211 |
'True receivers': Rilke and the contemporary poetics of listening (Part 1) ; Poems: Small weather (Part 2)Lawrence, Faith January 2015 (has links)
Part 1: ‘True Receivers': Rilke and the Contemporary Poetics of Listening In this part of this thesis I argue that a contemporary ‘poetics of listening' has emerged in the UK, and explore the writing of three of our most significant poets - John Burnside, Kathleen Jamie and Don Paterson - to find out why they have become interested in the idea of the poet as a ‘listener'. I suggest that the appeal of this listening stance accounts for their engagement with the poetry of Rainer Maria Rilke, who thought of himself as a listening ‘receiver'; it is proposed that Rilke's notion of ‘receivership' and the way his poems relate to the earthly (or the ‘non-human') also account for the general ‘intensification' of interest in his work. An exploration of the shifting status of listening provides context for this study, and I pay particular attention to the way innovations in audio and communications technology influenced Rilke's late sequences the Duino Elegies and The Sonnets to Orpheus. A connection is made between Rilke's ‘listening poetics' and the ‘listening' stance of Ted Hughes and Edward Thomas; this establishes a ‘listening lineage' for the contemporary poets considered in the thesis. I also suggest that there are intriguing similarities between the ideas of listening that are emerging in contemporary poetics and Hélène Cixous' concept of ‘écriture féminine'. Exploring these similarities helps us to understand the implications of the stance of the poet-listener, which is a counter to the idea that as a writer you must ‘find your voice'. Finally, it is proposed that ‘a poetics of listening' would benefit from an enriched taxonomy. Part 2 of the thesis is a collection of my poems entitled ‘Small Weather'.
|
212 |
Evangeliar. Aarbechtsgrupp "Iwwersetzung vun der Bibel op Lëtzebuergesch" (2009) : Luxembourg : Archevêché / Saint-Paul : considérations historiques, théologiques et exégétiques appliquées à la traduction de l'évangéliaire en luxembourgeois / Evangeliar. Work-group 'Translation of the Bible into Luxembourgish' (2009) : Luxembourg : Archbishopric / Saint-Paul : historical, theological and exegetical considerations applied to the translation of the evangeliary into LuxembourgishBiver-Pettinger, Francoise 24 September 2015 (has links)
En 2009 fut édité l’Evangeliar, la première traduction en luxembourgeois des évangiles lus pendant la liturgie de l’Église latine. Dans l’introduction, la présente thèse décrit le contexte historique, ecclésial et national, et la situation des langues dans laquelle les fidèles catholiques ont pratiqué leur religion de 1815 à nos jours. Ensuite, cette étude s’enquiert de l’influence de l’institution Église sur les traductions bibliques liturgiques actuelles, y compris l’Evangeliar. Cette influence peut s’exercer par le Magistère, par la tradition scripturaire ou par l’usage liturgique.Dans le deuxième chapitre, la traduction de Mc 1, 1-45 est revue verset par verset pour discuter la méthode et les critères retenus dans son élaboration. Ceci afin de déceler les pièges linguistiques, exégétiques, théologiques, voire culturels et de sonder les limites d’une traduction des évangiles en luxembourgeois. Dans la conclusion, où convergent les différentes pistes suivies dans la thèse, sont intégrés certains éléments en vue d’une recherche ultérieure sur la traduction de μετανοέω et de μετάνοια en général et dans l’Evangeliar plus particulièrement. / In 2009, the Evangeliar was published in Luxembourgish for the first time, containing the most-read Gospels of the Roman-Catholic liturgical tradition.In the introductory part, this thesis describes the historical, ecclesiastical, national, as well as linguistic background within which the faithful practised their religion from 1815 to the present day. Following on from there, it elucidates the influence of the Roman-Catholic church, as an institution, on contemporary biblical and liturgical translations, including the Evangeliar. This influence can originate from within the practice of Magisterium, scriptural tradition, or liturgical usage.In the second chapter, the translation of Mark 1, 1-45 is revised verse for verse in order to discuss the method as well as the criteria used in its development, with the aim of revealing traps of various kinds: linguistic, exegetical, theological, maybe even cultural, and furthermore to sound out the limitations of a translation into Luxembourgish of the Gospels. The conclusion, in which the various inquiry elements converge, also contains several elements conducive to further research on the translation of μετανοέω and of μετάνοια in general and in the Evangeliar in particular.
|
Page generated in 0.0343 seconds