• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Šanson jako komplexní mluvní akt a jeho přeložitelnost / Chanson as a complex speech act and its translatability

Stehlíková, Aneta January 2013 (has links)
Title of the thesis: The chanson as a complex speech act and its translatability Keywords: chanson, translation, song lyrics, chansonnier, interpretation, acting, nonverbal communication, Aznavour, Bécaud, Piaf, Hegerová, Gott, Čeřovská, cabaret Abstract: The aim of the thesis is to describe the possibilities and the limits of translatability of chanson with regard to song lyrics and dramatic performance. The main contribution consists in determination of a relation between borrowed chansons and their French originals. The realization of the thesis is based on a research on the field of literary translation and acting on the one hand and on the analysis of song lyrics and dramatic performances on the other hand. The analyses in both cases concern three selected French chansons and Czech versions corresponding to them. The first part of the thesis defines the chanson and explains its historical development in the Czech territory. The theory of literary translation and lyrics translation is presented and applied to the translation of chanson in the second part. The third part deals with possibilities of a dramatic interpretation of chanson on the basis of the theory of acting. The last part brings a double analysis which concerns song lyrics and dramatic interpretation of chosen pairs of chanson.
2

Продуцирование эффекта языковой игры как средства специфической коммуникации (на материале текстов песен Поля Ван Авера (Stromae) в альбоме « Multitude » и их переводов на русский и английский языки) : магистерская диссертация / Effect of language game as a means of specific communication (based on the lyrics of Paul Van Aver (Stromae) songs in the album Multitude and their translations into Russian and English)

Борисова, П. А., Borisova, P. A. January 2024 (has links)
Объект ВКР — языковая игра в лирике альбома Stromae « Multitude ». Цель работы — комплексный анализ особенностей языковой игры как средства выражения лингвокреативного мышления в текстах песен альбома Stromae « Multitude » и производимого ей коммуникативного эффекта на слушателей в оригинале и в переводе. Методы исследования: описательный метод, методика контент-анализа, контекстологический анализ (контекстологическая методика) и др. Результаты работы нашли отражение в публикациях «Идиостиль Stromae: языковая игра как лингвокреативный механизм» и «Лингвокреативность современных франкоязычных исполнителей». Область применения полученных результатов – лингвистика, перевод и переводоведение. Значимость настоящего исследования состоит в возможности применения его результатов в сфере переводоведения при передаче языковой игры при переводе и в практике преподавания таких учебных дисциплин, как «Стилистика», «Практический курс перевода», «Литература стран изучаемых языков», для студентов филологических, лингвистических и переводческих специальностей, а также данная работа может послужить вспомогательным материалом в ходе будущих научных исследований феномена языковой игры. / The object of the research is language game in the lyrics of Stromae's album Multitude. The aim of the study is to provide a complex analysis of the peculiarities of language game as a manifestation of linguo-creative thinking in the lyrics of Stromae's album Multitude and its communicative effect on the audience in both the original and in translation. Research methods include descriptive method, content analysis technique, contextological analysis (contextological methodology) and others. The results of the study are presented in the articles “Stromae’s individual style: language game as a linguo-creative device” and “Linguo-creativity of modern French-speaking performers”. The results obtained in this study can be used in the field of linguistics, translation and translatology. The significance of the present research lies in the possibility of applying its results in the field of translatology when conveying language game while translating and when teaching such academic disciplines as Stylistics, Translation and Interpretation, Foreign Literature to philological, linguistic and translation students, and also this paper may serve as supporting material for further scientific research of language play phenomenon.
3

Transexotic : worse than dengue, better than LDS

Nylund, Carolina January 2013 (has links)
Transexotic.  "Come as you are as you were as I want you to be"   Menu Starter: Nachos with Mexican sauce.   Main course: Chilli con carne in Santa María taco shells, Fish in pasilla chilli and Rajas con crema y queso.   Dessert: seasonal delicacies.   Hostess: Rosinha Transexotic, a familiar figure to everyone from Evert Taubes The Girl from Havana and Lill Lindfors Teresa .   "The project Transexotic by the artist Carolina Nylund addresses international stereotypes, specifically the idea of " the other " as it may be projected or manifested through one's own personality. To what extent do we allow and accept that our personalities, our identities are formed in part by the limited two-dimensional caricatures invented and maintained by forces and phenomena external to us? Nationalism, patriotism, politics, ethnicity, subcultural affiliation, gender, sexuality, career, family: there are countless factors that may play a role in shaping an identity and which can also affect how we are perceived by others. And when we feel that gaze, how does that affect us? " - Finbar Krook Rosato, Curator, Atelier 123.
4

Překladatelská tvorba Jaromíra Nohavici / Jaromír Nohavica as a Translator

Borková, Anna January 2019 (has links)
The diploma thesis focuses on the translation of Jaromir Nohavica's work. The aim of the thesis is to define Nohavica's translation style on the basis of detailed translatological analysis of his translations of Bulat Okudzhava and Vladimir Vysotsky. At the same time, the translations of Milan Dvorak and Petr Kovarik are analysed. The analysis is extended by a brief analysis of a song score which works as a verification of a hypothesis whether the chosen translations are songful not only in Jaromir Nohavica's presentation. The theoretical part of the thesis is dedicated to Jaromir Nohavica's personality, particularities of lyrics translation, author song and their authors. Thanks to a complex approach, the diploma thesis describes a translation style of a significant representative of Czech culture which has not been so far individually introduced. Key words Jaromir Nohavica, translation style, translatological analysis, authorial song, Bulat Okud- zhava, Vladimir Vysotsky, lyrics translation, score

Page generated in 0.5689 seconds