de Peter Pan publicadas no Brasil, em português brasileiro, de 1930 até o momento. Propõe-se que exista uma norma ao se traduzir Peter Pan entre 1953 e 2011, qual seja, a de se utilizar a versão em desenho animado longa-metragem de Walt Disney como parâmetro, principalmente no que concerne à purificação do texto e ilustrações. Algumas obras receberão maior destaque em função de sua importância referencial e histórica, em especial a obra original de J. M. Barrie, a versão cinematográfica de Walt Disney, a adaptação de Monteiro Lobato e a tradução de Ana Maria Machado. / This dissertation examines and analyses printed editions of Peter Pan published in Brazil, in Brazilian Portuguese, from 1930 to date. It is proposed that there is a norm when translating Peter Pan between 1953 and 2011, which is to use cartoon feature film version by Walt Disney as a parameter, particularly with regard to the purification of the text and illustrations. Some works will receive greater prominence due to its referential and historical importance, especially the original work by J. M. Barrie, the film version by Walt Disney, the adaptation by Monteiro Lobato and the translation by Ana Maria Machado.
60

Lygia Bojunga e a trilogia do livro : processo criativo e relações com o leitor

Yurgel, Patricia January 2007 (has links)
Este trabalho procura dissertar a respeito da maneira como o processo criativo de Lygia Bojunga, autora gaúcha de livros infanto-juvenis reconhecida e premiada internacionalmente, é exposto ao leitor, peça-chave em sua obra. A partir da abertura desse processo ao público ocorre uma interação efetiva com o leitor, ampliando as relações deste com a autora. Transformar o leitor em alguém que acompanha de perto a autoria, de modo a tornar-se quase que co-autor, é um dos pressupostos da trilogia do livro da autora - composta por Livro - um encontro, Fazendo Ana Paz e Paisagem. Isso também pode ser constatado nas obras publicadas por sua editora, Casa Lygia Bojunga, mais especificamente nos prefácios/posfácios “Pra você que me lê” das obras Tchau, O Meu Amigo Pintor e Feito à Mão, assim como na obra Retratos de Carolina. Tais textos são representativos do que pretendemos demonstrar: a relação íntima entre autora e leitor e a tentativa bem sucedida de desmistificar o papel do autor como alguém genial e inatingível. Lygia Bojunga descompõe essa imagem e constrói um novo modelo de relacionamento com o público leitor. A conquista desse público foi desenvolvida em aproximadamente 35 anos de história como escritora, trajetória iniciada em 1972 com Os colegas. Desde então, Lygia Bojunga tem se destacado na literatura infanto-juvenil, construindo uma obra tão plurissignificativa que ultrapassa as fronteiras do infanto-juvenil e atinge públicos diversos. Inclassificável, não sujeita a rótulos, a autora constrói uma literatura cativante, elo de comunicação com o leitor, única em seu modo de lidar com os temas escolhidos (também diversos) e com seu fiel público. Participar do processo criativo da autora é uma experiência gratificante, e tal participação é realizada da maneira mais simples e completa: através da leitura. / This essay is aimed at discussing the means by which the creative process of Lygia Bojunga, who is internationally renowned for her books for children and young readers, is exposed to the reader, who is a key element in her work. The unveiling of the process to her readership leads to an effective interaction with readers, intensifying their relations with the author. Turning the reader into a close follower of her authorial process, almost becoming a co-author, is one of the prerequisites for her book trilogy - made up of Livro - um encontro (Book – an encounter), Fazendo Ana Paz (The Making of Ana Paz) and Paisagem (Landscape). It is also observable in the books published by her own publishing house, named Casa Lygia Bojunga, more specifically in the foreword/afterword Pra você que me lê (For you, my reader) to the works Tchau (Ciao), O Meu Amigo Pintor (My Friend The Painter) and Feito à Mão (Handmade), as well as Retratos de Carolina (Portraits of Carolina). These books are representative of what is being argued for in this essay: the close relationship between author and reader and the successful attempt at demystifying the role of the writer as a sacred genius. Lygia Bojunga undermines this image and presents a new model of interaction with her readership. Ever since the beginning of Lygia Bojunga’s career as a writer 35 years ago, with the book Os colegas (The companions) published in 1972, she has been captivating readers and standing out in children’s and youth literature, developing a rich work which crosses limits and reaches other readerships. With a work that lies beyond labels, she writes a fascinating literature, establishing a communication link with the reader and adopting a unique approach to the (diverse) themes and to her faithful readership. Participating in her creative process is a gratifying experience that one enjoys in its simplest, most complete form through reading.

Page generated in 0.0863 seconds