• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

La adolescente activa. Las series de ficción españolas como ámbito de construcción intersubjetiva del yo

Figueras Maz, Mònica January 2009 (has links)
La investigación sobre comunicación se ha centrado tradicionalmente en los productos basados en el pensamiento ilustrado y racional (información política, información económica, géneros de opinión...) y ha despreciado otros productos (ficción, prensa femenina...) basados en el pensamiento de carácter simbólico que apelan a los sentimientos y que “no se ajustan a los esquemas valorativos logocéntricos”. Las series de ficción televisivas forman parte de la cotidianidad de muchas personas y, por lo tanto, no se deberían tratar desde el punto de vista académico como productos marginales o de segundo orden; estudiarlos es explicar una parte de la vida de sus espectadores.
2

Traducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural Català

Izard Martínez, Natàlia 15 September 1999 (has links)
Este trabajo es un estudio descriptivo del doblaje de una serie francesa para adolescentes, que se emitió por la cadena pública de televisión catalana (TVC) con el título de Helena, quina canya! El trabajo pretende demostrar la relación entre la traducción y el sistema en que ésta se inscribe. Esta traducción tenía la particularidad de que:-adaptó los elementos culturales franceses a la cultura catalana.-adaptó la lengua formal del original a una lengua más informal, con más argot (un argot autóctono catalán).La finalidad de esta adaptación era llegar mejor al público adolescente catalán, y conseguir entre este sector una mejor normalización de la lengua catalana (pues éste es uno de los principios fundamentales de TVC). De manera que la versión catalana no es una simple traducción, sino que se convirtió en un modelo de argot juvenil. La traducción tiene una función didáctica.El estudio de caso se ha hecho teniendo en cuenta todos los actores que intervinieron en el proceso (el iniciador de la traducción, el traductor, el corrector, y el equipo de doblaje), así como todos los factores del polisistema catalán: la situación de la lengua y la cultura, la normalización lingüística, el papel de la traducción. La información proviene de entrevistas con el director de programación de TVC, la traductora, el lingüista corrector, y la coordinadota del estudio donde se procedió al doblaje. Seguidamente se analiza el producto, la versión doblada al catalán, a partir de los guiones originales y los traducidos. El trabajo termina cerrando el círculo; contrastando el resultado de la traducción con la intención que se asignó, la de funcionar como argot juvenil, y se evalúa si la respuesta ala intención es positiva.

Page generated in 0.142 seconds