• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Šanson jako komplexní mluvní akt a jeho přeložitelnost / Chanson as a complex speech act and its translatability

Stehlíková, Aneta January 2013 (has links)
Title of the thesis: The chanson as a complex speech act and its translatability Keywords: chanson, translation, song lyrics, chansonnier, interpretation, acting, nonverbal communication, Aznavour, Bécaud, Piaf, Hegerová, Gott, Čeřovská, cabaret Abstract: The aim of the thesis is to describe the possibilities and the limits of translatability of chanson with regard to song lyrics and dramatic performance. The main contribution consists in determination of a relation between borrowed chansons and their French originals. The realization of the thesis is based on a research on the field of literary translation and acting on the one hand and on the analysis of song lyrics and dramatic performances on the other hand. The analyses in both cases concern three selected French chansons and Czech versions corresponding to them. The first part of the thesis defines the chanson and explains its historical development in the Czech territory. The theory of literary translation and lyrics translation is presented and applied to the translation of chanson in the second part. The third part deals with possibilities of a dramatic interpretation of chanson on the basis of the theory of acting. The last part brings a double analysis which concerns song lyrics and dramatic interpretation of chosen pairs of chanson.
2

Transexotic : worse than dengue, better than LDS

Nylund, Carolina January 2013 (has links)
Transexotic.  "Come as you are as you were as I want you to be"   Menu Starter: Nachos with Mexican sauce.   Main course: Chilli con carne in Santa María taco shells, Fish in pasilla chilli and Rajas con crema y queso.   Dessert: seasonal delicacies.   Hostess: Rosinha Transexotic, a familiar figure to everyone from Evert Taubes The Girl from Havana and Lill Lindfors Teresa .   "The project Transexotic by the artist Carolina Nylund addresses international stereotypes, specifically the idea of " the other " as it may be projected or manifested through one's own personality. To what extent do we allow and accept that our personalities, our identities are formed in part by the limited two-dimensional caricatures invented and maintained by forces and phenomena external to us? Nationalism, patriotism, politics, ethnicity, subcultural affiliation, gender, sexuality, career, family: there are countless factors that may play a role in shaping an identity and which can also affect how we are perceived by others. And when we feel that gaze, how does that affect us? " - Finbar Krook Rosato, Curator, Atelier 123.
3

Překladatelská tvorba Jaromíra Nohavici / Jaromír Nohavica as a Translator

Borková, Anna January 2019 (has links)
The diploma thesis focuses on the translation of Jaromir Nohavica's work. The aim of the thesis is to define Nohavica's translation style on the basis of detailed translatological analysis of his translations of Bulat Okudzhava and Vladimir Vysotsky. At the same time, the translations of Milan Dvorak and Petr Kovarik are analysed. The analysis is extended by a brief analysis of a song score which works as a verification of a hypothesis whether the chosen translations are songful not only in Jaromir Nohavica's presentation. The theoretical part of the thesis is dedicated to Jaromir Nohavica's personality, particularities of lyrics translation, author song and their authors. Thanks to a complex approach, the diploma thesis describes a translation style of a significant representative of Czech culture which has not been so far individually introduced. Key words Jaromir Nohavica, translation style, translatological analysis, authorial song, Bulat Okud- zhava, Vladimir Vysotsky, lyrics translation, score

Page generated in 0.1338 seconds