Spelling suggestions: "subject:"produções."" "subject:"reduções.""
131 |
Vestibular, estudo de casoValsechi, Geisielen Santana January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:56:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336869.pdf: 2106922 bytes, checksum: 757374e74c6a72fcec8764c006ac3823 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Nesta dissertação, apresentamos uma pesquisa investigativa sobre a necessidade de padronizar as metodologias de uso da prosódia na tradução para Libras, do texto da Língua Fonte (LF) para a Língua Alvo (LA), nos vestibulares brasileiros. O desenvolvimento deste trabalho foi baseado na leitura de teorias, análise de prosódia e análise das provas, em vídeo, de vestibulares em quatro universidades federais, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Universidade Federal de Goiás (UFG), Universidade Federal do Tocantins (UFT), Universidade de Brasília (UnB), e de uma universidade estadual, Universidade Estadual de Londrina (UEL), com o intuito de detectar o nível de clareza e a influência da prosódia utilizada nos diferentes recursos de tradução. As análises foram focadas nas universidades que oferecem tradução/interpretação para Libras, como a UFSC, no curso de Letras/Libras desde 2006. A UFG também oferecia a prova com tradução desde 2012, e a UEL ofereceu a prova diferenciada no vestibular, com tradução para Libras em vídeo, pela primeira vez em 2012. Atualmente as universidades federais (UFT) e (UnB) também apresentam as traduções para Libras nas provas de vestibulares do curso de Letras/Libras, cujos vídeos serão aqui analisados. A pesquisa também aponta os caminhos de lutas da comunidade surda com relação aos direitos de adaptação das provas nos vestibulares. O direito do surdo é o de ser atendido em sua língua natural, a Língua Brasileira de Sinais ? Libras (L1), e depois na Língua Portuguesa (L2), sua segunda língua. Além disso, os resultados da pesquisa destacam propriedades da Libras, dentro da proposta de categorizar os elementos prosódicos: datilologia, olhos, boca e classificador/descrição imagética, contribuindo para a qualidade visual da tradução nas provas vestibulares, pois se faz necessário buscar os aspectos prosódicos para uma boa visualização dos tradutores. Concluindo essa proposta acerca dos aspectos prosódicos, o desafio é de apresentar as comparações das categorias e a análise da prosódia contida nas provas em vídeo, a fim de problematizar e propor o cumprimento do direito por meio da efetivação da Lei nº 10.436, numa clara busca pelo respeito à língua e à cultura surda, em mais este campo de atuação e de direito destes indivíduos.<br> / Abstract : In this thesis we present an investigative research about the need to standardize the methodologies of prosody use in translation for Libras, of the text of the Source Language to the Target Language, in Brazilian vestibulars. The development of this work was based on readings of theories, prosody analysis videos used in college entrance exams of four federal universities, Federal University of Santa Catarina (UFSC), Federal University of Goiás (UFG), Federal University of Tocantins (UFT) and University of Brasília (UnB), and one state university, State University of Londrina (UEL), in order to identify the level clarity and the role of prosody in different translation resources. The analyses focused on the universities that offer the college entrance exam translated/interpreted to Brazilian Sign Language like UFSC, in the admission process to Sign Language Studies Course since 2006, and the case of UFG, that has provided the translated exam since 2012. Also, UEL that provided a differenciated test transladet to Brazilian Sign Language by means of videos for the first time in 2012. Currently the federal universities (UFT) and (UnB) also have translations for Libras in tests of vestibular course Letras/Libras, whose videos will be analyzed here.This research also points to ways for fighting for accessibility rights by the deaf community regarding admission to universities. The deaf have the right to be served in their natural language, the Brazilian Sign Language ? Libras (L1), and then in Portuguese (L2), their second language. In addition, the survey results highlight properties of Libras within the proposed categorizing the prosodic elements: dactylology, eyes, mouth and classifier/description imagery, contributing to the visual quality of the translation in the vestibular tests, because it is necessary to seek prosodic aspects for a good visualization of translators. Completing this proposal about the prosodic aspects, the challenge is to present the comparisons of categories and analysis of the categories of prosody contained in the video evidence, to discuss and propose the compliance of the right through the adoption of Law no. 10,436, a clear search by respect to the language and deaf culture, in this action field and the right of these individuals.
|
132 |
A Divina Commedia em jogoCorso, Gizelle Kaminski January 2012 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura / Made available in DSpace on 2013-06-25T18:31:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1
310274.pdf: 3021915 bytes, checksum: 4a5d825775990d5e8cd4650803c4675e (MD5) / Este trabalho tem como objetivo analisar e discutir adaptações da Divina Commedia para jovens leitores, para os quadrinhos, para o videogame, para o cinema (por meio da animação). Para tanto, foram escolhidas como corpus desta pesquisa sete adaptações literárias da Divina Commedia para jovens leitores, sendo cinco delas adaptadas por autores brasileiros: Marques Rebelo (década de 70), Cecília Casas (1996), Paula Adriana Ribeiro (2002), Luiz Galdino (2006), Lino de Albergaria (2010), e duas traduções: Piero Selva (traduzida por Maria Lúcia Oberg, 2002) e Roberto Mussapi (traduzida por Luís Camargo, 2009). Fazem parte, ainda, das discussões: duas versões para os quadrinhos, adaptação de Piero e Giuseppe Bagnariol (2011), e a adaptação de Seymour Chwast (em tradução, 2011) - e uma adaptação para videogame, transformada posteriormente em animação, intitulada, Dante's Inferno (2010). Nas análises desses textos, procuro verificar em que medida os adaptadores leem, veem, reescrevem sua(s) leitura(s) do poema italiano, tendo por base, embora respaldada em outras teceduras teóricas, concepções de Linda Hutcheon (2011) no que se refere a uma teoria das adaptações. Busco, também, discutir os diversos entendimentos teórico-críticos (AZEVEDO, 1999; MONTEIRO, 2002; VIEIRA, 2004, 1998; AMORIM, 2005; CARVALHO, 2006; SANTOS, 2006; FORMIGA, 2009) que circulam, no âmbito acadêmico, via teses e dissertações, a respeito das adaptações literárias, que passam a ser compreendidas, como: tradução, recriação, resumo, paráfrase, reescritura, vislumbrando uma [nova] nomenclatura para esses textos. Desse modo, partindo da discussão dos conceitos de "clássico" e de "cânone", procuro verificar em que medida se instaura a presença de Dante Alighieri e da Divina Commedia entre os leitores brasileiros na contemporaneidade. / This work aims to analyze and discuss Divine Comedy adaptations for young readers, for comics, for video game and film adaptation (through animation). Thus, it was chosen as this research corpus of literary adaptations seven Divina Commedia for young readers, five of which are adapted by Brazilian authors: Marques Rebelo (in the seventies), Cecilia Casas (1996), Paula Adriana Ribeiro (2002), Luiz Galdino (2006), Lino de Albergaria (2010), and two translations: Piero Selva (translated by Maria Lucia Oberg, 2002) and Roberto Mussapi (translated by Luis Camargo, 2009). In the discussions are also included: two versions of the comics adaptation of Piero and Giuseppe Bagnariol (2011), and adaptation of Seymour Chwast (translation, 2011) - and an adaptation for video games, transformed later in animation, titled Dante's Inferno (2010). In the analyzes of these texts, it is tried to ascertain to what extent the adapters read, see, rewrite his/her readings of the Italian poem, based on, though backed by other weavings theoretical conceptions, Linda Hutcheon's theory (2011) as refers to a theory of the adaptations. Seeking also discuss the various theoretical and critical understandings (AZEVEDO, 1999; MONTEIRO, 2002; VIEIRA, 2004, 1998; AMORIM, 2005, CARVALHO, 2006; SANTOS, 2006; FORMIGA, 2009) that circulate in the academic space, via theses and dissertations, concerning literary adaptations, which are to be understood as: translation, recreation, summary, paraphrase, rewriting, seeing a [new] nomenclature for these texts. Thus, starting the discussion of the concepts of "classic" and "Canon", it is tried to verify whether it is established the presence of Dante Alighieri's Divine Comedy among readers in contemporary Brazil.
|
133 |
Implicações identitárias e culturais na criação do Dante sul americano por Dom Pedro II e Bartolomé MitreDaros, Romeu Porto January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-10-19T12:44:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1
339029.pdf: 11382261 bytes, checksum: 4d2e8ec28b50fd09b34d968ea7870b3f (MD5)
Previous issue date: 2015 / O imperador Dom Pedro II do Brasil e o presidente Bartolomé Mitre da Argentina, governantes sul americanos no século XIX, além de chefes de Estado comungaram o interesse pelas artes, pela literatura e foram fundamentais na consolidação política e no (re) nascimento cultural de suas respectivas nações. Entre os interesses comuns a esses dois políticos letrados destaca-se a obra de Dante Alighieri cuja tradução da Divina Comédia, realizada no contexto pós-colonial de dois países em formação, esteou - juntamente com o trabalho de diversos outros literatos - as bases para a construção da imagem contemporânea do l?altissimo poeta na América do Sul. Dentro de uma perspectiva interdisciplinar, emoldurada pela relação entre cultura e tradução, a presente tese analisa e compara a gênese do processo de criação desses dois governantes e suas estratégias tradutórias, mas, também averigua quais foram as suas motivações para traduzir Dante, que propósito tinham com a representação dantesca e que funções essas traduções, consideradas na totalidade sócio-histórica em que eles viveram e produziram o conjunto de suas obras, cumpriram nos sistemas literários e na vida político-cultural brasileira e argentina à época.<br> / Abstract : The emperor Dom Pedro II of Brazil and the president Bartolomé Mitre of Argentina, both governors of South America in the nineteenth century, as well heads of states share the interest in arts, literature and were central to the political consolidation and the cultural renaissance of their respective nations. Dante's work stands out as a common interest among these two statesman and writers, whose translation of the Divine Comedy, conducted in the post-colonial context of two countries in formation, supported the foundation for the construction of the contemporary image of the l'altissimo poeta in South America. Within an interdisciplinary perspective, considering the relation between translation and culture, this thesis analyzes and compares the genesis of the creation process of these two rulers and writers and their translation strategies, but, also ascertains what were the motivations to translate Dante, what purpose they had with the representation dantesque and which functions those translations, considering the socio-historical totality in which they lived and produced the set of his works, fulfilled in the literary system and Brazilian and Argentina cultures at the time.
|
134 |
A representação dos fatos no jornalismo e duas respectivas traduções nos entornos culturais brasileiro, espanhole argentino: a produção de sentidos através do contexto e do princípio de cooperaçãoVieira, Vera Regina de Aquino January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-10-19T13:04:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1
338140.pdf: 1403270 bytes, checksum: 97c52457ad8b45277fb68e9ef7d881bf (MD5)
Previous issue date: 2015 / Esta pesquisa apresenta uma interface entre tradução, jornalismo e pragmática, para poder compreender se o jornalista/tradutor consegue transportar para o texto jornalístico o contexto real dos fatos, para situara audiência, e se essa audiência consegue preencher as eventuais lacunas surgidas em função da falta de contexto e compreender as sutilezas linguísticas e seus propósitos na configuração do contexto e na recontextualização do evento comunicativo. Perseguindo este interesse,para analisar a tradução do fato noticioso nos orientamos por Zipser(2002), quem concebe que ao transformar um fato em notícia o jornalista atua como tradutor da realidade, imprimindo no texto a sua interpretação da situação. Igualmente nos guiamos por Nord (1991),para quem a tradução é uma intermediação intercultural, estando cada texto inserido em um contexto, voltado para um público com um propósito. Em Bakhtin (2003), nos apoiamos no que respeita às concepções de língua/linguagem enquanto fenômeno social da interação verbal que se realiza através da enunciação e do texto entendido como prática de linguagem entre sujeitos em contexto sociohistoricamente inseridos e arraigados à vida cultural. As noções de Van Dijk (2000),sobre modelos de contexto ampliam e complementam o entendimentos obre os contextos, ao concebê-los como modelos mentais das experiências pessoais dos eventos comunicativos que atuam no controle da produção discursiva, sendo dinâmicos, históricos e culturalmente variáveis. E de Grice (1982), nos servimos de seu Princípio de Cooperação que rege as interações comunicativas expressas em Máximas Conversacionais, que podem comprometer a compreensão dos enunciados por parte dos sujeitos em interação. O corpus de análise são notícias online extraídas dos jornais Folha de São Paulo do Brasil, ElPaís da Espanha e Clarín da Argentina e trata da Copa das Confederações realizadas no Brasil em 2013. O percurso metodológico seguido compreende uma abordagem qualitativa, exploratória, o que motivou e permitiu incursões diversas no intento de caracterizar e categorizar o contexto nos textos, objeto de análise. Os resultados advindos da análise sistemática dos textos nos permitiram elencar os temas e inter-temas enquanto ativadores e configuradores de contexto e as Máximas Conversacionais enquanto normas que orientam os sujeitos nas interações comunicativas. O cotejamento dos dados e os resultados conduzem à conclusão de que o contexto local, quando acessível,apresenta-se facilmente contextualizado e recontextualizado, mas quando levado a entornos linguísticos, históricos, culturais e sociais distantes compromete a compreensão.<br> / Abstract : This research is a link of translation, journalism and pragmatic with the purpose of understanding whether the journalist/translator is able to convey the actual context of facts to a journalistic text by situating their audience. Thus, we observe whether or not the audience can fill occasional gaps that arise whenever there is a lack of context in order to understand linguistic subtleties and the purposes within the context configuration and recontextualization of the communicative event. Having this objective in mind, we are guided by Nord (1991) whose perspective of translation is based on an intercultural mediation where each text is inserted in a context that faces the audience with a purpose. Similarly, in order to analyze the translation of news fact, we are based on Zipser (2002), with the conception that the journalist who transforms a given fact into news is actually a translator of reality, printing in the text their own interpretation of the situation. We are also supported by Bakhtin (2003) with regard to the concept of language as a social phenomenon of verbal interaction that happens through enunciation and text. This is conceived as practice of language among individuals who belong to specific socio-historical contexts and are ingrained in cultural life. Van Dijk's (2000) context models also extend and complement our understanding of contexts when we conceive them as mental models of personal experiences of communicative events that control discursive production which are dynamic, historical and culturally variable. Finally, Grice's (1982) contributes to this research with the Cooperative Principle that governs communicative interactions expressed in Conversational Maxims, which may compromise the enunciation understanding when individuals interact. Our corpus of analysis corpus comes from online news of 'Folha de São Paulo' -Brazil-, 'El País' -Spain-, and 'Clarín' -Argentina. The theme selected for this analysis concerns the Confederations Cup held in Brazil in 2013. In methodological terms, we comprise a qualitative and exploratory approach, which motivated and enabled us to explore several attempts in order to characterize and categorize the context in the text, our object of analysis. The results from the systematic analysis of the texts allowed usto list the themes and inter themes as context activators and configurators. Also, the Conversational Maxims are the rules that guide the subject in communicative interactions. The data readback and the results lead to the conclusion that the local context, when available, iseasily contextualized and recontextualised. However, when this local context is brought to distant linguistic, historical, cultural and social environments, it may affect the readership understanding.
|
135 |
A tradução de Lolita de romance para roteiro cinematográficoTavares, Renata Corbetta January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-12-13T03:11:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1
343056.pdf: 1296257 bytes, checksum: 158290e9570ead05082ec52e5235c882 (MD5)
Previous issue date: 2016 / A presente dissertação consiste emuma reflexão sobre o processo tradutório realizado por Nabokov ao transpor seu romance Lolita para roteiro cinematográfico.É proposta uma análise de tal processo com vistas a identificar de que maneira o autor/tradutoraborda o tema central da trama: o polêmico envolvimento sexual e amoroso de um homem adulto com sua enteada pré-adolescente. Tal análise se sustenta no enfoque funcionalista dos estudos da tradução, em especial nas contribuições de Christiane Nord (1991) sobre seu modelo de análise textual voltada para a tradução. A partir do estudo realizadoé possível concluir que o tema tabu da trama de Lolita é abordado através de dois viéses centrais na retextualização para roteiro fílmico produzida por Nabokov: o enfoque dos marcadores semióticos (particular ao contexto do texto-meta) e a produção de diálogos a partir de extratos literais do romance. Ademais, são identificadas como escolhas tradutórias na retextualizaçãouma atenuação discreta do caráter controverso do relacionamento entre as personagens Humbert e Lolita e uma estratégia no sentido de tornar a personagem de H.H. mais identificável ao público.<br> / Abstract : The present dissertation consists in an examination of the translation process accomplished by Nabokov: the transposition of his novel Lolita to screenplay format. Aiming to identify how the author/translator approaches the central theme of the plot - the controversial relationship of a grown man and his teen-age step daughter - an analysis of such process is presented. Such analysis is based on the functionalist approach to translation studies, specially on the contributions of Christiane Nord (1991) with her model of text analysis in translation. Based on the study carried out in this dissertation it is possible to conclude that the controversial theme of Lolita's plot is approached through two main biases in Nabokov's retextualization to screenplay: the focus on semiotic elements in the written text (a peculiar aspect of the target text), and the production of dialogues by using literal extracts of the novel. Furthermore a discreet mitigation of the controversial nature of the relationship between Humbert and Lolita's characters, and a strategy towards making H.H.'s character more relatable to the public are identified as translation choices in the retextualization.
|
136 |
Tradução para o português brasileiro, adaptação transcultural e validação do 3D Assessment of Hand FunctionCortopassi, Andrea Christina [UNESP] 29 May 2015 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-12-10T14:23:58Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2015-05-29. Added 1 bitstream(s) on 2015-12-10T14:30:05Z : No. of bitstreams: 1
000847992.pdf: 590057 bytes, checksum: e4211c42ce2d2169de05854080805e78 (MD5) / Introdução: Nas últimas décadas a avaliação do estado de saúde pelo próprio doente tem sido priorizada em detrimento à avaliação somente do ponto de vista do médico. Qualidade de vida relacionada à saúde, capacidade funcional, escalas de dor e satisfação têm sido enfatizadas por possibilitarem a análise da situação de saúde e das manifestações da doença na vida do indivíduo em sua própria perspectiva, complementando os dados clínicos e objetivos. O 3D Assessment of Hand Function é um questionário que avalia dor, função e aparência em pacientes com doenças das mãos, de fácil e rápida aplicação. Objetivos: Traduzir para o português brasileiro, realizar a adaptação transcultural e validar o instrumento de avaliação de patologias da mão 3D Assessment of Hand Function. Métodos: O questionário foi traduzido e adaptado para a população brasileira de acordo com metodologia internacionalmente aceita, tendo sido subsequentemente aplicado na fase de pré-teste a 30 pacientes com lesão nas mãos. Após análise das dificuldades observadas no pré-teste, gerou-se a versão final em português. Em seguida, essa versão foi aplicada a 220 pacientes. A validação foi realizada através de teste e reteste em 23 pacientes. Os dados de tradução foram analisados descritivamente, a confiabilidade teste e reteste pelo Coeficiente de Correlação Intraclasse (ICC) e pelo coeficiente Kappa e a consistência interna pelo Alpha de Cronbach. Resultados: Algumas expressões foram adaptadas à população brasileira, a forma de apresentação do instrumento apresentou algumas alterações para melhor entendimento. Com relação aos resultados de consistência interna na avaliação geral de todos os itens, o Alpha de Cronbach foi de 0,608 considerado razoável, os valores de Coeficiente de Correlação Intraclasse (ICC) para o item 1(função) de 0,796 com intervalo de confiança (IC) de... / Introduction: In recent decades the assessment of health status by the patient has been prioritized over the assessment only the doctor's point of view. Quality of life related to health, functional capacity, pain scales and satisfaction have been emphasized by allow for an analysis of the health situation and the symptoms of the disease in the individual's life in their own perspective, complementing the clinical and objective data. The 3D Assessment of Hand Function is a questionnaire which assesses pain, function and appearance in patients with diseases of the hands, quick and easy application. Objectives: Translate into Brazilian Portuguese, perform the cross-cultural adaptation and validation of the assessment tool of hand pathologies 3D Assessment of Hand Function. Methods: The questionnaire was translated and adapted to the Brazilian populations according to internationally recommended methods, was subsequently applied in the pre-test phase the 30 patients with injuries on the hands. After analyzing the difficulties observed in the pre-test, was generated the final version in Portuguese. This version was administered to 220 patients. The validation was performed through test and retest in 23 patients. The translation data were analyzed descriptively, the test and retest reliability by intraclass correlation coefficient (ICC) and the Kappa coeficiente and the internal consistency Cronbach's Alpha. Results: Some expressions have been adapted to the Brazilian population, as instrument of presentation showed some changes to better understanding of it. Regarding the internal consistency of results in the overall assessment of all items, Cronbach's alpha was 0.608 considered reasonable, the intraclass correlation coefficient values (ICC) for item 1(function) of 0.796 with a confidence interval (CI) of 95% (0.519 to 0.913); item 2 (pain) of 0.880 95% CI (0.670 to 0.941) and item 3 (appearance) of 95 0.907% (0.781 to 0.961). The Kappa ...
|
137 |
Tradução e teatro : A Streetcar Named Desire, de Tennessee Williams, em múltiplas traduções para o português do BrasilBorges, Guilherme Pereira Rodrigues 31 March 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-06-13T21:21:45Z
No. of bitstreams: 1
2017_GuilhermePereiraRodriguesBorges.pdf: 3110135 bytes, checksum: 5283c3adad533a744df4668e0217f2e0 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-08-11T22:21:30Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_GuilhermePereiraRodriguesBorges.pdf: 3110135 bytes, checksum: 5283c3adad533a744df4668e0217f2e0 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-08-11T22:21:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_GuilhermePereiraRodriguesBorges.pdf: 3110135 bytes, checksum: 5283c3adad533a744df4668e0217f2e0 (MD5)
Previous issue date: 2017-08-11 / Esta dissertação tem como objetivo analisar três traduções do inglês para o português do Brasil da peça teatral A streetcar named Desire (1947), de Tennessee Williams (1911-1983), para mostrar como foram traduzidos aspectos da composição artística do escritor e o discurso da personagem Blanche Dubois. A primeira tradução, de Brutus Pedreira, foi publicada em 1976 pela editora Abril Cultural, em São Paulo. A segunda tradução, de Vadim Nikitin, foi publicada em 2004 pela editora Peixoto Neto, em São Paulo. A terceira tradução, de Beatriz Viégas-Faria, foi publicada em 2008 pela editora L&PM, em Porto Alegre. Essas três traduções receberam o mesmo título, Um bonde chamado Desejo. Para constatar como a obra em questão, uma das mais importantes do teatro norte-americano, tem circulado no Brasil, esta dissertação trata dessas referidas múltiplas traduções publicadas da peça e o foco do estudo é no texto enquanto drama, enquanto obra literária. Na análise das traduções, considera-se principalmente como foram traduzidas as características estilísticas (LEECH; SHORT, 2007) da escrita de Williams, bem como a composição da personagem protagonista da peça, Blanche Dubois, e de seu discurso peculiar. Essa personagem se tornou um dos elementos mais marcantes da mitologia popular norte-americana devido ao sucesso de crítica e de público que foi a peça de Williams e suas subsequentes reescrituras (filme, televisão, ópera, balé, etc.) (LEFEVERE, 1992). Sendo assim, se mostra relevante observar a maneira como essa figura feminina foi abordada nas três traduções da obra para o português do Brasil. Além disso, se explora informações sobre os agentes do processo tradutório (tradutores, revisores, editoras) bem como sobre aspectos referentes às capas, contracapas, coleções e paratextos (GENETTE, 2009) das traduções. Com o desenvolvimento dos Estudos da Tradução e de sua vertente descritiva, veio a se reconhecer que a tradução literária, sobretudo a teatral/dramática, envolve questões que vão além do âmbito puramente linguístico, invocando também o sociocultural, histórico e político. Com o objetivo de melhor analisar as circunstâncias literárias e extraliterárias relacionadas à transferência de uma obra de determinado sistema de partida para outro, é adotada a Teoria dos Polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990) que foi uma das bases para o posterior estabelecimento da disciplina com a contribuição acerca da tradução e da tradução literária de teóricos como Susan Bassnett (1980), Theo Hermans (1985), Gideon Toury (1980, 1995), André Lefevere (1992), Lawrence Venuti (1995), entre outros. Como metodologia de análise das traduções de Streetcar, é usado como parâmetro geral o esquema de descrição de traduções literárias desenvolvido por José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985). A partir da análise de exemplos selecionados das três traduções e de seu texto de partida correspondente, observa-se que a abordagem dos tradutores é diversa. Pedreira (1976) parece preferir estratégias opostas às de Viégas-Faria (2008). Enquanto Pedreira faz inúmeras omissões em seu texto, a tradução de Viégas-Faria se apresenta aumentada, ou seja, explicativa e didática, com acréscimos pontuais de texto pela tradutora (e que não estão no texto de partida). Já, Nikitin (2004) se mantém mais alinhado ao texto de partida, reproduzindo, em português, elementos como a pontuação característica de Williams e outros recursos do texto. Em relação à personagem Blanche, na tradução de Pedreira ela é rasa, insossa, submissa e resignada. Nas traduções de Nikitin e de Viégas-Faria, a personagem está mais alinhada ao texto de partida e destaca-se o fato que Viégas-Faria compôs o discurso dessa personagem com mais consideração. Com esta dissertação, objetiva-se fornecer uma contribuição para os estudos de peças teatrais em múltiplas traduções no Brasil e também expandir o interesse no que se refere à tradução de obras dramáticas entre diferentes culturas. / This dissertation presents an analysis of three translations from English into Brazilian Portuguese of Tennessee Williams’ (1911-1983) A streetcar named Desire (1947). This study highlights how aspects of the writer’s artistic composition and the character Blanche Dubois have been translated. The first translation, by Brutus Pedreira, was published in 1976 by Abril Cultural, in São Paulo. The second translation, by Vadim Nikitin, was published in 2004 by Peixoto Neto, in São Paulo. The third translation, by Beatriz Viégas-Faria, was published in 2008 by L&PM, in Porto Alegre. All of these three translations have the same title: Um bonde chamado Desejo. To see how the work in question, one of the most important plays in American theater, has circulated in Brazil, this dissertation approaches these aforementioned multiple published translations of the play and the focus of the study is on the text as drama, as literature. In analyzing the works, it is mainly considered the way in which stylistic features (LEECH; SHORT, 2007) of Williams’ writing, as well as the composition of the main character of the play, Blanche Dubois and her peculiar speech, have been translated into Portuguese. Due to the critical and audience success of Williams’ play and its following rewritings (film, television, opera, ballet, etc.) (LEFEVERE, 1992), this character became one of the most striking elements of American popular mythology. Thus, it is relevant to observe the way in which this female figure was approached in the three translations of the work into Brazilian Portuguese. In addition, information about the agents of the translation process (translators, proofreaders, publishers) is explored, as well as aspects related to covers, back covers, collections and paratexts (GENETTE, 2009). With the development of Translation Studies and its descriptive field, it has come to be recognized that literary translation, especially theatrical/dramatic translation, involves issues that go beyond the linguistic scope, also invoking social, cultural, historical and political factors. In order to better analyze the literary and extra-literary circumstances related to the transfer of a work from one system to another, the Polysystems Theory by Itamar Even-Zohar (1990) was adopted, which was one of the bases for the establishment of the discipline with the contribution of theoreticians like Susan Bassnett (1980), Theo Hermans (1985), Gideon Toury (1980, 1995), André Lefevere (1992), Lawrence Venuti (1995), among others, whose works are also explored here. As methodology, the hypothetical scheme for describing literary translations developed by José Lambert and Hendrik Van Gorp (1985) is used as general parameter. From the analysis of selected examples of the three translations and their corresponding starting text, it is clear that the approaches of the translators are diverse. Pedreira (1976) seems to prefer strategies opposed to those of Viégas-Faria (2008). While Pedreira makes several omissions in his text, Viégas-Faria’s translation is expanded, explanatory and didactic, with punctual additions of text by the translator that are not in the starting text. Nikitin (2004) is more aligned with the starting text, reproducing, in Portuguese, features such as Williams’ characteristic punctuation and other elements of the text. In regards to the character Blanche, in Pedreira’s translation she has no depth, she is dull, submissive and resigned. In Nikitin and Viégas-Faria’s translation she is more aligned with the starting text and stands out the fact that Viégas-Faria composed her speech with more consideration. It is hoped with this dissertation to provide a contribution to the study of plays in multiple translations in Brazil and also to expand interest on the translation of dramatic works between different cultures.
|
138 |
“Qual o veredito?” : legendas de How to Get Away with Murder sob investigaçãoAssunção, Bruna Queiroz 07 April 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-07-17T17:56:22Z
No. of bitstreams: 1
2017_BrunaQueirozAssunção.pdf: 4638959 bytes, checksum: a50ff51fa5e299e1260d9f7ccebe14a0 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-07-28T17:48:57Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_BrunaQueirozAssunção.pdf: 4638959 bytes, checksum: a50ff51fa5e299e1260d9f7ccebe14a0 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-07-28T17:48:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_BrunaQueirozAssunção.pdf: 4638959 bytes, checksum: a50ff51fa5e299e1260d9f7ccebe14a0 (MD5)
Previous issue date: 2017-07-28 / A proposta neste trabalho é analisar legendas oficiais e não oficiais para o português do Brasil do primeiro episódio, o piloto, da série televisiva How to Get Away with Murder. As legendas analisadas em questão são as traduzidas por profissional especialista em legendagem para o DVD oficial produzido para o mercado brasileiro e as elaboradas por tradutores-fãs membros da equipe ManiacS, respectivamente. A prática tradutória desses fãs, incluída dentro do fenômeno da Cultura da Convergência, conforme conceituada por Jenkins, e seu possível impacto na área da Tradução precisam ser investigados. Tendo isso em vista, é feita uma análise comparativa de ambas as legendas, primeiramente das questões técnicas, normas e convenções ligadas à legendagem, e depois de trechos selecionados que representam problemas de tradução e influenciam o processo de legendagem. A partir dessa análise, é realizada a identificação das estratégias de tradução utilizadas (a partir da taxonomia de estratégias de tradução para legendagem proposta por Gottlieb e adaptada aos fins desta pesquisa) nas legendas oficial e não oficial com o objetivo de tentar apreender em que se assemelham ou diferenciam, para perceber se e como essa prática de legendagem não oficial é mais livre e experimental como pressuposto. Neste estudo de caso, observou-se uma grande semelhança entre legendas não oficiais e oficiais, inclusive no que concerne o uso das estratégias de tradução. Todavia, há uma diferença significativa na concisão textual: as legendas não oficiais produzidas pelos tradutores-fãs são 20% mais extensas do que as veiculadas no DVD oficial da série. / In this paper, the aim is to analyze official and unofficial subtitles into Brazilian Portuguese of the first episode, the pilot, of the television series How to Get Away with Murder. The subtitles analyzed are the ones translated by a specialized professional for the official DVD produced for the Brazilian market and those made by fan translators members of the fansub group ManiacS, respectively. This fan translation practice, part of the Convergence Culture, as defined by Jenkins, and its possible impact for the Translation area need to be investigated. In view of this, in this paper it is presented a comparative analysis of both subtitles, first regarding technical matters, standards and conventions related to the subtitling practice, and afterwards of selected passages which present translation problems and influence the subtitling process. From this analysis, the translation strategies used in the official and unofficial subtitles are identified (using the taxonomy for translation strategies for subtitling proposed by Gottlieb and adapted for the purposes of this research) with the intention to see in which aspects both subtitles are similar and different from each other, to understand if and how this unofficial subtitling practice is more free and experimental as presupposed. In this case study, it was observed a lot of similarities between the official and unofficial subtitles, including regarding the use of the subtitling strategies. However, there is a significant disparity regarding textual conciseness: the unofficial subtitles made by the fansubbers are 20% longer than those elaborated for the series official DVD.
|
139 |
Em defesa dos megalopolitanos e Sobre a liberdade dos ródios, de Demóstenes : tradução e estudo sobre o ethos nos primeiros discursos deliberativos do oradorAlbuquerque, Lívia Medeiros de 02 May 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-08-07T15:20:39Z
No. of bitstreams: 1
2017_LíviaMedeirosdeAlbuquerque.pdf: 1535370 bytes, checksum: be37dbe6a3ff8d99740b81b1348238f1 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-09-11T15:23:30Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_LíviaMedeirosdeAlbuquerque.pdf: 1535370 bytes, checksum: be37dbe6a3ff8d99740b81b1348238f1 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-11T15:23:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_LíviaMedeirosdeAlbuquerque.pdf: 1535370 bytes, checksum: be37dbe6a3ff8d99740b81b1348238f1 (MD5)
Previous issue date: 2017-09-11 / O objetivo deste trabalho é oferecer tradução inédita em língua portuguesa dos discursos Em defesa dos megalopolitanos e Sobre a liberdade dos ródios, de Demóstenes, e analisar como o orador projeta seu ethos no início de sua carreira como político, comparando com a projeção do ethos no discurso Sobre a Paz, da sua fase mais madura. O trabalho se divide duas partes. Na primeira, será feita a análise do ethos em Demóstenes, precedida de algumas considerações sobre essa categoria na Retórica de Aristóteles e nos tratados de retórica posteriores, de Demétrio, Apsines e Anônimo Segueriano. Na segunda, serão apresentadas algumas reflexões sobre tradução de oratória grega, bem como as traduções, acompanhadas de introdução e notas. / This work aims to offer an unpublished translation into Portuguese of Demosthenes’ speeches For the Megalopolitans and On the freedom of the Rhodians and a study about Demosthenes’ projection of his ethos. I analyze how the orator projects his ethos at the beginning of his political career in comparison to the way he builds his ethos in the speech On the Peace, which was written in his mature period. The work is divided into two parts. In the first one, I offer an analysis of Demosthenes’ ethos, preceded by some considerations about this category in Aristotle's Rhetoric and in later rhetoric treatises written by Demetrius, Apsines, and Anonymous Seguerianus. In the second one, I develop some reflections on the translation of Greek oratory in general, as well as I present the translations of the speeches, followed by introduction and notes.
|
140 |
Fraseologismos bilíngues em documentação de tradução juramentadaBarbosa, Neyara Macedo Coelho 30 June 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Letras Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-08-03T18:55:24Z
No. of bitstreams: 1
2017_NeyaraMacedoCoelhoBarbosa.pdf: 2806024 bytes, checksum: 02ef0efe60658f598eacd6e8fe6ff79b (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-09-15T11:01:04Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_NeyaraMacedoCoelhoBarbosa.pdf: 2806024 bytes, checksum: 02ef0efe60658f598eacd6e8fe6ff79b (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-15T11:01:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_NeyaraMacedoCoelhoBarbosa.pdf: 2806024 bytes, checksum: 02ef0efe60658f598eacd6e8fe6ff79b (MD5)
Previous issue date: 2017-09-15 / Os itens fraseológicos são elementos expressivos na comunicação e inserem no texto recorrências de discursos pertencentes a uma determinada língua; os falantes os reconhecem em sua construção (forma e conteúdo) e no seu uso. Neste trabalho, são abordados os fraseologismos em um tipo de texto jurídico – a procuração, haja vista sua importância para as relações comerciais, sociais e jurídicas e a necessidade de entendimento do léxico especializado da área em que se traduz. No presente estudo, são identificados e analisados os fraseologismos em procurações submetidas à tradução juramentada (TJ), redigidas originalmente em inglês, e suas respectivas traduções em português do Brasil, de forma a investigar como os fraseologismos ingleses foram traduzidos para o português. Para tanto, o tipo de texto “procuração” foi selecionado devido a sua grande frequência na atividade relativa à tradução juramentada. Apresentamos, assim, uma reflexão teórica e prática sobre os fraseologismos em textos especializados, abordando a proposta de René Strehler (2002) sobre o entendimento de fraseologismos como conjuntos lexicais consagrados pelo uso, em conjunto com a perspectiva de Cleci Bevilacqua (2004), que apresenta um modelo de identificação e análise dos fraseologismos da linguagem de especialidade. Procedemos à pesquisa no campo da Linguística de Corpus e nos Estudos da Tradução baseados em Corpus, uma vez que ambos fornecem condições necessárias à elaboração da metodologia de pesquisa. Nesse ponto, a pesquisa fundamenta-se em Stella Tagnin (2002), Mona Baker (1995) e Tony Berber Sardinha (2002). São abordadas, ainda, as principais características das procurações e suas respectivas traduções nos países envolvidos, com o objetivo de entender as equivalências e diferenças terminológicas para esse tipo de documento. A análise prática consistiu em compilar um corpus constituído por procurações pertencentes a tradutores juramentados devidamente credenciados pela Junta Comercial de várias unidades federativas do Brasil. Para esse fim, foram utilizados o AntConc e o AntPConc, aplicativos de Laurence Anthony que oferecem várias ferramentas para interrogar um corpus, tais como Word List, Concord ou ainda KWIC (Key Word in Context). Mediante a aplicação da metodologia foi possível identificar e analisar os fraseologismos de maior frequência nos textos de língua-fonte com seus equivalentes nos textos de língua-alvo, além de permitir uma reflexão sobre até que ponto suas respectivas adaptações para o português se explicam pelo contexto em que estão inseridos. / Phraseological items are expressive elements in communication which insert speech recurrences belonging to a certain language into a text. Speakers recognize them in their construction (of both form and content) and in their use. This thesis addresses the phraseologisms found in one type of legal text – power of attorney, given its relevance to commercial, social, and legal relations, and the need to understand the specialized lexicon of the area in which one translates. The phraseologisms present in powers of attorney submitted to certified translations (TJ), which were originally written in English, and their respective translations into Portuguese, are identified and analyzed in order to investigate how English phraseologisms were translated into Portuguese. The type of the text known as "power of attorney " was selected due to its high frequency in the activity conducted in certified translation. Hence, a theoretical and practical reflection on phraseologisms in specialized texts is presented, taking into account the proposal made by René Strehler (2002) that understands phraseologisms as lexical sets that are well established by usage, together with the perspective of Cleci Bevilacqua (2004), which presents a model for identifying and analyzing phraseologisms in specialized language. The research was conducted within the field of Corpus Linguistics and Corpus-based Translation Studies, given that both provide us the necessary conditions for developing the research methodology. At this point, the research was based on Stella Tagnin (2002), Mona Baker (1995) and Tony Berber Sardinha (2002). This research also focuses on the main characteristics of powers of attorney in the countries involved and their respective translations, with the purpose of understanding the equivalence and terminological differences for this type of document. The practical analysis of the corpus used in this study involved compiling a corpus composed of power of attorney submitted to certified translation and which belonged to official translators, duly sworn by the Board of Trade of various Brazilians states. To this end, Laurence Anthony´s applications known as AntConc and AntPConc were used, which offer several tools to interrogate a corpus, such as Word List, Concord or KWIC (Key Word in Context). Through the application of the methodology it was possible to identify and analyze the most frequent phraseologisms in the source language texts with their equivalents in the target language texts, as well as to allow a reflection on the extent to which their respective adaptations to Portuguese are explained by the context in which they are inserted.
|
Page generated in 0.0656 seconds