• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 12
  • 5
  • Tagged with
  • 17
  • 11
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Kaitiakitanga mō te kiekie = Sustainable harvest of Freycinetia banksii : a thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Masters [i.e. Master] of Science in Ecology in Te Whare Wananga o Waitaha/the University of Canterbury /

Van Schravendijk, Cheri Johanna. January 2007 (has links)
Thesis (M. Sc.)--University of Canterbury, 2007. / Typescript (photocopy). Includes bibliographical references (p. 89-99). Also available via the World Wide Web.
2

A culturally safe public health research framework

Jeffs, Lynda Caron, n/a January 1999 (has links)
The concept of cultural safety arose in Aotearoa me Te Waipounamu/New Zealand in the late 1980�s in response to the differential health experience and negative health outcomes of the first nation people of Aotearoa me Te Waipounamu/New Zealand, the New Zealand Maori. It was introduced and developed by Maori nurses initially, as they recognised the effect culture had on health and understood safety as a common nursing concept. The concept of cultural safety has developed into a disipline which is taught as part of all nursing and midwifery curricula in Aotearoa me Te Waipounamu/New Zealand. As cultural safety has developed the concept of culture has been extended to include people who differ from the nurse by reason of: age, migrant status, sexual preference, socioeconomic status, religious persuasion, gender, ethnicity, and in Aotearoa me Te Waipounamu/New Zealand, the Treaty of Waitangi status of the nurse and recipient/s of her/his care. Nationally and internationally, health experience and health outcomes are poorer for people of minority group status than for people who are part of the dominant group. Public-health research is therefore generally conducted on, or with, people with minority group status. Public-health researchers, by education, are members of the dominant culture and may be unaware that their own and their clients; responses may relate to one/other or both cultures being diminished do not always ensure the safety of their own culture or the culture being researched. This study�s objective was to develop a flexible, culturally safe public health research framework for researches to use when researching people who are culturally different from themselves. The study will argue that the use of such a framework will contribute significantly to improved health outcomes for people with minority status and will assist the movement towards emancipatory social change. The methods undertaken included: gaining permission from Irihapeti Ramsden, the architect of cultural safety to undertake the research, conducting a literature review, consideration of primary sources and their key concepts, consulting widely with people in the field of public health and cultural safety, self reflecting on the writers own personal and professional experience and finally designing the culturally safe public health research framework.
3

Conceptualising Wairuatanga: Rituals, Relevance and Realities for teachers

Foster, Winnie Gipsy January 2009 (has links)
This research project was based on the complexities and conceptualising forms of wairuatanga and their implications for teaching and learning in New Zealand mainstream schools. As a relatively new study for research the project explored wairuatanga through the life and work experiences of three Māori teachers from education centres around New Zealand. Wairuatanga permeated through the life and teaching of the participants who all expressed their own sense of wairuatanga in different ways. The cognisance of mātauranga Māori, tikanga Māori and insights into te ao Māori were identified and explored thus taking into account the various ways in which the three participants extended the parameters of existing knowledge of wairuatanga and how they promoted and created a climate within their own teaching context that fostered the natural inclusion of wairuatanga. The findings will assist current teachers and others to develop an understanding and appreciation of the different forms of wairuatanga that may assist them to apply this value to their own classroom practice. It is hoped that the findings will also help to inform teaching practices with respect to teaching and learning not only for Māori children but for all children in New Zealand mainstream schools.
4

A culturally safe public health research framework

Jeffs, Lynda Caron, n/a January 1999 (has links)
The concept of cultural safety arose in Aotearoa me Te Waipounamu/New Zealand in the late 1980�s in response to the differential health experience and negative health outcomes of the first nation people of Aotearoa me Te Waipounamu/New Zealand, the New Zealand Maori. It was introduced and developed by Maori nurses initially, as they recognised the effect culture had on health and understood safety as a common nursing concept. The concept of cultural safety has developed into a disipline which is taught as part of all nursing and midwifery curricula in Aotearoa me Te Waipounamu/New Zealand. As cultural safety has developed the concept of culture has been extended to include people who differ from the nurse by reason of: age, migrant status, sexual preference, socioeconomic status, religious persuasion, gender, ethnicity, and in Aotearoa me Te Waipounamu/New Zealand, the Treaty of Waitangi status of the nurse and recipient/s of her/his care. Nationally and internationally, health experience and health outcomes are poorer for people of minority group status than for people who are part of the dominant group. Public-health research is therefore generally conducted on, or with, people with minority group status. Public-health researchers, by education, are members of the dominant culture and may be unaware that their own and their clients; responses may relate to one/other or both cultures being diminished do not always ensure the safety of their own culture or the culture being researched. This study�s objective was to develop a flexible, culturally safe public health research framework for researches to use when researching people who are culturally different from themselves. The study will argue that the use of such a framework will contribute significantly to improved health outcomes for people with minority status and will assist the movement towards emancipatory social change. The methods undertaken included: gaining permission from Irihapeti Ramsden, the architect of cultural safety to undertake the research, conducting a literature review, consideration of primary sources and their key concepts, consulting widely with people in the field of public health and cultural safety, self reflecting on the writers own personal and professional experience and finally designing the culturally safe public health research framework.
5

Finding synergistic conservation values? Māori tikanga, science, resource management and law

Simon, Katie January 2007 (has links)
In this doctorate, I provide a balanced and collaborative approach to knowledge/value change between the contesting worldviews of indigenous knowledge and western science, termed 'synergistic'. My search for synergy is comparative and reconciliatory. This endeavours to overcome the popular pre-occupation with conflict and opposition. Rather, both difference and similarity are recognised. Through the comparison of such synergy, I argue that Māori development requires for its further advancement a focus not only on difference and conflict, but also on affinity and convergence. My primary concern is to establish a better understanding of the synergistic, adaptive strategies or indigenous innovation of Māori kaitiaki, environmental stewards. I investigate conflicting and converging Māori and western scientific conservation and use values in Aotearoa/New Zealand environmental governance and management regimes under the Resource Management Act 1991, with specific regard to indicator development. The balance of values were compared in ecological environmental governance, from five Aotearoa governmental authorities and three Māori river communities, utilising Māori and western social science methods. My focus on indicators pinpoints contesting knowledge/value change between the marginalisation of indigenous knowledge and dominance of western science. This seeks to highlight the potential viability of Māori kaitiakitanga, stewardship in global and national terms of sustainability. However, potential synergy is held back by a prevailing viewpoint of the indigenous worldview as backward, past-oriented and non-synergistic. An oppositional dogma predominates, which is a key problem to overcome. It spans world and national literature, resulting in considerable gaps in knowledge on synergy, conceptually, methodologically, empirically and analytically. This is addressed by an authoritative Māori synergistic standpoint from my own cultural lens and decolonised theorising, termed 'nuanced problem solving'. I articulate both worldviews in knowledge/value change through comparative, evolutionary, multi-dimensional, cross-cultural and inter-disciplinary research on synergy. My nuanced problem solving encapsulates the two main parts of the doctorate, whereby synergy is correlated between theory and social practice. Part one deals with value comparison in theory utilising high abstracted concepts and methods at the global level of environmental governance. Part two deals with value balance in social practice utilising medium abstracted and concrete empirical and analytical research at global, national, regional, district and cross-tribal levels of environmental governance. Potential synergy cross-cuts each part from high abstracted thought down and from the practical flax roots up. I argue that Māori advancement fluctuates between them. Drawing on cultural and theoretical leanings of the Māori synergistic standpoint, both a strong correlation with existing theory and expanded synergistic theorising was found. Due to the expansiveness of the research, these correlated findings only provide an embryonic understanding of potential synergy. A postscript describes my other work on synergy with five external agencies concerning foreshore, lakeside, wastewater, land disposal and carbon marketing kaitiakitanga. I argue that additional research on synergy is needed in order to further advance Māori.
6

Finding synergistic conservation values? Māori tikanga, science, resource management and law /

Simon, Katarina Heramoana. January 2007 (has links)
Thesis (Ph.D.)--University of Waikato, 2007. / Title from PDF cover (viewed April 8, 2009) Includes bibliographical references (p. 339-383)
7

A New Technique for Measuring Runup Variation Using Sub-Aerial Video Imagery

Salmon, Summer Anne January 2008 (has links)
Video monitoring of beaches is becoming the preferred method for observing changes to nearshore morphology. Consequently this work investigates a new technique for predicting the probability of inundation that is based on measuring runup variation using video. Runup is defined as the water-level elevation maxima on the foreshore relative to the still water level and the waterline is defined as the position where the MWL intersects the beach face. Tairua, and Pauanui Beaches, on the north east coast of the North Island of New Zealand, were used as the field site in this study and represent two very different beaches with the same incoming wave and meteorological conditions. Tairua is most frequently in an intermediate beach state, whereas Pauanui is usually flatter in nature. In order to rectify runup observations, an estimate of the runup elevation was needed (Z). This was estimated by measuring the variation of the waterline over a tidal cycle from time-averaged video images during a storm event and provided beach morphology statistics (i.e. beach slope (α) and beach intercept (b)) used in the rectification process where Z=aX+b. The maximum swash excursions were digitized from time-stacks, and rectified to provide run-up timeseries with duration 20 minutes. Field calibrations revealed a videoed waterline that was seaward of the surveyed waterline. Quantification of this error gave a vertical offset of 0.33m at Tairua and 0.25m at Pauanui. At Tairua, incident wave energy was dominant in the swash zone, and the runup distributions followed a Rayleigh distribution. At Pauanui, the flatter beach, the runup distributions were approximately bimodal due to the dominance of infragravity energy in the swash signal. The slope of the beach was a major control on the runup elevation; runup at Pauanui was directly affected by the deepwater wave height and the tide, while at Tairua there was no correlation. Overall, the results of the study indicate realistic runup measurements, over a wide range of time scales and, importantly, during storm events. However, comparisons of videoed runup and empirical runup formulae revealed larger deviations as the beach steepness increased. Furthur tests need to be carried out to see if this is a limitation of this technique, used to measure runup. The runup statistics are consistently higher at Tairua and suggests that swash runs up higher on steeper beaches. However, because of the characteristics of flatter beaches (such as high water tables and low drainage efficiencies) the impact of extreme runup elevations on such beaches are more critical in regards to erosion and/ or inundation. The coastal environment is of great importance to Māori. Damage to the coast and coastal waahi tapu (places of spiritual importance) caused by erosion and inundation, adversely affects the spiritual and cultural well-being of Māori. For this reason, a chapter was dedicated to investigating the practices used by Māori to protect and preserve the coasts in accordance with tikanga Māori (Māori protocols). Mimicking nature was and still is a practice used by Māori to restore the beaches after erosive events, and includes replanting native dune plants and using natural materials on the beaches to stabilize the dunes. Tapu and rahui (the power and influence of the gods) were imposed on communities to prohibit and prevent people from free access to either food resources or to a particular place, in order to protect people and/ or resources. Interpretations of Māori oral histories provide insights into past local hazards and inform about the safety and viability of certain activities within an area. Environmental indicators were used to identify and forecast extreme weather conditions locally. Māori knowledge of past hazards, and the coastal environment as a whole, is a valuable resource and provides a unique source of expertise that can contribute to current coastal hazards management plans in New Zealand and provide insights about the areas that may again be impacted by natural hazards.
8

Partial immersion te reo Māori Education : An investigative study about the forgotten other of Māori Education

Jones, Kay-Lee Emma January 2015 (has links)
Māori education has grown out of a long and varied history of Māori engagement with Western forms of schooling. Full immersion Māori learning environments such as kura kaupapa Māori emerged from a background of colonial Mission schools, Native Schools, and evolving assimilation and integration educational policies. It is the subsequent loss of language, continual Māori school underachievement and Māori struggles for indigenous self-determination that have provided the conditions in which the development of Kaupapa Māori otherwise known as Māori medium education has taken place. Māori medium education has emerged in varying forms and differing levels of Māori language immersion, although the principles and philosophies of these environments remain particularly Māori orientated. Kaupapa Māori education is largely built upon whānau aspirations and is set within a Māori framework of learning and Māori language teaching. In addition to full immersion Māori schools there are other classroom settings that offer varied levels of Māori language instruction. Some of these classrooms have been established in English medium schools, creating a bilingual context. While full immersion schools focus on the breadth of all things Māori, bilingual schools may have a slightly different focus. May, Hill and Tiakiwai (2006 p.1) in their review of Bilingual Education in Aotearoa explain it as an area of instruction where school subjects are taught in two languages (Māori and English) and students become fluent orators and writers in both. Little is understood about the dynamics of partial immersion programmes and the contribution these settings make to Māori language and cultural knowledge acquisition and to wider self-determination aspirations of Māori. Drawing from the contributed insights of teaching staff, whānau and other stakeholders linked to partial immersion education, this research considers these settings to better understand the relationship between language acquisition and cultural knowledge attainment. A synergy of Kaupapa Māori theory with a qualitative interpretivist approach has guided the research process. The rationale for the research was to strengthen cultural knowledge and cultural aspirations which made it appropriate to use Kaupapa Māori principles as a foundation of which to develop the research. As research is currently limited in this respect a more extensive understanding of the teaching and learning programmes within a partial immersion classroom may be paramount to their continuation and success. Key findings emerged from the participant interviews and clear characteristics of these environments developed: Whānau (family), te reo Māori me ōna tikanga (Māori language and cultural customs) Māori values, and Māori pedagogies. The participants talked about many features particular to partial immersion education that linked to these four themes. The themes were further analysed to find key positive outcomes of these settings. A strong sense of pride in identity, particularly Māori identity and Māori succeeding as Māori were the two key positive outcomes that emerged from the participant data.
9

Kia taupunga te ngākau Māori : anchoring Māori health workforce potential : a thesis presented for the degree of Doctor of Philosophy, Māori Studies, Massey University, Palmerston North, New Zealand

Gillies, Annemarie January 2006 (has links)
In New Zealand Māori are under-represented in the workforce across multiple sectors. This thesis explores this incongruity with regard to Māori health. A Māori perspective and philosophical foundation formed the basis of the methodological approach, utilising a case study research design to inform the study. This provided the opportunity to explore Māori health workforce development initiatives and their potential to contribute to improvements and gains in Māori health. It was important that this work take into account social and economic factors and their impact on health, as well as the varying political climates of market oriented reform and a fiscal policy focus, because it has not only challenged Māori health development but also provided opportunities for increased Māori involvement and participation in health and New Zealand society. Therefore the thesis, while focused on health takes cognisance of and, coincides with the capacity and capability building efforts that have been a feature of overall Māori development, progress and advancement. In the context of this thesis Māori health workers are seen as leaders within their whānau, hapū, iwi, and Māori communities. Consequently a potential workforce that is strong and powerful can lead to anticipated gains in Māori health alongside other Māori movements for advancement. The potential cannot be under-estimated. This thesis argues that there are critical success factors, specific determinants, influencing Māori health workforce potential, and that these success factors have wider application. Therefore, as this thesis suggests Māori workforce development, especially in relationship to the health workforce, is dependent on effective Māori leadership, the application of Māori values to workplace practices, levels of resourcing that are compatible with training and development, critical mass, and targeted policies and programmes.
10

Kāore te aroha-- : te hua o te wānanga : a thesis presented for the degree of Doctor of Philosophy in Māori Studies at Massey University, Palmerston North, Aotearoa, New Zealand

Black, Taiarahia January 2000 (has links)
Te Ora Ē noho anā nō i te koko ko Ōhiwa, kia whakarongo rua, Aku taringa ki te Tai o tuarā e o Kanawa, E āki ana mai ki uta r o Ōhakana. Ki te whānau a Tairongo, Kai Tāuwhare rā ko te kopua-o-te ururoa, Ko te kai rāria noa mai te raweketia e te ringaringa, Me whakarangi-pūkohu e au ki Tītītangi ao ki te Te Aitanga-ā-Wheturoa, Kia whītikiria taku hope ki te maurea whiritoi, Kia noho au ki Puhi-nui tonu ki Te Maungarongo a Te Rangiāniwaniwa, Ka mawhiti tonu rā taku haere ki ngā tihi tapu ki Maungapōhatu kia Taiturakina; Kia titiro iho au ki Ruatāhuna ki Manawarū ē ko Te Aitanga-ā-Tūhoe.... Ko te hua o te wānanga o a Tūhoe kōrero tuku iho hāngai ki ana waiata tawhito te pūtake o tēnei tuhinga roa kia auhi noa mai te wairua o ngā tūtakinga kōrero kia riro ko ēnei kōrero tuku iho hei matua hikihiki, whakataratara i te hinengaro, i te wairua, e mau ai tēnei o ngā whare whakairo kōrero o te hua o te wānanga a Tūhoe. Kia kaiaohia aua kōrero ki te ura mai o te motu ki runga i ngā pae maunga o Huiarau tau iho ki a tātau e pōkai kaha nei, e tau awhi nei ki runga i te mata o tēnei whenua ātaahua. Ka paenga rā ngā tau ka kitea, ka rangona tēnā pu kōrero, tēnā whare whakairo kōrero, whakairo waiata. Mea rawa ake kua whakangaro atu ki te tira e tauwhare mai rā. Hika rawa ake, kua mawhiti kē te haere ki te mākau nui o te iwi e tīraha mai rā, tē whakaaratia! Kia rangona, kia kitea noa e tātau te mata kōrero kia eke rā ki runga, taihoa rawa ēnei taonga e ngaro, taihoa rawa nei taonga e haukotia. Ka huri whakauta ki te hua o te wānanga, ko te waiata tawhito tēnā, ko te momo rerenga kōrero i hua mai ai i roto i ngā noho tahitanga a te tangata. He kupu ēnei hei whakaata i te hinengaro, wairua, te taiao, ngā rākau, te wai, te moana, ngā whetu, te whenua, ngā pakanga, te kawa o te marae, te noho tahitanga a ngā tūākana\tāina\tuāhine. Te reo o mātua, o kuia, koroua, ngā kaipupuri i te ahi kā roa o te wā kāinga. Inā hoki ko nga āhuatanga o te tangata tēnā tōna hanga, tōna whakatipu, ōna whakaaro, tōna ngākau, tōna wairua, me ngā momo hāhi i tipu ake ai te pono, ka titiro iho te tika i te rangi ka oti nei he waiata e tipuria ai te hua o te wānanga ki roto i a tātau katoa. Waihoki ko aua waiata nei te ahi whakakā roa o te ngākau,kei kona ōna timatatanga, engari kāore nei ōna whakamutunga. Ka pikitia ake te toi huarewa kia kite noa atu i te kaha o te whakaaro. Ko te wāhanga nui ia kia hapaina tēnei tuhinga roa, hei whakaoho, hei tuku, hei tātari i ngā whiriwhiringa kōrero ā-tuhi, ā-wāha kei roto i te whare kōrero o te whānau, hapū, iwi e timata ai, e mau ai te hua o te wānanga o te whaitua whenua. Tae atu ki ngā takahanga whakaewa ka oti nei he waiata tawhito hei kaiarataki ki ngā tihi maunga o te whakaaro. Ko te kapunga whakaaro ko te whātoro, i te tātari i te kupu, ki te whakamārama i te hua o te wānanga hei tumu whakarae kōhikohi mōhiotanga ki runga, ki raro ki ngā tai timu o te hua o te wānanga. I roto i tēnei tuhinga roa ka takea mai te wānanga i te kore, i te pō, i te ao mārama e tohea ai ngā kete e toru o te wānanga hei anga tohutohu, piki tūranga whakaakoranga ki hea mai nei! Mai i roto i aua kete ka nanahu te hinengaro kōkoi o tātau tīpuna mai anō i te ao Māori. Ko te ao mārama tēnā, ko te ao whenua tēnā, ko ngā pakanga tēnā, ko ngā tinihanga ēnā, ko te apakura, ko te hakamomori ka hua nei te wānanga. Nō reira he mahi, he kaupapa nui tā tēnei tuhinga roa ki te whakakao mai i ngā waiata e mohio ana tātau hei papa kōrero, hei wānanga mā te hunga kei te piki ake i ngā takutai moana o te whakaaro, o tēnei ao e wehi mai nei ki a tātau. Kāre e mihi kei te hopo te iwi, te hunga mau i ēnei waiata ki runga i o tātau marae kei ngaro memeha noa ēnei taonga a tātau. Ae! Kei te tika tā rātau hopo. Inā hoki kua riro kē te reo whakaarorangi i te oro o te waiata i ngā tai nenehawa, whakapōrearea e hukahuka mai nei. Ahakoa tēnei kei te whakaara ake ēnei waiata i runga tonu i te kaha o tēna, o tēna ki te whakaara. Kei te tahuri nui mai te hunga rangatahi, taiohi ki ēnei waiata koia tēnei te tūmatanui o tēnei tuhinga roa, hei tāhu whakaea mo te hinengaro, mo te ngākau o aua whakatipuranga e hiahia nei rātau ki ēnei taonga. Mā te karakia hei waere te whenua, mā te taki i ngā kōrero mo ngā atuā te whakataukī, te whakapepeha ka pupuke mai te hihiri o te mahara i ō tātau tipuna kōkoi e whakakitea nei tātau i ēnei rā ki aua tohu. Ka huia rnai aua pitopito kōrero katoa hei kākahu maeneene ki roto i te kupu o te waiata tawhito, kā mau. He whakaatu tēnei tuhinga roa kei te ora tēnei o ngā momo whare pupuri kōrero i te pū; i te more, te weu me ngā pātaka iringa kōrero o te ao ō Tūhoe ō neherā, tae noa mai ki ēnei rā. Kāti he wā anō i roto i taua ora ka tōia te whakaaro ō Tūhoe, ō te Māori e tauiwi hei tinihanga māna. Engari e kitea ai i roto i tēnei tuhinga roa, ko te toki hei kaupare atu i taua tinihanga ko te kōrero i tuarātia rā: 'Hokia ki o maunga kia purea koe e ngā hau o Tāwhirimātea' Koia tēnā te kaupapa o tēnei tuhinga roa he tātari i te hānuitanga, te taiwhakatū o taua kōrero: Hokia ki o maunga... Ma taua kōrero Hokia ki o maunga ... ka rangona te mātaotao o te hua o te wānanga o te pakanga o te whenua, o ngā pikikōtuku i tukitukia, kātahi ka kōrero ai ki roto i tā Tūhoe whakatau i ana whakaaro, e taea ai te ruruku ka puea ake. Koia tēnei ko te mana i roto i ngā whakatakotoranga kōrero e mau ai te kurataininihi, te kurataiwawana o te whakaaro. He hua wānanga tēnei e whakaatungia ai e te hinengaro ngā takahanga motuhake, me te hāngai o ā rātau kupu mo ngā whakaaro e tau nei ki tēnei Ao Hurihuri. Nā ngā mahi a ō tātau tīpuna, te para i te huarahi kia takahuritia ai ngā mahi kikino o te riri Pākehā i tū ake ai ngā poropiti o aua tau kikino i rnurua ai ngā whenua, i tukua ai te iwi ki raro. I tū ake ai rātau te hunga poropiti ki te rapu i te ora i te kaupapa tōrangapū mo ngā whenua i hahanitia. Mai i ēnei kaupapa ka hau te rongo o te waiata tawhito hei tūāpapa whakaohooho, whakanekeneke i a tātau katoa, ahakoa ko wai. Whā tekau katoa ngā waiata o tēnei tuhinga roa rnai i tēnā kokona o Tūhoe, rnai i tēnā kokona o Tūhoe e kawe ana i te hua wānanga hei whakaata, hei kōwhiri i te hunga i kaha i rnau tonu te ngangahau i ngā totohe kōrero, totohe tangata, totohe whenua. I kona ka hua te wānanga ka tohea te riri ka mau, i ea ai tētahi wāhi o te mamae. Koia tēnei ko te whakaatu i te kaha o te tohe i te pō, i te awatea. Ko te kawa o te marae te ātamira whakatāhu, tuku i aua hua wānanga i nei rā e rangona ai te kōrero ā-iwi, te hī o te mita o te reo waiata hei hokinga atu ki te nohoanga o te kupu. Ko tētahi anō kaupapa o tēnei tuhinga roa he whakahoki mai anō i te rnatapihi o Matariki, kia meinga ai ki te kairangi o te kawa o te marae, ka tau ki te whenua i maringi ai te toto. Ko ēnei hua wānanga te oro o te ngākau o Te Ūrewera, te whītiki o te kī mo te tuakiri mo tēnā whakatipuranga, rno tēnā whakatipuranga. Ae! Mā te hua wānanga a Tūhoe e whakaea te mamae e puta ai te pātai. Ko wai rā au? I ahu mai taku wānanga i whea? E ahu ana au ki whea? No te rā nei kua riro mā tēnei tuhinga roa e whakaatu ētahi o ngā hau kikino i whakawhiua kirunga i te iwi e te kāwanatanga i a ia e āki mai ana mo ngā rawa a te iwi, hei tuku he tangatakē. Nō reira i tikina ai te tauparapara a Te Kapo o te Rangi hei whakatauira i te takenga mai ongā kōrero mai i te koko ki Ōhiwa ki te pō, ki te pouri, ki te ao mārama. 'Hokia ki maunga' ko te tangata, ko te iwi, ko te hapū, ko te whānau te tīmatanga o te hua o te wānanga. Koia tēnei tētahi anō kaupapa o tēnei tuhinga roa, he āhuru i aua pukenga tautōhito kōrero kia mau te rangi, kia mau te hā, kia rangona te hua wānanga, oho ake ki te ao ka oti nei he waiata tawhito hei hoa haere whakamua. Ko te kōpae o te whare tēnā e tautokona ana hoki te ahu whakamuatanga o ngā mōrehu kōrero e arohatia nei e tātau. He huarahi atu tēnei hei āwhina, hei tohu i te kei o te waka ki ngā ngaru kokoti e pukepuke rnai nei. Ko te whakapae o tēnei tuhinga roa e titikaha ai ki te hinengaro o Tūhoe me mau ana momo kōrero ki ngā momo hangarau o tēnei ao hurihuri kā tika. Kua roa ēnei taonga e ārikarika ana hei whakarei i te kupu kōrero ki te hunga mate, ki te tira e tatari rnai rā i te waharoa o te marae ki te whakaeke. Kei roto i te wairua o tēnei mahi ka tukua āianei ēnei taonga kia kore ai tātau e taka ki roto i te korekore o te hinengaro, hei whakamahi mā te tamaiti o Tūhoe e hiki ake nei i ngā pae tata, i ngā pae tawhiti. Ko tēnei tuhinga roa te kura kimihia o te ura rnai o te motu i tua atu o Huiarau. Kia hau ai te rongo o a tāitau kōrero ki mua i a tātau hei homai i te aroha kia au ai te matatū tonu, ka maranga kei runga. Kia taria te roanga o te kōrero. Ae! Me hoki rā kā tika: Kā hoki nei au ki te mauri o taku waka a Mātaatua Ko Pūtauaki ki a Ngāti Awa Ko Tāwhiuau, ko Tangiharuru Ko te rae rā o Kohi ki a Awatope Ko Mānuka tūtahi ki Whakatāne, kia Apanui Ko te mauri haria mai nei hei whakaoho i taku moe Ē kō kō ia e ara ē!

Page generated in 0.1163 seconds