Spelling suggestions: "subject:"produções."" "subject:"reduções.""
171 |
O traduzir como terceira margem : aspectos da narrativa rosiana "Campo Geral" na versão traduzida para o italiano por Edoardo Bizzarri /Cruz, Aline Matos da. January 2012 (has links)
Orientador: Maria Celeste Tommasello Ramos / Coorientador: Diva Cardoso de Camargo / Banca: Cátia Inês Negrão Berlini de Andrade / Banca: Lucia Granja / Resumo: Este trabalho pretende analisar três aspectos temáticos da narrativa rosiana "Campo Geral", a saber, o olhar, enquanto representação da inadequação de Miguilim perante a vida; as estórias, como símbolo de sua sensibilidade poética; e a religiosidade, no que tange ao desenvolvimento de sua fé ao longo do texto. Com o intuito de observarmos como o tradutor Edoardo Bizzarri os reescreveu na língua italiana, nosso objetivo é o de refletir sobre o texto em italiano, partindo das seguintes questões: como se deram as escolhas do tradutor com relação aos vocábulos cujo significado é desconhecido ou diversificado para o leitor italiano? Suas soluções tradutórias seriam mais explicativas ou criativas? Para tanto, buscamos entender o ato de traduzir como sendo uma analogia da terceira margem, ou seja, como uma ação que perpassa tanto a língua de partida (margem de cá), quanto à de chegada (margem de lá), fazendo da tradução uma linguagem própria, que se constrói em meio as diferenças entre as línguas. Dessa forma, para embasarmos nossa proposta, partimos de alguns aportes teóricos propostos por Walter Benjamin (2001), no que diz respeito à questão da traduzibilidade de cada texto, e de Antoine Berman (2007), ao enxergar a tradução como sendo experiência nela mesma, ou seja, que nasce da vivencia de quem a está conduzindo. Nesse sentido, nossa metodologia configurou-se dentro do tema proposto, levantando as principais características do texto original e analisando-as em concomitância com o texto traduzido, além disso, recorremos ao uso das ferramentas computacionais do programa WordSmith Tools, propostas pela Linguística de Corpus, com as quais pudemos ter acesso às palavras-chaves relacionadas aos temas em questão, bem como às linhas de concordâncias e número de recorrência dessas palavras no... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: The present study aims at analyzing three thematic aspects of 'Campo Geral', by Guimarães Rosa. Those are: the look, as representing Miguilim's unfitness towards life; the stories, as a symbol of his poetic sensitivity; and the religiosity, regarding his faith development throughout the text. In order to observe how the translator Edoardo Bizarri rewrote them in Italian, our goal is to think about the text in Italian, posing the following questions: what lead the translator's lexical choices when facing words the meaning of which are unknown or diverse for the Italian reader? His translation solutions are more explanatory or creative? In order to conduct such research, we sought to understand the act of translating as an analogy for the third margin. In other words, it is an action that goes through the source language (this margin) and the target language (that other margin), making the translation a new language that shines through even the differences between both languages. Therefore, we used some of the concepts by Walter Benjamin (2001) as a theoretical basis regarding the ability of being translated in each text, and by Antoine Berman (2007), for whom the translation is an experience itself born from the translator's active experience. Our methodology was shaped within the proposed topic, indicating the main features from the source text and analyzing them at the same time as the translated text. Besides that, we used tools from the program WordSmith Tools, related to the Corpus Linguistics, with the aid of which we could have access to the keywords related to the topics in question, as well as to concordance lines and number of occurrences in the text. Knowing that the books by Guimarães Rosa are full of local images and refined linguistic constructions, we observed that the translation options by Bizarri seek to maintain... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
|
172 |
Terminologia do domínio dos passaportes franceses : estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue francês /Molinari, Milena de Paula. January 2016 (has links)
Orientador: Lidia Almeida Barros / Banca: Guilherme Fromm / Banca: Maria Cristina Parreira / Resumo: Um passaporte é um documento pessoal de identidade que protege legalmente seu portador no exterior e permite sua entrada e circulação em países com os quais seu país de origem mantém relações. Os problemas de imigração ilegal, terrorismo, tráfico de drogas e outros têm feito com que os países se preocupem em controlar do modo mais eficaz possível a entrada e saída de pessoas estrangeiras. Dessa forma, alguns países estão desenvolvendo técnicas para confirmar com precisão se o portador do documento é seu legítimo detentor. Diante da forte relação entre Brasil e França, estudar a terminologia dos passaportes e elaborar um glossário dos termos nele encontrados é de grande importância social, visto que pode colaborar para uma melhor comunicação entre autoridades alfandegárias e também contribui intensamente para o trabalho dos tradutores juramentados ao se depararem com passaportes ou até outros documentos da área jurídica. Nosso projeto se insere em um projeto maior, o Lextraju - O léxico para a tradução juramentada, coordenado pela Profa. Dra. Lidia Almeida Barros na Unesp de São José do Rio Preto. Cada membro do Lextraju trabalha com um tipo de documento, visando no futuro, à criação de um dicionário jurídico / Abstract: A passport is a personal identity document that legally protects its owner abroad and allows its entry and circulation in countries with which their country has relations. The problems of illegal immigration, terrorism, drug trafficking and others have done that countries worry about controlling the most effective way the entry and exit of foreigners. Therefore, some countries are developing techniques to confirm if the document holder is the legitimate holder. Given the strong relationship between Brazil and France, studying the terminology of passports and elaborating a glossary of terms found in it, it is a great social importance, since it can contribute to a better communication between customs authorities and also strongly contributes to sworn translators work, when they face with passports or other documents of legal area. Our project makes part of a larger project, Lextraju - O Léxico para a tradução juramentada, coordinated by Profa . Dra . Lidia Almeida Barros, at Unesp in São José do Rio Preto. Each member of Lextraju works with a different document, aiming in the future, the creation of a legal dictionary / Mestre
|
173 |
Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês /Pandim, Gildaris Ferreira. January 2007 (has links)
Orientador: Lidia Almeida Barros / Banca: Rosiane Gonçalves Braga / Banca: Nelson Luís Ramos / Resumo: Nossa pesquisa situa-se no campo da Terminologia, mas recorre, em parte, a alguns conceitos da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. A presente dissertação teve três objetivos principais: (a) observar as aproximações e distanciamentos da tradução juramentada francês-português, no que diz respeito a semelhanças e diferenças que ocorrem na terminologia pertinente aos contratos de prestação de serviços; (b) elaborar um Léxico bilíngüe português-francês de termos de contratos de prestação de serviços e (c) analisar os graus de equivalência que ocorrem na terminologia bilíngüe desses documentos originalmente redigidos em português. Foram utilizados três corpora para desenvolver a pesquisa: (1) CTTJ: corpus de contrato de prestação de serviços traduzido sob a forma juramentada; (2) CTOP: corpus de contratos de prestação de serviços originalmente redigidos em português; (3) CTOF: corpus de contratos de prestação de serviços originalmente redigidos em francês. Criamos também um corpus de apoio (CA), constituído por obras terminográficas monolíngües e bilíngües especializadas no discurso jurídico. O levantamento da terminologia presente no CTTJ e no CTOP foi feito com a ajuda do programa de computador Hyperbase, tendo sido usada a ferramenta Concordance. A pesquisa foi realizada em duas etapas: em primeiro lugar procedemos à comparação da terminologia presente no CTTJ com a terminologia presente no CTOP e no CA. Assim, pudemos observar as aproximações e distanciamentos que ocorrem entre os textos traduzidos e os textos originais. Nossa pesquisa revelou que, no caso específico de nosso objeto de estudo, o tradutor tende a aproximar-se mais do texto originalmente redigido em português, traduzindo em acordo com a terminologia brasileira da área. Apesar de dispormos de apenas um contrato traduzido sob a forma juramentada... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / La recherche se trouve dans le domaine de la terminologie, mais utilise également quelques concepts de la linguistique de corpus et des études de la traduction basées sur des corpus. Le présent mémoire a eu comme objectifs principaux: (a) observer les ressemblances et les écarts entre la terminologie de la traduction assermentée français-portugais dun contrat de prestation de services et la terminologie de contrats rédigés originellement en portugais ; (b) élaborer un Lexique bilingue portugais-français de termes des contrats de prestation de services et (c) analyser les niveaux d'équivalence de la terminologie bilingue portugais-français de ce type de document. Nous avons utilisé trois corpus dans le cadre de la recherche : (1) CTTJ: corpus de traduction assermentée d'un contrat de prestation de services; (2) CTOP: corpus de contrats de prestation de services, rédigés originellement en portugais; (3) CTOF: corpus de contrats de prestation de services, rédigés originellement en français. Nous avons utilisé également de sources secondaires (CA), constitués par des ouvrages terminographiques monolingues et bilingues, spécialisés dans le domaine juridique. Le repérage de la terminologie présente dans le CTTJ et dans le CTOP a été réalisé à l'aide de l'outil Concordance du logiciel Hyperbase. La recherche a été divisée en deux parties : d'abord nous avons confronté la terminologie repérée dans le CTTJ avec la terminologie présente dans le CTOP et dans le CA. Nous avons pu, ainsi, observer les ressemblances et les écarts entre la terminologie des textes traduits et des textes originaux. Dans le contrat étudié (CTTJ), nous avons observé que le traducteur utilise la terminologie présente dans les textes rédigés originellement en portugais. Même si nous n'avons eu qu'un contrat de prestation de services traduit, ce contrat est représentatifi... (Complete abstract, click electronic access below) / Mestre
|
174 |
A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector /Lima, Thereza Cristina de Souza. January 2004 (has links)
Orientador: Diva Cardoso de Camargo / Banca: Célia Maria Magalhães / Banca: Lídia Almeida Barros / Resumo: Esta pesquisa é parte de um projeto maior, o PETra - Padrões de Estilo de Tradutores, coordenado pela Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. O presente trabalho tem como um dos objetivos observar o comportamento de tradutores diferentes em face de fragmentos (re)aproveitados e semelhantes extraídos de duas obras de Clarice Lispector A Descoberta do Mundo, traduzida por Giovanni Pontiero como Discovering the World e Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres, traduzida por Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris como An Apprenticeship or The Book of Delights. Outro objetivo é identificar aspectos de normalização encontrados nas respectivas traduções desses fragmentos. A metodologia situa-se no campo dos estudos da tradução baseados em corpus (proposta de Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2000, no prelo; estudos sobre normalização de Scott, 1998; e pesquisas e projeto de Camargo 2003a, 2003b, 2004), e no da lingüística de corpus (estudos de Berber Sardinha, 2003, 2004); também se apóia na fortuna crítica da Autora (trabalhos de Gotlib, 1993; Nunes, B., 1995; Ruggero 2000; Sá, O., 2000; Varin 2002; e Cherem 2003). A pesquisa foi realizada por meio de uma combinação de análises semi-manuais e de análises computadorizadas. Inicialmente, baseamo-nos na fortuna crítica de Lispector, para levantar cinco vocábulos considerados preferenciais da Autora: "vida", "morte", "amor", "silêncio" e "olhos". A seguir, utilizamos o programa WordSmith Tools para verificar se esses cinco vocábulos preferenciais eram recorrentes e significativos sob a perspectiva da lingüística de corpus. Com base em Scott (1998), examinamos a tradução dos cinco vocábulos em relação a nove características de normalização. Os resultados finais encontrados nesta pesquisa mostram que, em comparação com o tradutor individual Giovanni Pontiero, a equipe dos dois tradutores, Mazzara e Parris... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This research is part of a bigger project, the PETra (Padrões de Estilos de Tradutores), coordinated by Prof. Doc. Diva Cardoso de Camargo. The present research has as one of its objectives to observe the behaviour of different translators when faced with similar (re)utilized textual fragments extracted from two books written by Clarice Lispector, A Descoberta do Mundo, translated into English by Giovanni Pontiero as Discovering the World and Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres, translated into English by Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris as An Apprenticeship or The Book of Delights. Another objective in this study is to identify aspects of normalization found in the respective translations of these fragments. The methodology employed is that of corpus-based translation studies (proposed by Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2000, in press; Scott's study concerning normalization, 1998; and Camargo's research studies and research project, 2003a, 2003b, 2004), and that of corpus linguistics (Berber Sardinha's studies, 2003, 2004); as well as on Lispector's critical heritage (studies by Gotlib, 1993; Nunes, B., 1995; Ruggero, 2000; Sá, O., 2000; Varin, 2002; and Cherem, 2003). The research was carried out by means of a combination of semi-manual and computerized analyses. Initially, we used Lispector's critical heritage in order to select five words which are considered to be preferred and recurring in Lispector's writing: "life", "death", "love", "silence" and "eyes". We went on to use the computer software WordSmith Tools to verify whether the five Lispector's preferred words were recurring and meaningful under the perspective of corpus linguistics. Based on Scott (1998), we analyzed the translation of the five selected words in relation to nine normalization features. The final results obtained in this study show that, in comparison with the individual translator... (Complete abstract, click electronic address below) / Mestre
|
175 |
Um estudo da terminologia de certidões de nascimento : elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados /Catharino, Tatiane Ramazzini. January 2015 (has links)
Orientador: Lidia Almeida Barros / Banca: Giselle Olívia Mantovani Dal Corno / Banca: Pablo Simpson Kilzer Amorim / Resumo: A pesquisa ora em apreciação se insere em um projeto maior, o LexTraJu - O léxico da tradução juramentada - e tem como principal objetivo proceder a um estudo do conjunto terminológico do par linguístico português-francês presente em certidões de nascimento, observando aspectos linguísticos e sociolinguísticos acerca dos termos analisados. Para tanto, elaboramos um glossário bilíngue português-francês de termos utilizados em certidões de nascimento direcionado a tradutores juramentados. Com base em um conjunto terminológico em português do domínio das certidões de nascimento obtido em pesquisa anterior de Iniciação Científica, procedemos ao estabelecimento das equivalências em francês desse conjunto terminológico. O levantamento e o estudo do conjunto de termos português-francês foram feitos com base em dois corpora de certidões de nascimento dos dois países. Adotamos como subsídio teórico-metodológico a Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), sistematizada por Maria Teresa Cabré (1999), além de Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger e Finatto (2004) entre outros. As análises que realizamos sobre os termos de nosso glossário lidam com as equivalências terminológicas, observando as semelhanças e diferenças socioculturais que subjazem os termos em português e seus equivalentes em francês do domínio das certidões de nascimento. Esperamos assim contribuir para o trabalho dos tradutores e para o desenvolvimento dos estudos em Terminologia bilíngue / Abstract: The research currently under consideration is part of a bigger project, the LexTraJu - The lexicon of sworn translation - and intends to carry out a study of the terminology found in birth certificates of the language pair Portuguese-French, focusing on the linguistic and sociolinguistic aspects of the terms observed. For this purpose, we have created a bilingual glossary (Portuguese-French) of the terms used in birth certificates intended for the use of sworn translators. Based on a birth certificate terminology set in Portuguese, which was obtained from a previous study for a Research Internship, we are now determining the equivalences of such terms in French. The data collection and the study of the terminology in Portuguese-French were conducted based on two birth certificates corpora from Brazil and France. As the theoretical-methodological approach, we adopted the Communicative Theory of Terminology (TCT), developed, among others, by Maria Teresa Cabré (1999), Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger and Finatto (2004). The analyses we conducted regarding the terms of our glossary deal with terminological equivalence, focusing on the sociocultural similarities and differences that underlie the terms in Portuguese and their equivalents that were found in birth certificates in French. We hope to contribute with the work of translators and with the development of studies on Bilingual Terminology / Résumé: Cette étude fait partie d'un projet plus ample, le LexTraJu - Le lexique de la traduction assermentée - et elle a pour objectif principal de procéder à une recherche de l'ensemble terminologique de la paire linguistique portugais-français présent dans des actes de naissance, en observant des aspects linguistiques et sociolinguistiques sur les termes analysés. À cette fin, nous avons élaboré un glossaire bilingue portugais-français de termes utilisés sur les actes de naissance dirigé à des traducteurs assermentés. Sur la base d'un ensemble terminologique en portugais du domaine des actes de naissance, obtenu dans une recherche antérieure de initiation scientifique, nous avons établi des équivalences en français de cet ensemble terminologique. La collecte des données et l'étude de l'ensemble de termes portugais-français se sont basées sur deux corpus de actes de naissance des deux pays. Nous avons adopté comme approche théorique et méthodologique la Théorie communicative de la terminologie (TCT), systématisée par Maria Teresa Cabré (1999) ; il a été considéré aussi le travail de Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger et Finatto (2004), entre autres. Les analyses que nous avons réalisé sur les termes de notre glossaire s'occupent des équivalences terminologiques, en observant les ressemblances et les différences socioculturelles qui sous-tendent les termes en portugais et leurs équivalents en français du domaine des actes de naissance. Avec cette étude, nous espérons contribuer au travail des traducteurs et au développement des études en Terminologie bilingue / Mestre
|
176 |
Estudo da terminologia de atas de assembleias brasileiras e francesas e proposta de glossário adequado a esse conjunto terminológico /Oliveira, Ana Amélia Furtado de. January 2015 (has links)
Orientador: Lídia Almeida Barros / Banca: Patrícia Chittoni Ramos Reuillard / Banca: Giselle Olivia Mantovani Dal Corno / Banca: Pablo Simpson Kilzer Amorim / Banca: Odair Luiz Nadin da Silva / Resumo: A presente tese de doutorado tem como objetivo descrever e analisar a terminologia de atas de assembleia com a finalidade de elaborar uma proposta de glossário português-francês para tradutores juramentados. Para estudar as unidades terminológicas em seu contexto real, a pesquisa conta com dois córpus formados por atas de assembleia de empresas, sociedades, associações e entidades originalmente escritas em português (CTOP) e em francês (CTOF). O levantamento e a identificação dos termos foram realizados de forma semiautomática, com o auxílio do Programa Hyperbase. Na pesquisa, constatamos uma grande semelhança entre a terminologia utilizada nas atas de assembleia brasileiras e francesas. Do total de 124 termos em português extraídos do CTOP, encontramos 90,32% de equivalência terminológica total nas duas línguas. Um dos maiores resultados dessa pesquisa foi a elaboração de uma proposta de um modelo de glossário bilíngue português-francês direcionado a tradutores juramentados. Esse glossário conta com abonações retiradas dos próprios córpus de pesquisa e com um microparadigma que fornece ao usuário notas explicativas sobre as questões que possam suscitar dificuldades de compreensão dos termos em português e/ou em francês. Com essa proposta de glossário, acreditamos disponibilizar ao tradutor uma ferramenta que contribui para a agilidade e qualidade de seu ofício / Abstract: The present doctoral thesis has as main goal to describe and analyze minutes of assemblies terminology with the purpose of elaborating a Portuguese-French glossary for sworn translators. In order to study the terminological unities in its real context, the research relies on two corpora formed by minutes of assemblies originated from companies, corporations, associations and entities originally written in Portuguese (CTOP) and French (CTOF). The survey and identification of the terms were performed in a semiautomatic way, by the support of Hyperbase software. In the research, it was verified a great similarity between Brazilian and French terminology used in the minutes of assemblies. From the total of 124 Portuguese terms extracted from the CTOP, it was found 90,32% of total terminological equivalence to both languages. One of the greatest results of this research was the proposal of a Portuguese-French bilingual glossary model intended for sworn translators. This glossary displays excerpts extracted from the research corpus itself and with a microparadigm that supplies users with explanatory notes about issues that may evoke comprehension difficulties of Portuguese and/or French terms. By the glossary proposal it is believed to make available to the translator a tool that contributes to the agility of his profession / Doutor
|
177 |
Adaptação Transcultural da MOTOR ASSESSMENT SCALE (MAS) para o Brasil e Análise das Propriedades de MedidaWANDERLEY, Elaine Lima Silva 09 July 2014 (has links)
Submitted by Fabio Sobreira Campos da Costa (fabio.sobreira@ufpe.br) on 2016-07-26T14:03:44Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5)
Dissertação para a colação 2.pdf: 2117716 bytes, checksum: 168ae5a81028b9ff3a4ce39ab1eb3edd (MD5) / Made available in DSpace on 2016-07-26T14:03:44Z (GMT). No. of bitstreams: 2
license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5)
Dissertação para a colação 2.pdf: 2117716 bytes, checksum: 168ae5a81028b9ff3a4ce39ab1eb3edd (MD5)
Previous issue date: 2014-07-09 / CAPEs / O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação transcultural da Motor Assessment Scale-MAS para o Brasil e analisar a confiabilidade (interexaminadores e teste-reteste), medida de erro (interexaminadores e teste-reteste) consistência interna e validade de construto. Além disso, foi realizada uma revisão sistemática para averiguar a validade dos instrumentos de mensuração do estado de saúde que avaliam a função motora após acidente vascular encefálico-AVE, disponíveis no Brasil. A revisão sistemática seguiu um protocolo pré-estabelecido e foi realizada por dois avaliadores independentes, considerando os estudos de propriedades de medida de instrumentos que avaliaram a função motora após AVE, resultado de adaptação cultural ou criação brasileira. A avaliação da qualidade metodológica foi realizada através do COnsensus-based Standards for the selection of health Measurements INstruments-COSMIN. O processo de adaptação transcultural da MAS foi realizado em 5 estágios: tradução, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas e pré-teste. A escala também foi submetida à opinião de Fisioterapeutas de diferentes estados do país, através de um estudo Delphi. A análise das propriedades de medida envolveu a participação de 100 indivíduos com diagnóstico clínico de AVE primário ou recorrente há no mínimo 30 dias, com presença de hemiparesia/hemiplegia, idade superior a 21 anos e ambos os sexos. A confiabilidade foi analisada através do coeficiente Kappa, a medida-de-erro através teste de plotagem de Bland & Altman e a consistência interna e a validade de construto foi verificadas através da análise Rasch. O resultado da revisão sistemática mostrou que todos os instrumentos disponíveis no Brasil para avaliação da função motora após AVE originaram-se em outros países e apresentaram uma metodologia inadequada seja no processo de adaptação transcultural ou na análise das propriedades de medida, tornando os resultados inconclusivos quanto à validade desses instrumentos. O adequado processo de adaptação transcultural e o estudo Delphi garantiram a equivalência semântica e adequação cultural da MAS para o Brasil. Os valores dos coeficientes de Kappa para as confiabilidades interexaminadores e teste-reteste foram 0,73 (variando nos itens de 0,79 a 1,00) e 0,82 (variando nos itens de 0,86 a 1,00), respectivamente. O teste de Bland Altman demonstrou adequada concordância. A análise Rasch demonstrou ausência de efeitos “solo” e “teto” (4% e 9%, respectivamente) e a capacidade do instrumento de dividir a amostra em mais de quatro níveis de habilidade. O item 4 “Sentado para de pé” apresentou padrão errático (MnSq infit=1,44; z=2,6). No entanto, a presença de apenas um item errático não afetou a unidimensionalidade do instrumento, o qual apresentou adequadas consistência interna e validade de construto. Desta forma, a MAS-Brasil constituiu-se em um instrumento adaptado e válido e poderá ser usado em contextos clínicos e nas pesquisas em indivíduos após AVE. / The objective of this study was to perform the cross-cultural adaptation of MAS for Brazil and analyse the reliability (inter-rater and test-retest), measurement error (inter-rater and test-retest), internal consistency and construct validity. Furthermore, was performed a systematic review to determine the validity of the health measurements instruments that assess motor function after stroke, available in Brazil. The systematic review followed a pre-established protocol and was performed by two independent evaluators considering studies on measurement properties of instruments that assessed motor function after stroke that resulted of cultural adaptation or Brazilian creation. The assessment of methodological quality was performed using the COnsensus-based Standards for the selection of health Measurements Instruments-COSMIN. The process of cross-cultural adaptation of the MAS was done in 5 stages following standardized guidelines: translation, synthesis of translations, back translation, experts’ committee review and pretesting. The scale was also submitted to the opinion of Physiotherapists of different states of the country, through a Delphi study. The analysis of measurement properties involved the participation of 100 individuals with a clinical diagnosis of primary or recurrent stroke for at least 30 days, with the presence of hemiparesis / hemiplegia, age greater than 21 years and both sexes. The reliability was analysed through the Kappa coefficient, the measurement error through Bland & Altman plots test and the internal consistency and construct validity were verified by the Rasch analysis. The adequate process of cultural adaptation and the Delphi study ensured the semantic and cultural appropriateness of MAS to Brazil. The Kappa coefficient values for the reliability inter-examiners and test-retest was 0.73 (varying in items 0.79 and 1.00) and 0.82 (varying in items 0.86 and 1.00), respectively. The Bland Altman test demonstrated adequate agreement. As for the analysis of the measurement properties, the Rasch analysis demonstrated absence of the “floor” and “ceiling” effects (4% and 9%, respectively) and the capacity of the instrument to divide the sample into more than four levels of ability. The item 4 “Sitting to standing” showed erratic standard (MnSq infit=1.44; z=2.6). Although, the presence of only one erratic item did not affect the unidimensionality of the instrument, which showed adequate internal consistence and construct validity. This way, the MAS-Brasil was constituted as an adapted and valid instrument and can be used in clinical contexts and in researches in patients after stroke.
|
178 |
Literatura e imagens persas no Livro dos Reis / Literature and Persian images in the Book of KingsSousa, João Francisco Diel de 19 August 2018 (has links)
Orientador: Milton José de Almeida / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Educação / Made available in DSpace on 2018-08-19T01:29:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Sousa_JoaoFranciscoDielde_M.pdf: 25973911 bytes, checksum: f1d8c215e48e0353d7adfc63a5ec9594 (MD5)
Previous issue date: 2011 / Resumo: Tradução e comentário do Livro dos Reis, Shahnameh, de Ferdowsi, seguido de comentários sobre interpretação, imaginação e estudo de imagens, permeados por anotações sobre gnose, sobre mística persa e sobre tradução. / Abstract: Translation and commentary of the Book of Kings, Shahnameh, by Ferdowsy, followed by commentaries about interpretation, imagination and the study of images, permeated by notes about gnosis, persian mystique and about translation. / Mestrado / Educação, Conhecimento, Linguagem e Arte / Mestre em Educação
|
179 |
Antologia e tradução comentada da obra poetica de Antonio MachadoCatalão, Marco, 1974- 27 May 2002 (has links)
Orientador : Alexandre Soares Carneiro / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-01T07:19:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Catalao_Marco_M.pdf: 4223229 bytes, checksum: a9e17a5b1a3d8bab5c6336f5006b06e4 (MD5)
Previous issue date: 2002 / Resumo: Este trabalho apresenta uma antologia comentada e traduzida da obra poética de Antonio Machado, precedida por um estudo introdutório em que se procura situar a vida e a obra do escritor no contexto histórico e literário espanhol da primeira metade do século / Abstract: This thesis contains a commented and translated anthology of Antonio Machado's poetic composition, preceded by an essay which's intention is to place the writer's life and production in the historical and literary context of the twentieth century's first half / Mestrado / Teoria e Critica Literaria / Mestre em Teoria e História Literária
|
180 |
A tradução de Francis Ponge placee en abimeBarbosa, Roseli de Fatima Dias Almeida, 1960- 16 May 2003 (has links)
Orientador : Paulo Roberto Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-03T13:31:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Barbosa_RoselideFatimaDiasAlmeida_M.pdf: 4551264 bytes, checksum: 6e91dce27c3aca50483a98acdce5a886 (MD5)
Previous issue date: 2003 / Resumo: Neste estudo proponho traduções de alguns textos do poeta francês Francis Ponge. Nessas traduções procuramos analisar certas tensões latentes no interior da língua, um certo jogo que o autor autoriza entre a objeto e a língua, nomeado de objogo. Buscando exemplificar esse jogo na tradução, nos deparamos com o double bind, entendido a partir de Jacques Derrida não somente como o convívio simultâneo entre a necessidade do acontecimento da tradução e do intraduzível, mas também como potencial criador. Entre o traduzível e o intraduzível a tradução acontece mostrando sua plural idade, sua eterna renovação, um placé en abíme de múltiplas escolhas. Escolhas que ilustram o objogo, exemplificado neste trabalho pela tradução de textos de Ponge, alguns deles apresentando vários pontos de vista de um objeto. Com a prática da tradução, por vezes plural (mais de uma tradução para um mesmo texto), acontece uma multiplicação de pontos de vista que estabelecem uma complementaridade e uma contaminação entre as línguas, o que pode ser visto em alguns exercícios de tradução e comentários que fizemos. Concluímos que a tradução se revela como trabalho a partir de uma pluralidade de textos (e de línguas), que também se revela para outros (e outras) infinitamente. Esse potencial criador suscitado pelo double bind gera assim uma tensão que é fonte de criação: a partir do in-traduzível se dá a tradução. O double bind, agora entre o objeto e a linguagem, faz e é parte da obra pongiana. A tradução encerra assim todos os aspectos relevantes do objogo literário / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
|
Page generated in 0.0519 seconds