• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 204
  • 27
  • 27
  • 27
  • 26
  • 26
  • 13
  • 13
  • 13
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 231
  • 140
  • 139
  • 105
  • 39
  • 38
  • 31
  • 29
  • 28
  • 23
  • 22
  • 21
  • 20
  • 20
  • 19
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
141

Epigramas de Marcial traduzidos por José Feliciano de Castilho : edição, notas e comentários /

Borges, Joana Junqueira. January 2013 (has links)
Orientador: Brunno Vinicius Gonçalves Vieira / Banca: Robson Tadeu Cesila / Banca: João Batista Toledo Prado / Resumo: Buscando contribuir com a pesquisa de traduções lusófonas dos clássicos greco-romanos e com a recepção desses textos em nossas letras, o presente trabalho procurou inventariar, estudar e divulgar a obra tradutória de Marcial realizada por José Feliciano de Castilho, português que viveu no Rio de Janeiro de 1847 até sua morte em 1879. A análise das traduções do luso-brasileiro dá indícios sobre a maneira como o século XIX leu e propagou a obra do poeta de Bílbilis, considerando sua importância como epigramatista e como difusor de uma temática licenciosa e, por vezes, obscena. Propõe-se nesta dissertação um percurso teórico partindo de um panorama da recepção de Marcial no século XIX e na contemporaneidade, a fim de evidenciar as diferentes visões desses períodos. Em seguida o leitor encontrará um estudo de como se deram a leitura e tradução de Marcial por Castilho José, novamente, contrastando-as com a recepção atual desse poeta. Por fim, apresenta-se uma antologia em formato bilíngue dos epigramas contidos na Grinalda da Arte de Amar (1862) com notas e comentários das especificidades de suas traduções / Abstract: Aiming at contributing to the research of Greek-Roman classical translations into Portuguese and the acceptance of these texts in our literature, this study tries to register, as well as study and spread the work of Martial's translations produced by José Feliciano de Castilho, a Portuguese who lived in Rio de Janeiro from 1847 until his death in 1879. The analysis of the translations of this Portuguese-Brazilian poet gives some clues about how the nineteenth century read and spread the poetry of Bilbilis author, taking into account his influence as both epigrammatist and a person who spread his dissolute and sometimes, obscene poetic matters. Intending to present the different views of the nineteenth century and to the present time on Martial's poetry, we propose a theoretical path on this work in order to show the different approaches of these periods of time. Then the reader will find a study of how to have a reading and translation of Martial by José Castilho, once again, contrasting them with the current receive this poet. Finally, it features an anthology of epigrams in bilingual format contained in Grinalda da Arte de Amar (1862) with notes and comments on the specifics of his translations / Mestre
142

Tradução automática adaptativa, gerenciamento de terminologia e pós-edição : benefícios e desafios do uso de tecnologia na tradução de finanças /

Souza, Carolina Bisson de. January 2019 (has links)
Orientador: Érika Nogueira de Andrade Stupiello / Banca: Angélica Karim Garcia Simão / Banca: Érica Luciene Alves de Lima / Resumo: Fundamentado em um estudo sobre o percurso histórico da automação da tradução, este trabalho apresenta uma análise de traduções realizadas por quatro tradutores profissionais a fim de observar desafios e benefícios nessa abordagem. Foi analisada a influência do gerenciamento de terminologia (BOWKER, 2015) no processo, buscando observar se a identificação e a tradução prévia dos termos colaboram com a qualidade e a produtividade. A pesquisa foi realizada a partir da tradução de seis textos feita por quatro tradutores profissionais voluntários em três cenários diferentes (Cenário 1: utilizando somente processador de texto, Cenário 2: utilizando somente Lilt e Cenário 3: utilizando Lilt aliado ao gerenciamento de terminologia). A análise qualitativa das traduções nos três referidos cenários baseou-se em uma planilha de controle de qualidade à luz da concepção de qualidade para objetivos específicos (TAUS, 2017). Também se examinou a existência de diferenças de produtividade e qualidade a partir da análise contrastiva entre os cenários propostos, dos resultados da planilha e do tempo gasto na realização das traduções. Os resultados das análises indicaram que a abordagem Lilt, aliada à pós-edição humana e o gerenciamento de terminologia pode aumentar significativamente a produtividade e a qualidade das traduções especializadas, um indício da importância do uso de tecnologia como auxílio ao tradutor. Outros benefícios encontrados incluem a aplicabilidade em outras áreas de... / Abstract: Based on a study on the historical journey of the translation automation, we present an analysis of translations carried out by professional translators in order to observe challenges and benefits of this approach. The influence of terminology management in the process was also analyzed (BOWKER, 2015), seeking to observe whether the prior identification and translation of terms collaborate with quality and productivity. The research examined the translation of six texts completed by four voluntary professional translators in three different scenarios (Scenario 1: using only text processor, Scenario 2: using Lilt and Scenario 3: using Lilt combined with terminology management). The qualitative analysis of translations in the three scenarios was based on a quality control sheet in the light of the quality for specific purposes concept (TAUS, 2017). Finally, there was also a difference of productivity and quality from the contrasting analysis between the proposed scenarios, the spreadsheet results and the time spent to complete the translations. This research can open paths for improving translation processes involving adaptive MT mechanisms that have been not been fully exploited so far. The results of the analyses suggested that Lilt and human post-editing combined with terminology management approach can significantly increase productivity and quality of specialized translations, an indication of the importance of the use of technology as aid to translators. Furthermore, ... / Mestre
143

Entre abanicos e castanholas: recepção de Clarice Lispector na Espanha

Arf, Lucilene Machado Garcia [UNESP] 06 March 2013 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:35:38Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2013-03-06Bitstream added on 2014-06-13T20:07:07Z : No. of bitstreams: 1 arf_lmg_dr_sjrp.pdf: 1781797 bytes, checksum: 1fcf5e4de199519b75620ed592bbbe9c (MD5) / Clarice Lispector teve seu primeiro texto publicado na Espanha em 1965, mas apenas nos anos 90 sua obra é reconhecida pelo público espanhol e passa a fazer parte do repertório de leituras do país europeu, contando com um grupo fiel de leitores. Este trabalho mapeia a recepção das obras de Lispector na Espanha a partir de 1965 até 2012 e os caminhos percorridos para que essa literatura fosse re-situada no país estrangeiro, levando em consideração os problemas e os efeitos da tradução, bem como o contexto situacional do tradutor. Considera, ainda, a especificidade da situação histórica e os diálogos estabelecidos entre espaços e temporalidades. Os tempos entre produção e tradução se mesclam, e aos leitores isso implica transitar, de modo proficiente e colaborativo, entre as distintas línguas e diferenciadas épocas. O que, segundo Wolfgang Iser, inclui as condições de realização do texto como um objeto sob dois aspectos: um espacial, com determinada forma, e outro sob um aspecto temporal, cuja produção de significado literário é um processo que o texto põe em movimento. Legitimar uma obra, em outro contexto cultural, parte da consciência intelectual ou estética capaz de enxergar as pertinências e impertinências dos sonhos e ilusões que acalentamos ou refutamos. Abordamos, também, a perspectiva crítica sobre a produção clariciana e os contornos que essa crítica ganhou nos últimos anos, bem como os mediadores que possibilitam a complexa conexão entre as camadas instauradoras da recepção. Ancorado nos pressupostos da Estética da recepção, esse trabalho enfatiza a importância do receptor para a composição do significado da obra literária e sua relevância no contexto em que foram produzidas e nos quais estão sendo consumidas... / Clarice Lispector tuvo su primer texto publicado en España el 1965, pero sólo en los años 90 su trabajo es reconocido por el público español y empieza a formar parte del repertorio de lecturas del país europeo y cuenta con un grupo de lectores fieles. Esta tese enumera la recepción de las obras de Clarice Lispector en España desde 1965 hasta 2012 y todas las rutas recurridas para ubicar esa literatura en el país extranjero, tomando en consideración los problemas y efectos de la traducción, así como el contexto situacional del traductor. Considera aún, la especificidad de la situación histórica y los diálogos establecidos entre espacios y temporalidades. Los tiempos entre producción y traducción se mesclan, y a los lectores eso implica transitar, de modo proficiente y colaborativo, entre distintos idiomas en diferentes épocas. Según Wolfgang Iser, eso incluye las condiciones de realización del texto como objeto bajo dos aspectos: un espacial, con forma determinada y otro bajo un aspecto temporal, cuya producción de significado literario es un proceso que el texto pone en movimiento. Legitimar una obra, en otro contexto cultural, empieza de la consciencia intelectual o estética capaz de ver las pertinencias e impertinencias de los sueños e ilusiones que nutrimos o rechazamos. Planteamos, todavía, la perspectiva crítica sobre la producción clariciana y como esta ha ganado contornos importantes en los últimos años, así como mediadores que hacen posible la compleja conexión entre las capas instauradoras de la recepción. Anclado en los supuestos de estética de la recepción, este trabajo destaca la importancia del receptor en la composición del significado de la obra literaria y su relevancia en el contexto en que se hayan producido y aquél... (Resumen completo clicar acceso eletronico abajo)
144

A tradução de imagens e palavras nas histórias em quadrinhos de Asterix / The translation of images and words in the Asterix comic books

Silva, Adriano Clayton da, 1978- 27 August 2018 (has links)
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-27T11:26:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Silva_AdrianoClaytonda_M.pdf: 7559471 bytes, checksum: 40c072d7134e33deee1a0d50dc5c62a5 (MD5) Previous issue date: 2015 / Resumo: Ainda há poucos trabalhos acadêmicos explorando as possibilidades da tradução em ambientes multissemióticos como as Histórias em Quadrinhos (HQs), embora estas sejam cada vez mais consumidas, o que inclui as traduzidas. Nas HQs, as imagens, como as palavras, têm significados diferentes em cada sociedade e, por esse motivo, precisam ser consideradas na tradução. Imagens, palavras e elementos quadrinísticos (EQ) ¿ como o balão ou a onomatopeia ¿ representam um grande desafio ao tradutor, especialmente quando as imagens e os EQ não podem ser modificados por questões de direitos autorais. Esta dissertação pesquisou a tradução nas HQs, tendo como objetivo entender como os elementos não verbais afetam as escolhas do tradutor. A metodologia utilizada foi qualitativa, documental, descritiva e interpretativa, ou seja, dependente da sensibilidade e interpretação do pesquisador. O corpus compreendeu quatro álbuns impressos de HQ do personagem francês Asterix, com suas versões na língua original e as respectivas traduções para o público brasileiro. A pesquisa mostrou-se profícua e proveitosa, pois exigiu, além da fundamentação teórica no campo dos estudos de Tradução, a busca por outras teorias nos campos das Artes, da Linguística Aplicada, da Semiótica entre outros. Especial destaque à Multimodalidade e à Paratradução, ferramentas teóricas que permitem repensar as imagens e a tradução. Como resultado, concluiu-se que as imagens e os EQ influenciam muito as escolhas do tradutor, pois seu trabalho e liberdade ficam restritos ao interior dos balões, ao título, às notas de rodapé e a outros raros locais dentro de um quadrinho. Mais do que restrita, a tradução tem de se encaixar em espaços originalmente não previstos para ela, e ainda deve estar em "harmonia" com o que as imagens e EQs "dizem" em cada vinheta e no contexto geral do álbum, tira, cartum ou qualquer um dos gêneros possíveis do supergênero HQ. O tradutor então deve conhecer não apenas as línguas/culturas de chegada e de partida, mas também os elementos imagéticos, e outros sistemas semióticos e simbólicos, que afetam os diversos contextos sociais que vão surgindo na interação entre imagens, EQs e palavras / Abstract: There are few academic papers exploring the possibilities of the translation in multisemiotic environments, like the Comics, although the consumption of them is increasing, including the translated ones. In the comics, the images, as the words, have different meanings in each society and, therefore, need to be considered in translation. Images, words and exclusive comic elements (ECE) - as the balloon or onomatopoeia - represent a major challenge to the translator, especially when the images and the ECE cannot be modified by copyright issues. The aim of this study was to understand how non-verbal elements affect the translator's choices. The methodology was qualitative, documentary, descriptive and interpretive, i.e. dependent on the sensibility and interpretation of the researcher. Data analysis was conducted using four printed comic albums of the French character Asterix, with their versions in the original language and their translations for the Brazilian public. The research has been proved fruitful and profitable because it required, in addition to the theoretical foundation in the field of translation studies, the search for other theories in the fields of Arts, Applied Linguistics, Semiotics and others. Special emphasis was given to Multimodality and Paratranslation, theoretical tools that allow rethinking of the images and translations. As a result, it was concluded that the images and ECE really influence the translator's choices, since their work and freedom are limited to places such as interior of balloons, the title, the footnotes and other rare places in a frame. More than limited, the translation has to fit into spaces originally not planned for it. And it must be in "harmony" with the images and what the ECE are "saying" in each frame and in the general context of the album, strip, cartoon or any of the possible genres of the Comic Supergenre. The translator, therefore, must not only know the source/target languages and cultures, but must also know the pictorial elements and other semiotic and symbolic systems that affect the numerous social contexts that arise in the interplay between images, ECE and words / Mestrado / Linguagem e Sociedade / Mestre em Linguística Aplicada
145

Uma análise das criações lexicais mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro /

Rodrigues, Tiago Pereira. January 2018 (has links)
Orientador: Celso Fernando Rocha / Banca: Camila Höfling / Banca: Vera Helena Gomes Wielewicki / Resumo: Esta pesquisa lida com a morfologia, os sentidos e as simbologias de 35 criações lexicais mais frequentes na versão britânica da série Harry Potter e de seus correspondentes linguísticos pertencentes à versão brasileira. Nesse sentido, um dos objetivos da pesquisa foi identificar os processos de criação lexical mais recorrentes entre os vocábulos de ambas as versões. Outro objetivo foi verificar se os processos criativos dos vocábulos que não foram mantidos no texto de chegada influenciaram as escolhas morfológicas e lexicais da tradutora da série no Brasil, na criação de novas formas lexicais e no emprego de palavras já existentes em português em novos contextos ou com novos significados, no texto de chegada. Para tanto, foram descritos os processos criativos e os sentidos primários dos vocábulos em tela. A fim de facilitar a consulta das criações lexicais analisadas e de contextualizá-las, foi elaborado, também, um glossário bilíngue. Além disso, entre os dados obtidos, foram selecionados os vocábulos Dumbledore, Malfoy e Quirrell, que foram mantidos na tradução, com o intuito de realizar uma análise comparativa e detalhada acerca das relações simbólicas envolvendo os três vocábulos, nos textos de partida e de chegada. Em termos teórico-metodológicos, considerou-se a tradução como uma atividade interpretativa produtora de significados que nunca escapa da hierarquia de valores culturais da língua de chegada. Além disso, foram empregados os pressupostos da Linguística de Corp... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This research deals with the morphology, the meanings and the symbologies of 35 most frequent lexical creations in the British version of the Harry Potter series and of their linguistic correspondents belonging to the Brazilian version. In this sense, one of the aims of the research was to identify the most recurrent lexical creation processes among the words in both versions. Another aim was to verify whether the creative processes of the words that were not maintained in the target text influenced the morphological and lexical choices of the translator of the series in Brazil, in the creation of new lexical forms and in the use of words already existing in Portuguese in new contexts or with new meanings, in the target text. For both aims, the creative processes and the primary meanings of the words in question were described. Also, to facilitate the consultation of the analysed lexical creations and to contextualise them, a bilingual glossary was elaborated. Furthermore, among the obtained data, the words Dumbledore, Malfoy and Quirrell, which were maintained in translation, were selected, in order to carry out a comparative and detailed analysis about the symbolic relations involving these three words, in the source and target texts. In theoretical and methodological terms, translation was considered as an interpretative activity that produces meanings and never escapes the hierarchy of cultural values existing in the target language. Furthermore, the presuppositions from ... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
146

A criação de um sistema híbrido de tradução automática para a conversão de expressões nominais da língua inglesa / The creation of a hybrid machine translation for the conversion of nominal expressions from English

Cunha, Tiago Martins da January 2013 (has links)
CUNHA, Tiago Martins da. A criação de um sistema híbrido de tradução automática para a conversão de expressões nominais da língua inglesa. 2013. 165f. – Tese (Doutorado) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2013. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-06-06T11:34:07Z No. of bitstreams: 1 2013_tese_tmcunha.pdf: 2297384 bytes, checksum: 3e9b3947bf85b0ed8cd10a76a12f1fa0 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-06-06T12:33:22Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_tese_tmcunha.pdf: 2297384 bytes, checksum: 3e9b3947bf85b0ed8cd10a76a12f1fa0 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-06-06T12:33:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_tese_tmcunha.pdf: 2297384 bytes, checksum: 3e9b3947bf85b0ed8cd10a76a12f1fa0 (MD5) Previous issue date: 2013 / Machine translation (MT) had much of its credibility questioned by professional translators for many years. However, the use of MT systems has become a necessity in order to organize and accelerate the translation process. Most users, professionals or not, have no knowledge about the design of the tools that integrate the system they use. The design of a MT system consists of a pipeline of tools that form the system’s engine. Thus, we propose the description and the creation of a translation tool that would able to handle nominal expressions from English to Portuguese. The nominal expressions in English may be composed of elements as genitive and gerunds, which lack Portuguese correspondents. Thus, these elements cause difficulties for MT systems. Our goal is to create a MT system that is able to deal satisfactorily with this problem. The system developed and described in this thesis was trained with nominal expressions from the Europarl corpus and tested with nominal expressions handled in the literature of noun phrases syntax. Our system showed what we consider satisfactory results according to the scores in the manual and automatic evaluation when we compare the results from other MT systems freely available for use. / A tradução automática (TA) teve grande parte de sua credibilidade questionada por tradutores profissionais por muitos anos. No entanto, o uso de sistemas de TA tornou-se uma necessidade, a fim de organizar e acelerar o processo de tradução. A maioria dos usuários, profissionais ou não, não tem conhecimento sobre o design das ferramentas que integram o sistema que eles usam. A concepção de um sistema de TA consiste de uma cadeia de ferramentas que formam o motor de um sistema de TA. Assim, propõe-se a descrição e a criação de uma ferramenta de tradução que seja capaz de lidar com expressões nominais da língua Inglesa para portuguesa. As expressões nominais em Inglês podem ser compostas de elementos como genitivo e gerúndios, que não apresentam correspondentes para o português. Assim, estes elementos causam dificuldades para os sistemas de TA . O nosso objetivo é o de criar um sistema de TA que seja capaz de lidar com este problema de maneira satisfatória. O sistema desenvolvido e descrito nesta tese foi treinado com expressões nominais do corpus Europarl e testado com expressões nominais tratadas na literatura sobre a sintaxe dos sintagmas nominais. Nosso sistema apresentou resultados que consideramos satisfatórios de acordo com escores obtidos nas avaliações manual e automática ao compararmos com os resultados obtidos por outros sistemas de TA disponíveis gratuitamente para utilização.
147

Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexicais, em um corpus paralelo, constituído de contos e romances de Claice Lispector, e as respectivas traduções para o inglês e italiano

Bonalumi, Emiliana Fernandes [UNESP] 09 August 2010 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:32:45Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2010-08-09Bitstream added on 2014-06-13T21:04:47Z : No. of bitstreams: 1 bonalumi_ef_dr_sjtp.pdf: 1190810 bytes, checksum: 75a5c8c6b902506945b840887cb5ed36 (MD5) / Este estudo envolve uma pesquisa a respeito de marcadores de reformulação (MRs) e frases lexicais (FLs) em um corpus de textos literários constituído de um subcorpus de textos originais (TOs), composto das obras literárias de Clarice Lispector (Perto do Coração Selvagem, Laços de Família, Onde Estivestes de Noite e A Hora da Estrela), um subcorpus dos respectivos TTs para a língua inglesa por Giovanni Pontiero (Near to the Wild Heart, Family Ties e The Hour of the Star) e Alexis Levitin (Where You Where at Night), e um subcorpus dos textos claricianos traduzidos para a língua italiana por Adelina Aletti (Legami Familiari, Dove Siete Stati di Notte e L’Ora della Stella) e Rita Desti (Vicino al Cuore Selvaggio). Este trabalho tem como um dos objetivos principais observar similaridades e diferenças nos respectivos textos traduzidos (TTs) para o inglês e o italiano e nos TOs quanto ao emprego de MRs (i.e. or; for example; I mean) e de FLs (i.e. at the same time; in fact; at that moment). A investigação fundamenta-se na proposta de estudos da tradução baseada em corpus lançada por Baker (1993, 1995, 1996, 2004), nas observações de Berber Sardinha (1999, 2000, 2002, 2004) no tocante à linguística de corpus, nas pesquisas de Blakemore (1993, 1996) e Cuenca (2003) sobre MRs, e no trabalho de Nattinger e DeCarrico (1992) a respeito de FLs. Com o auxílio do programa Wordsmith Tools, estabelecemos comparações em termos de frequência e distribuição entre ambos subcorpora de TTs e TOs. Observamos se tais MRs e FLs formaram padrões significativamente diferentes dos TOs. Pudemos verificar que as obras traduzidas de Clarice Lispector para o italiano, na maioria dos casos, não se mostram significativamente diferentes dos MRs e FLs encontrados em seus respectivos TOs, embora os TTs (135.016 itens) tenham extensão maior que os TOs (131.749 itens). Em contrapartida, no que... / This study involves a research on reformulation markers and lexical phrases in a corpus of literary texts, constituted of a subcorpus of literary works of Clarice Lispector (Perto do Coração Selvagem, Laços de Família, Onde Estivestes de Noite and A Hora da Estrela), a subcorpus of the respective translated texts into English by Giovanni Pontiero (Near to the Wild Heart, Family Ties and The Hour of the Star), and Alexis Levitin (Where You Where at Night), and a subcorpus of original texts translated into Italian by Adelina Aletti (Legami Familiari, Dove Siete Stati di Notte and L’Ora della Stella) and Rita Desti (Vicino al Cuore Selvaggio). This investigation has as one of the main objectives to observe similarities and differences in the target texts (TTs) and source texts (STs) concerning to the use of reformulation markers (i.e. or; for example; I mean) and lexical phrases (i.e. at the same time; in fact; at that moment). The work is focused on the proposal of corpus-based translation studies launched by Baker (1993, 1995, 1996, 2004), on the observations of Berber Sardinha (1999, 2000, 2002, 2004) related to corpus linguistics, on the research studies of Blakemore (1993, 1996) and Cuenca (2003) on reformulation markers, and on the work of Nattinger & DeCarrico (1992) concerned to lexical phrases. With the use of the software Wordsmith Tools, we have established comparisons in terms of frequency and distribution between both subcorpora of TTs and STs. We have observed if such reformulation markers and lexical phrases have formed significantly different patterns from its TTs. We could observe that the translated works into Italian of Clarice Lispector, in most of the cases, are not significantly different from the patterns of reformulation markers and lexical phrases found in their respective STs, even though the TTs (135.016 tokens) are bigger in their length than the... (Complete abstract click electronic access below)
148

Estudo sobre a tradução de marcadores culturais em três obras de Milton Hatoum com base em corpus paralelo / Study on the translation of cultural markers in three books by Milton Hatoum based on parallel corpus

Reis-Buzzini, Patrícia [UNESP] 20 August 2014 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-04-09T12:28:28Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2014-08-20Bitstream added on 2015-04-09T12:47:27Z : No. of bitstreams: 1 000814028.pdf: 1669654 bytes, checksum: cc28a5d18fca82a1598f433e389a74ff (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Esta pesquisa apresenta um estudo de corpus composto por três obras de Milton Hatoum, traduzidas para o inglês: Relato de um certo oriente (1989)/The tree of the seventh heaven (1994)/ Tale of a certain orient (2004), por Ellen Watson; Dois irmãos (2000)/The brothers (2002) e Cinzas do norte (2005)/ Ashes of the Amazon (2008), ambas traduzidas por John Gledson. Também nos valemos de um corpus de textos comparáveis do Translational English corpus (TEC) e de um corpus de referência em portugês. A investigação justifica-se pela importância de pesquisas que identifiquem tendências apresentadas pelos tradutores diante das dificuldades da tradução de marcadores culturais. Os principais objetivos de pesquisa foram: investigar a tradução de marcadores culturais nas respectivas obras de Hatoum em língua de chegada em relação às obras em língua de partida, analisar e comparar a distribuição dos marcadores por domínios culturais; comparar as ocorrências de empréstimo de marcadores culturais no corpus de obras de Hatoum em relação ao corpus de obras do TEC e elaborar um glossário com marcadores culturais. O arcabouço teórico-metodológico fundamenta-se, sobretudo, na proposta dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1996, 1999, 2000) e nos princípios da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000, 2004, 2009). Para realizar a classificação e análise, também adotamos os trabalhos sobre domínios culturais (NIDA, 1945; AUBERT, 1981, 2006). A pesquisa foi realizada semi-automaticamente, por meio de uma combinação de análises com o auxílio do programa WordSmith Tools (SCOTT, 2007), que oferece as ferramentas necessárias para o levantamento de dados em corpus de textos traduzidos. A análise da tradução dos marcadores culturais no corpus de obras de Hatoum revelou algumas tendências apresentadas pelos tradutores e os domínios culturais predominantes em cada ... / This research presents a corpus-based study composed of Milton Hatoum´s three novels translated into English: Relato de um certo oriente (1989)/The tree of the seventh heaven (1994)/ Tale of a certain orient (2004), by Ellen Watson; Dois irmãos (2000)/The brothers (2002) and Cinzas do norte (2005)/ Ashes of the Amazon (2008), both translated by John Gledson. We also used a corpus of comparable texts from the Translational English Corpus (TEC) and a reference corpus in portuguese. The research is justified by the importance of studies focusing translators’ tendencies when facing difficulties related to the translation of cultural markers. The main objectives of the research were: to investigate the translation of cultural markers in Hatoum´s novels, analyze and compare the distribution of cultural markers according to cultural domains; compare the use of cultural markers loans in Hatoum´s corpus and TEC´s corpus and develop a glossary of cultural markers. The theoretical and methodological framework is based mainly on the Corpus-based Translation Studies (BAKER, 1993, 1996, 1999, 2000) and on the principles of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2000, 2004, 2009). For the classification and analysis of the data, we also adopted the studies about the cultural domains (NIDA, 1945; AUBERT, 1981, 2006). The research was performed semi-automatically by a combination of analyzis with the aid of the computer program WordSmith Tools (SCOTT, 2007), which provides the necessary tools for collecting data in a corpus of translated texts. The analysis of the translation of cultural markers in the corpus of Hatoum’s novels revealed some trends shown by the translators and the prevailing cultural domains in each novel. Regarding Watson, it was observed that she seems to use more adaptations of cultural markers instead of loans. However, Watson also revealed a preference for the transfer of cultural markers. Gledson tends to use more loans than ...
149

Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexicais, em um corpus paralelo, constituído de contos e romances de Claice Lispector, e as respectivas traduções para o inglês e italiano /

Bonalumi, Emiliana Fernandes. January 2010 (has links)
Orientador: Diva Cardoso de Camargo / Banca: Célia Maria Magalhães / Banca: Adauri Brezolin / Banca: Cláudia Maria Ceneviva Nigro / Banca: Maria Cláudia Rodrigues Alves / Resumo: Este estudo envolve uma pesquisa a respeito de marcadores de reformulação (MRs) e frases lexicais (FLs) em um corpus de textos literários constituído de um subcorpus de textos originais (TOs), composto das obras literárias de Clarice Lispector (Perto do Coração Selvagem, Laços de Família, Onde Estivestes de Noite e A Hora da Estrela), um subcorpus dos respectivos TTs para a língua inglesa por Giovanni Pontiero (Near to the Wild Heart, Family Ties e The Hour of the Star) e Alexis Levitin (Where You Where at Night), e um subcorpus dos textos claricianos traduzidos para a língua italiana por Adelina Aletti (Legami Familiari, Dove Siete Stati di Notte e L'Ora della Stella) e Rita Desti (Vicino al Cuore Selvaggio). Este trabalho tem como um dos objetivos principais observar similaridades e diferenças nos respectivos textos traduzidos (TTs) para o inglês e o italiano e nos TOs quanto ao emprego de MRs (i.e. or; for example; I mean) e de FLs (i.e. at the same time; in fact; at that moment). A investigação fundamenta-se na proposta de estudos da tradução baseada em corpus lançada por Baker (1993, 1995, 1996, 2004), nas observações de Berber Sardinha (1999, 2000, 2002, 2004) no tocante à linguística de corpus, nas pesquisas de Blakemore (1993, 1996) e Cuenca (2003) sobre MRs, e no trabalho de Nattinger e DeCarrico (1992) a respeito de FLs. Com o auxílio do programa Wordsmith Tools, estabelecemos comparações em termos de frequência e distribuição entre ambos subcorpora de TTs e TOs. Observamos se tais MRs e FLs formaram padrões significativamente diferentes dos TOs. Pudemos verificar que as obras traduzidas de Clarice Lispector para o italiano, na maioria dos casos, não se mostram significativamente diferentes dos MRs e FLs encontrados em seus respectivos TOs, embora os TTs (135.016 itens) tenham extensão maior que os TOs (131.749 itens). Em contrapartida, no que... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This study involves a research on reformulation markers and lexical phrases in a corpus of literary texts, constituted of a subcorpus of literary works of Clarice Lispector (Perto do Coração Selvagem, Laços de Família, Onde Estivestes de Noite and A Hora da Estrela), a subcorpus of the respective translated texts into English by Giovanni Pontiero (Near to the Wild Heart, Family Ties and The Hour of the Star), and Alexis Levitin (Where You Where at Night), and a subcorpus of original texts translated into Italian by Adelina Aletti (Legami Familiari, Dove Siete Stati di Notte and L'Ora della Stella) and Rita Desti (Vicino al Cuore Selvaggio). This investigation has as one of the main objectives to observe similarities and differences in the target texts (TTs) and source texts (STs) concerning to the use of reformulation markers (i.e. or; for example; I mean) and lexical phrases (i.e. at the same time; in fact; at that moment). The work is focused on the proposal of corpus-based translation studies launched by Baker (1993, 1995, 1996, 2004), on the observations of Berber Sardinha (1999, 2000, 2002, 2004) related to corpus linguistics, on the research studies of Blakemore (1993, 1996) and Cuenca (2003) on reformulation markers, and on the work of Nattinger & DeCarrico (1992) concerned to lexical phrases. With the use of the software Wordsmith Tools, we have established comparisons in terms of frequency and distribution between both subcorpora of TTs and STs. We have observed if such reformulation markers and lexical phrases have formed significantly different patterns from its TTs. We could observe that the translated works into Italian of Clarice Lispector, in most of the cases, are not significantly different from the patterns of reformulation markers and lexical phrases found in their respective STs, even though the TTs (135.016 tokens) are bigger in their length than the... (Complete abstract click electronic access below) / Doutor
150

Tradução e música : versões cantáveis de canções populares / Translation and music : singable translations of popular songs

Meinberg, Adriana Fiuza, 1966- 03 February 2015 (has links)
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-27T07:47:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Meinberg_AdrianaFiuza_M.pdf: 1245656 bytes, checksum: edd7db261afb70073aee2489590bb27a (MD5) Previous issue date: 2015 / Resumo: Este trabalho reflete sobre a canção vertida e cantável (do português para o inglês e do inglês para o português), entendendo que considerá-la somente com base na letra seria tirar dela toda a poesia, uma vez que seu valor poético está cravado de sentimentos que a música vem acordar. Minha proposta é oferecer uma nova escuta para a versão cantável de canções populares, partindo do princípio de que são criadas para serem cantadas, por serem uma combinação de letra e música, passando assim a intercambiarem uma teia sempre renovável de significações. Além disso, mostrar que essa teia de significações é criada e articulada não somente pelo versionista, mas também pelo cantor e pelo arranjador, que atuam como coautores. Para tanto, o corpus da pesquisa faz um recorte que seleciona canções vertidas do português para o inglês no disco Brasil (1987), gravado pelo grupo vocal americano The Manhattan Transfer, com canções brasileiras de Ivan Lins, Djavan, Milton Nascimento e Gilberto Gil. O trabalho também se apoia, para efeito de comparação, em um breve estudo das versões do inglês para o português criadas por Carlos Rennó. Apliquei à escuta e ao cotejo dessas canções a abordagem teórica oferecida principalmente pelo Princípio do Pentatlo de Peter Low e por Klaus Kaindl em sua perspectiva sociossemiótica / Abstract: This study draws some thought on translated and singable popular songs (from Portuguese into English and from English into Portuguese), understanding that considering only the lyrics as analysis basis would probably have all its poetics withdrawn, since there poetic density is engraved with feelings awaken only by the music. My proposal is to offer a new hearing to singable versions of popular songs, having in view that a song is created to be sung, as they are a match of lyrics and music, and therefore both exchange an ever renewable web of meanings. In addition, the present research aims at pointing that not only the translator plays a role in the way such web is created and articulated, but also, and particularly, the singer and the arranger play a coauthor's role. In order to do so, the corpus of this research comprises songs translated from Portuguese into English, found in the album Brasil (1987), recorded by the American vocal quartet The Manhattan Transfer, that sings translated tunes by Ivan Lins, Djavan, Milton Nascimento and Gilberto Gil. The work also refers to the songs translations from English into Portuguese created by Carlos Rennó.. The proposed listening was approached having in view the theoretical ground provided mainly by Peter Low's Principle of Pentathlon and Klaus Kaindl's socio-semiotics approach to popular song translation / Mestrado / Linguagem e Sociedade / Mestra em Linguística Aplicada

Page generated in 0.0335 seconds