Spelling suggestions: "subject:"paremias"" "subject:"paremiology""
1 |
Las paremias y sus variantes: análisis sintáctico, semántico y traductológico español/francésNavarro-Brotons, Lucía 18 May 2013 (has links)
No description available.
|
2 |
Lietuvių paremijos XX-XXI a. sandūroje: tradicija ir inovacija / The Lithuanian Paremias at the Turn of the 20th–21st Centuries: Tradition and InnovationZaikauskienė, Dalia 02 July 2012 (has links)
Disertacijoje tiriama dabartinė lietuvių paremijų (gr. paroimia – priežodis, patarlė, sentencija) gyvavimo situacija, siekiama parodyti visą funkcionuojančių paremijų spektrą ir atrasti kuo daugiau jų vartojimo sričių ir paskirčių. Šiuo darbu įtvirtinamas platesnis nei iki šiol buvęs lietuvių paremiologijos objektas – tiriamos tiek tebevartojamas tradicinės paremijos, tiek tradicinių paremijų perdirbiniai – antiparemijos, taip pat pastaraisiais dešimtmečiais į apyvartą atėjusios naujosios paremijos. Parodyta ne tik kanoninio, bet ir kūrybiško tradicinių paremijų taikymo galimybių įvairovė (perfrazavimas, aliuzija ir kt.). Pristatyti struktūriniai antiparemijų kūrimo modeliai (substitucija, pridėjimas, atėmimas, kontaminacija, imitavimas) bei semantinės priemonės. Naujosios paremijos grupuojamos pagal kilmę (kilusios iš antiparemijų; vertiniai; šūkiai; citatos; žinomos autorystės posakiai; paremiški posakiai). Pareminių naujadarų klodo formavimasis pristatomas kaip integrali tarptautinio proceso dalis. Tyrimui surinktos lietuvių antiparemijos teikiamos kaip disertacijos priedas, kurį vėliau numatoma išleisti kaip atskirą antiparemijų rinkinį. Tyrimas parodė, kad lietuvių paremijos XX–XXI a. sandūroje vertintinos kaip aktyviai vartojamas ir modifikuojamas, įvairiais būdais atsinaujinantis ir šiuolaikinėje kultūrinėje aplinkoje pritampantis folkloro žanras. / The subject of the dissertation is the contemporary situation of the Lithuanian paremias (Greek paroimia ‘proverb, saying, maxim’); it is an attempt to demonstrate the whole spectrum of the current paremias as well as to reveal the spheres and purposes of their use. In this work, considerably wider subject of the Lithuanian paremiology than the preceding one is established: the investigation embraces not only the traditional paremias that are still in use, but also the transformations of the traditional paremias, i.e. the anti-paremias, as well as the new paremias. The possible variety of both the canonic and creative applications of paremias is demonstrated, including rephrasing, allusion, etc. The structural patterns of creating the anti-paremias are introduced, such as substitution, addition, deduction, contamination, imitation, as well as semantic means. The new paremias are grouped genetically (those originating from anti-paremias, translations, slogans, quotations, etc.). The Lithuanian anti-paremias collected for the research purposes are presented in an appendix to the dissertation. As proved by the research, the Lithuanian paremias at the turn of the 20th –21st centuries should be regarded as a folklore genre that is being actively used and reshaped, diversely renewed and adapted to the modern cultural environment.
|
3 |
Lietuvių paremijos XX-XXI a. sandūroje: tradicija ir inovacija / The Lithuanian Paremias at the Turn of the 20th–21st Centuries: Tradition and InnovationZaikauskienė, Dalia 02 July 2012 (has links)
Disertacijoje tiriama dabartinė lietuvių paremijų (gr. paroimia – priežodis, patarlė, sentencija) gyvavimo situacija, siekiama parodyti visą funkcionuojančių paremijų spektrą ir atrasti kuo daugiau jų vartojimo sričių ir paskirčių. Šiuo darbu įtvirtinamas platesnis nei iki šiol buvęs lietuvių paremiologijos objektas – tiriamos tiek tebevartojamas tradicinės paremijos, tiek tradicinių paremijų perdirbiniai – antiparemijos, taip pat pastaraisiais dešimtmečiais į apyvartą atėjusios naujosios paremijos. Parodyta ne tik kanoninio, bet ir kūrybiško tradicinių paremijų taikymo galimybių įvairovė (perfrazavimas, aliuzija ir kt.). Pristatyti struktūriniai antiparemijų kūrimo modeliai (substitucija, pridėjimas, atėmimas, kontaminacija, imitavimas) bei semantinės priemonės. Naujosios paremijos grupuojamos pagal kilmę (kilusios iš antiparemijų; vertiniai; šūkiai; citatos; žinomos autorystės posakiai; paremiški posakiai). Pareminių naujadarų klodo formavimasis pristatomas kaip integrali tarptautinio proceso dalis. Tyrimui surinktos lietuvių antiparemijos teikiamos kaip disertacijos priedas, kurį vėliau numatoma išleisti kaip atskirą antiparemijų rinkinį. Tyrimas parodė, kad lietuvių paremijos XX–XXI a. sandūroje vertintinos kaip aktyviai vartojamas ir modifikuojamas, įvairiais būdais atsinaujinantis ir šiuolaikinėje kultūrinėje aplinkoje pritampantis folkloro žanras. / The subject of the dissertation is the contemporary situation of the Lithuanian paremias (Greek paroimia ‘proverb, saying, maxim’); it is an attempt to demonstrate the whole spectrum of the current paremias as well as to reveal the spheres and purposes of their use. In this work, considerably wider subject of the Lithuanian paremiology than the preceding one is established: the investigation embraces not only the traditional paremias that are still in use, but also the transformations of the traditional paremias, i.e. the anti-paremias, as well as the new paremias. The possible variety of both the canonic and creative applications of paremias is demonstrated, including rephrasing, allusion, etc. The structural patterns of creating the anti-paremias are introduced, such as substitution, addition, deduction, contamination, imitation, as well as semantic means. The new paremias are grouped genetically (those originating from anti-paremias, translations, slogans, quotations, etc.). The Lithuanian anti-paremias collected for the research purposes are presented in an appendix to the dissertation. As proved by the research, the Lithuanian paremias at the turn of the 20th –21st centuries should be regarded as a folklore genre that is being actively used and reshaped, diversely renewed and adapted to the modern cultural environment.
|
4 |
Análisis contrastivo y estudio de una base de datos paremiológica temática: “hispano- francés-árabe”. Problemas de traducción y de equivalenciaAbdi Yattou, Hanane 21 January 2016 (has links)
À travers les influences culturelles et linguistiques du recueil de proverbes, nous allons aborder une étude parémiologque de trois langues: l'espagnol, le français et l'arabe en réalisant une étude contrastive des aspects culturels similaires et distincts offerts par ces trois cultures, en nous basant sur la sagesse populaire, le “Proverbe”, à travers une Base de Données paremiologique constituée de huit cent cinquante proverbes espagnols associé aux champs sémantiques suivants : l’amitié, l’argent et la femme suivis par leurs équivalents en français et en arabe. Cependant, le proverbe est un énoncé court, sentencieux et ingénieux qui diffuse un message moralisateur, en stimulant la réflexion soutenue et morale. Le dictionnaire est un outil fondamental pour la réalisation de ce travail et son usage est de grande utilité. Néanmoins, comme nous le pouvons voir plus tard (cf. § 4.6.1), le monde des proverbes est trop diffus pour les dictionnaires. Le problème est le manque d'études approfondies qui recueillent les proverbes avec leurs variantes et introduire des informations sur leur utilisation. La présente thèse doctorale est le résultat de recherches réalisées à titre individuel, afin d'étudier et d'analyser la succession de transmission orale des proverbes et établir des équivalences parémiologiques entre différentes langues et cultures: l'espagnole, la française et l'arabe; et également étudier la fréquence d'utilisation des proverbes dans ces trois mondes différents.
|
5 |
Los animales y el cuerpo en el refranero: un análisis semánticoPérez Paredes, María del Refugio, Sanz Martin, Blanca Elena 25 September 2017 (has links)
Este trabajo muestra un análisis de las paremias en español conformadas por sustantivos anatómicos y faunísticos cuya interpretación es metafórica. La propuesta consiste en explicar el sentido de estas expresiones a partir de los marcos semánticos de los sustantivos de ambos dominios, ya que, aunque se ha señalado que este tipo de construcciones no son susceptibles de un análisis componencial, consideramos que, recurriendo a la semántica de marcos, es posible encontrar su motivación semántica. AbstractThis work presents an analysis of some proverbs in Spanish that are built upon anatomic and faunistic nouns, and that have a metaphoric interpretation. The approach consists in explaining these expressions’ meanings using noun semantic frames in both domains. Although there has been pointed out that these constructions can’t be analyzed componentially, we consider that using frame semantics it is possible to find their semantic motivation.Key words: proverb – metaphor – anatomic domain – faunistic domain
|
6 |
Система работы над русскими фразеологизмами в иностранной аудитории : магистерская диссертация / The system of working on Russian phraseological units in a foreign audienceНезнанова, М. С., Neznanova, M. S. January 2023 (has links)
В нашей магистерской диссертации приводится разработка методики работы над фразеологизмами в иностранной аудитории, креативный подход к изучению лексики, грамматики, фонетики. В нашем исследовании мы рассматриваем фразеологию в широком смысле и относим к фразеологическому фонду идиомы, фразеологические сочетания, в которых лишь один из компонентов обладает фразеологически связанным значением, пословицы, поговорки, крылатые выражения, речевые штампы, а также слова со связанным значением. В работе приведена система тщательно подобранных упражнений и материалов, которые можно широко использовать на уроках РКИ. Разная сложность материалов позволяет использовать их для учащихся разных уровней владения русским языком. / Our master's thesis provides the development of a methodology for working on phraseological units in a foreign audience, as well as a creative approach to the study of vocabulary, grammar, phonetics. In our study, we consider phraseology in a broad sense and refer idioms, phraseological combinations in which only one of the components has a phraseologically related meaning, proverbs, sayings, winged expressions, speech stamps, as well as words with a related meaning to the phraseological fund. The paper presents a system of carefully selected exercises and materials that can be widely used in lessons of Russian as a foreign language. The different complexity of the materials allows them to be used for students of different levels of Russian language proficiency.
|
Page generated in 0.0463 seconds