Spelling suggestions: "subject:"prosopopeia"" "subject:"prosopopoeia""
1 |
A lição dos declamadores: sêneca, o rétor, e as suasórias / Reciters of the lesson: Seneca, the rethorician, and suasoriasCostrino, Artur 11 March 2011 (has links)
Este trabalho tem como objetivos a tradução anotada e um estudo a respeito da obra Suasórias de Sêneca, o rétor. A tradução tenta seguir de modo rente o texto original, enquanto as notas procuram informar ao leitor algum acontecimento histórico ou personagens citados por Sêneca ou pelos declamadores. Já o estudo divide-se em três capítulos, o primeiro, procura detalhar algumas questões básicas sobre a declamatio, tendo ainda como subcapítulo um estudo mais aprofundado sobre as fontes desse fenômeno romano; o segundo capítulo versa sobre a forma constituinte da obra, ou seja, as sententiae, diuisiones e colores; o terceiro e último capítulo analisa de perto a relação entre suasória e prosopopeia, suas semelhas e diferenças. / This dissertation has as its aims an annotated translation and a study about the work Suasoriae of Seneca, the elder. The translation attempts to follow closely on the original text, while the notes informes the reader some historical event or characters cited by Seneca or even by the reciters. The study is divided into three chapters, the first attempts to clarify some basic questions about the declamatio, and also has, as its subchapter, a further study on the sources of this Roman phenomenon, the second chapter deals with the constituent form of the work, i.e.the sententiae, diuisiones and colores, the third and final chapter examines closely the relantionship between suasoria and prosopopeia, their resemblances and their differences.
|
2 |
A lição dos declamadores: sêneca, o rétor, e as suasórias / Reciters of the lesson: Seneca, the rethorician, and suasoriasArtur Costrino 11 March 2011 (has links)
Este trabalho tem como objetivos a tradução anotada e um estudo a respeito da obra Suasórias de Sêneca, o rétor. A tradução tenta seguir de modo rente o texto original, enquanto as notas procuram informar ao leitor algum acontecimento histórico ou personagens citados por Sêneca ou pelos declamadores. Já o estudo divide-se em três capítulos, o primeiro, procura detalhar algumas questões básicas sobre a declamatio, tendo ainda como subcapítulo um estudo mais aprofundado sobre as fontes desse fenômeno romano; o segundo capítulo versa sobre a forma constituinte da obra, ou seja, as sententiae, diuisiones e colores; o terceiro e último capítulo analisa de perto a relação entre suasória e prosopopeia, suas semelhas e diferenças. / This dissertation has as its aims an annotated translation and a study about the work Suasoriae of Seneca, the elder. The translation attempts to follow closely on the original text, while the notes informes the reader some historical event or characters cited by Seneca or even by the reciters. The study is divided into three chapters, the first attempts to clarify some basic questions about the declamatio, and also has, as its subchapter, a further study on the sources of this Roman phenomenon, the second chapter deals with the constituent form of the work, i.e.the sententiae, diuisiones and colores, the third and final chapter examines closely the relantionship between suasoria and prosopopeia, their resemblances and their differences.
|
Page generated in 0.0428 seconds